999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文化差異角度看英漢翻譯中的詞義空缺現象

2012-08-15 00:42:55
文教資料 2012年1期
關鍵詞:語言文化

崔 競

(鎮江高等專科學校 外語系,江蘇 鎮江 212003)

語言是文化的載體。每種語言都蘊涵其文化的獨特性。作為跨語言、跨文化的交際活動,翻譯不僅僅傳達文本信息,更重要的是傳承文化意義。然而,“不同的文化用不同的語義范疇分解和描述世界。因此,一種文化里有的語義在另一種語言里可能就不存在”(Lado,1957:78),這種現象被稱為詞義空缺(semanticzero)。實踐證明,中英兩民族傳統文化的極大差異造成英漢詞語和意義常常難以一一對應,使譯者不得不采取必要的策略來消除或減少交流的障礙。

由于文化涵蓋了太多人類社會生活的領域,現采納《文化語言學》中的文化分類法,分別從“物質文化、制度文化和心理文化”(刑福義,2000:8)的角度來探討英漢翻譯中的詞義空缺現象。

一、中英物質文化差異產生的詞義空缺

物質文化(material culture)指人類創造的物質文明,是一切可見可感的物質和精神產品。它包括了飲食、服飾、建筑、戲曲藝術等諸多方面。語言是人們在長期實踐過程中創造出的文化,自然也反映了客觀物質世界。如果某事物在該社會中不存在,那么往往會產生詞義空缺。例如silk(絲綢),西方人最初還沒有使用過,屬于中國歷史上最早的發明之一。我國正史中記載著飼養家蠶的發明人是黃帝的元妃嫘祖(《通鑒綱目前編·外紀》載:“西陵氏之女嫘祖為黃帝元妃,始教民育蠶,治絲繭以供衣服。”)。直到西漢(公元前202年—公元8年),張騫出使西域開辟了“絲綢之路”才打開了中西方的大門,并聯結地中海各國,將絲綢傳播至全世界。于是,英文中借用漢語發音來翻譯這個詞。又如中國人鐘愛的京劇(Peking opera),集唱、念、做、打為一體,是一種綜合性藝術;而歐美人喜歡的歌劇、舞劇、話劇都是單一形式,歌劇里沒有舞蹈,舞劇中不唱歌,話劇主要是對白。鑒于此,譯者就需要讓英文讀者盡可能充分正確地了解中國國粹與其他藝術形式的區別。再比如在中國,原先沒有咖啡(coffee)、冰淇淋(ice cream)、夾克(jacket)、沙發(sofa)、交響樂(symphony)等事物,只有從英語中完全移植過來。隨著時代變遷與文化交流,我國物質文化的發展已經與西方同步,甚至有所超越,具體表現在衣、食、住、行各方面。如可樂(cola)、布丁(pudding)、自助餐(buffet)、T恤衫(T-shirt)、比基尼(bikini)、牛仔服(cowboy suit)、電腦(computer)、鼠標(mouse)、因特網(Internet)、出租車(taxi)、立交橋(overpass)、超市(supermarket)等這些先前在中國社會缺乏文化認知的詞匯,如今已被廣大群眾欣然接受。

二、中英制度文化差異產生的詞義空缺

所謂制度文化(institutional culture)包含了人類的社會政治制度、宗教、生產、教育、勞動管理分配、家庭親屬關系、禮儀習俗、行為方式等社會規約及相關的各種理論。中英兩民族文化在這些范圍內都存在著明顯的差異。在中國,龍被視為“封建時代帝王的象征”(《現漢》),最大的吉祥物,是中華民族永久的圖騰。事實上,“龍”是“我國古代傳說中的神異動物,身體長,有鱗,有角,能走,能飛,能游泳,能興云降雨”(同上),而英語中dragon也是想象中的動物,但它是個“有翅膀和爪子,能噴火”的怪獸(imaginary animal with wings and claws,able to breathe out fire OALED)。《圣經》里將dragon與罪惡、恐怖相聯系。所以,倘若只看到其指稱意義來翻譯“龍的傳人”、“望子成龍”,勢必會造成西方人的誤解。英語中lion是百獸之王,代表“勇敢、兇猛、威嚴”,與一般中國人的看法有偏差。英國國王King Richard I由于勇敢過人,被稱為the Lion-Heart。英國人以lion為自己國家的象征。The British Lion就是指英國。歐美人多數信仰基督教,而佛教對中國人的影響根深蒂固。比如西方人認為God(上帝)創造了人類并主宰世界,而中國人傳統上都接受神話故事描述的“盤古開天辟地”、“女媧造人”的說法,相信“如來佛祖”、“觀音菩薩”擁有超越神力、能“救苦救難、普度眾生”。又如“三個和尚”的典故:一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝。英語中卻沒有對應的“和尚”概念。同樣,英文中的“Puritans”(清教徒),“Protestants”(新教徒)被賦予的宗教運動色彩在中國是不存在的。因此,翻譯時要做到形神兼備并不容易。中國人注重倫理,長幼有序,尊卑分明。在漢語的親屬稱謂中,宗族關系表現的復雜到位。相比之下,英語的親屬稱謂就顯得比較含糊籠統。比如英文uncle,aunt,cousin只是說明性別和簡單的親屬連帶。“叔叔”、“伯伯”、“舅舅”都是用“uncle”一詞,若要區分,可能只能加上名字來辨別了。除此之外,如具有中國制度文化特色的農歷節氣、天干地支、傳統節日,以及政治、經濟活動方面的詞語在英文中詞義完全空缺的現象不勝枚舉,反之亦然。如漢語的“清明”、“端午”、“春節”、“拜年”、“改革開放”、“一國兩制”、“精神文明”、“希望工程”、“三好學生”、“三八紅旗手”;英語中“Christmas”(圣誕),“Easter”(復活節),“the Valentine’s Day”(情人節),“capitalism”(資本主義),“Parliament”(議會),“monopoly”(壟斷),“teetotaler”(絕對戒酒者),“yuppie”(雅皮士),“cowboy”(牛仔)。

三、中英心理文化差異產生的詞義空缺

心理文化(也稱觀念文化)(mental culture)指人類的思維方式、思維習慣、價值觀念、審美情趣、信仰、心態等。由于中英兩民族受不同的地理生活環境、歷史哲學及政治經濟發展諸多因素影響,他們對客觀世界的認識有相同更有相異之處。例如英語beaver(河貍)一詞指為討好上司做事過于賣力的人。河貍主要產于北美洲,活動積極,在嚙樹筑巢方面有很高的技藝和獨創性,因此有eagerbeaver(賣力的河貍)之稱,常用來喻指“急于做成某事而特別賣力、但有點急躁的人”,略帶貶義。中文里也存在許多詞語以花鳥魚蟲的特性來表現人的自然與社會屬性。如“杏眼”、“柳葉眉”、“沉魚落雁”、“閉月羞花”來形容女子的美貌;“歲寒三友”(松、竹、梅)來比喻人的高尚氣節與道德情操。實際上,“中國的小農經濟使先民們意識到豐收離不開風調雨順,生存離不開自然的恩賜,進而從男女關系、天地交合和日月交替等現象悟出陰陽交感、‘萬物一體’、‘天人合一’的意識”(連淑能,2002:42)。如“陰陽”、“八卦”、“順其自然”、“聽天由命”等詞匯,其中豐富的中國本土韻味是歐美人難以感悟的。相比而言,反映西方社會價值觀念的一些詞在漢語中的文化內涵也不能完全對等。如peasant和“農民”,cadre和“干部”,individualism和“個人主義”,intellectual和“知識分子”,politics和“政治”,propaganda和“宣傳”,community和“社團”,idealist和“唯心主義者”,liberalism和“自由主義者”,boyfriend和“男朋友”,girlfriend和“女朋友”。總之,體現心理文化方面的詞義空缺在英漢翻譯中極其普遍。研究表明,中國人強調形象、直覺與感性思維,英美人注重邏輯、實證與理性思維;中國人從整體出發、考慮綜合性,英美人偏重個體與分析性(陳宏薇,2003:25)。

可以發現,中英兩民族的文化個性帶來了翻譯實踐中的詞義空缺問題,這是語言與文化關系中的一種自然現象。我們可以靈活運用各種翻譯的策略,準確有效地傳達詞語豐富的文化意義。在英漢翻譯中,常用的方法有音譯法、直譯法、意譯法、加注法等。

音譯法是將一些具有特殊文化內涵的詞語完全移植到另一種文化中去,成為該語言中的外來詞匯。例如:英語中的tea(茶),silk(絲),cheongsam(旗袍、長衫),jiaozi(餃子),ginseng(人參),litchi(荔枝),won ton(餛飩),chop-suey(中國菜的炒雜碎),qigong(氣功),kungfu(功夫),makjong(麻將),kowtow(磕頭),tai chi(太極),feng shui(風水),yin yang(陰陽)等;漢語中的“三明治”(sandwich)、“比薩餅”(pizza)、“啤酒”(beer)、“撲克”(poker)、“吉他”(guitar)、“迪斯科”(disco)、“芭蕾”(ballet)、“模特”(model)、“康乃馨”(carnation)、“安琪兒”(angel)、“香波”(shampoo)、“尼龍”(nylon)、“席夢思”(simmens)、“坦克”(tank)、“吉普車”(jeep)、“基因”(gene)、“艾滋”(AIDS)、“克隆”(clone)等。

直譯法較完整地保持了原文的形式與內容,是英漢翻譯中常采用的策略之一。比如:英譯漢時,white collar(白領),blue collar(藍領),software(軟件),hardware(硬件),cold war(冷戰),hot line(熱線),superman(超人),supermarket(超市);漢譯英里,“龍舟”(dragon boat)、“春節”(spring festival)、“春卷”(spring roll)、“中秋”(mid-autumn day)、“月餅”(moon cake)、“文化大革命”(Cultural Revolution)、“改革開放”(reform and opening-up)、“一國兩制”(onecountry,two systems)。不難看出,直譯雖然保持了原文的風格,卻沒有深入挖掘詞匯隱含的文化內涵,有很大的局限性,往往會引起譯文讀者的誤解。如果允許的話,還應采用加注法來完善。

意譯法。與直譯區別在于,意譯法舍棄了原文的語言形式和字面意義,以達到譯文和原文的內容相符,以及主要語言功能相似,更貼切地傳達文化信息。例如:“二胡”(two-stringed fiddle)、硯臺(ink stone)、“元宵”(sweet dumplings made of glutinous rice flour)、“粽子”(a pyramid shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves)、“鍋貼”(pan-fried dumpling)、“花卷”(steamed twisted roll)、“八股文”(stereotyped writing)、“拜堂”(perform the marriage ceremony)、“桃符”(peach wood charms against evil,hung on the gate on the New Year’s Eve in ancient times)、“三八紅旗手”(a woman pace-setter)、“特困生”(the most needy students)。

加注法就是通過注釋的形式對譯文的文化背景知識加以補充說明,從而明確英漢文化的差異,使讀者更充分準確地理解語言的特殊文化色彩。就以上文所舉的“八股文”一詞為例。無論是直譯為“eight-part essay”還是意譯成“stereotyped writing”,英文讀者似乎都不太明白。如果采用直譯加注結合的方法翻譯為“eight-partessay(a literary composition prescribed for the imperial civil service examinations,known for its rigidity of form and poverty of ideas)”,就可以使這一傳統中國文化特有的事物表達得一清二楚。類似的還有“元宵節”the Lantern Festival(the 15th of the first lunar month)、“滿月酒”One-Month-Old Birthday Feast(a special ceremony held after a baby has been one month old)、“文房四寶”the four treasures of the study(writing brush,ink-stick,ink stone and paper)、“牛郎織女”the Cowherd and the Girl Weaver——two figures in an ancient Chinese fairy tale(Later it also refers to husband and wife who live far apart)等。

四、結語

語言深深地根植于文化的土壤,不能脫離文化而存在,兩者相互依賴、相互促進。英漢兩種語言屬于不同語系,在各自的文化發展中形成且承載不同的文化傳統,它們之間的差異是顯而易見的。著名翻譯家奈達的翻譯理論指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。因此,譯者不僅應關注語言符號的轉換,更應重視語言的文化內涵。好的翻譯不是一蹴而就的,需要譯者勤奮的學習、長期的積累和大量的實踐。

[1]Lado,Robert.Linguistics Across Cultures[M].Ann Arbor:The University of Michigan Press,1957.

[2]Nida,Eugene.Language Structure and Translation[M].Stanford:Stanford University Press,1975.

[3]刑福義.文化語言學(修訂本)[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[4]陳宏薇.新實用漢英翻譯教程[Z].武漢:湖北教育出版社,1996.

[5]陳宏薇.漢英翻譯基礎[Z].上海:上海外語教育出版社,1998.

[6]王治奎.大學英漢翻譯教程[Z].濟南:山東大學出版社,2008.

[7]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[8]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002,(2):40-46.

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 精品福利一区二区免费视频| 亚洲性色永久网址| 黄色网页在线观看| 国产高清无码麻豆精品| 国产人成在线视频| 老司国产精品视频91| 国产成人无码Av在线播放无广告| 欧美伊人色综合久久天天| 午夜成人在线视频| 美女一级毛片无遮挡内谢| 国产黄色视频综合| 中文字幕 欧美日韩| 美女被躁出白浆视频播放| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 亚洲人成亚洲精品| 亚洲欧美一级一级a| 国产精品极品美女自在线网站| 日韩色图区| 国产成人综合在线观看| 色婷婷综合激情视频免费看| 久久婷婷色综合老司机| 欧美国产综合色视频| 99精品一区二区免费视频| 都市激情亚洲综合久久| 精品少妇人妻一区二区| 亚洲欧美在线综合图区| 四虎在线观看视频高清无码| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 亚洲成网777777国产精品| 国产一级片网址| 日韩激情成人| 国内视频精品| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 国产精品一区二区无码免费看片| 亚洲一区二区三区国产精华液| 欧美综合中文字幕久久| 日韩东京热无码人妻| 亚洲av片在线免费观看| 国产午夜一级毛片| 国产激情无码一区二区三区免费| 日韩免费毛片| 韩国福利一区| 色婷婷综合在线| 国产福利不卡视频| 色噜噜久久| 草草影院国产第一页| 尤物成AV人片在线观看| 人妖无码第一页| 欧美日韩精品在线播放| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 中文字幕一区二区视频| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 一区二区无码在线视频| 久操线在视频在线观看| 欧美日韩午夜| 色欲色欲久久综合网| av一区二区三区高清久久| 欧美精品1区| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 91在线精品麻豆欧美在线| 日韩无码白| 亚洲成a人片| 国产一级精品毛片基地| 国产喷水视频| 亚洲一区二区在线无码| 亚洲热线99精品视频| 四虎成人免费毛片| 九月婷婷亚洲综合在线| 中文字幕 日韩 欧美| 国产免费人成视频网| 免费一级成人毛片| 精品国产www| 中文字幕 91| 看看一级毛片| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 真实国产乱子伦高清| 国产噜噜在线视频观看| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 亚洲综合经典在线一区二区| 亚洲精品亚洲人成在线| 亚洲无线一二三四区男男|