衛 佳
(紅河學院 外國語學院,云南 蒙自 661100)
網絡流行語是指人們在網絡這個特殊的交際媒介上交流和傳遞信息時逐漸形成的、有別于現實言語的特殊語言運用體系,它是在網絡上流行的非正式語言,多為諧音、錯別字、象形字詞等。
網絡流行語通常來源于影視、微博、聊天工具中的熱門用語,現在更多的是因為某一社會現象而產生了一些被大家都接受的說法。由于每年年末都會進行網絡新詞的評選,再加上媒體的關注,使得網絡流行語的認可度不斷提高,并逐漸融入人們的日常生活當中。
基于網絡交流的實時性、交互性及廣泛性等特性,網絡流行語呈現出鮮明的特色。首先,網絡流行語具有創新性。網絡為網民們提供了充分發揮想象力和創造性的自由空間,這使網絡新詞構思巧妙,語出驚人,最大限度地反映出網民在語言上的創造力。其次,網絡流行語構詞靈活。構成網絡流行語的詞素大多是語言中固有的,但通過利用仿擬、諧音、擬人等手法隨意組合使網絡流行語煥發出更大的魅力。再次,網絡流行語具有經濟性。網絡環境下交際時間的緊迫性及信息傳遞的及時性決定網絡語言必須具有經濟性,使網民用最少的詞匯表達出最多的含義。最后,網絡流行語經常巧用隱喻、夸張等修辭手法。網絡流行語的上述構詞特點給其英譯留下了無限的可能性及發揮空間。
美國著名的翻譯理論學家、語言學家尤金·A·奈達根據翻譯的本質,在二十世紀中期提出了著名的“動態對等”即“功能對等”翻譯理論。這一理論指出翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等。動態對等要求“接受者和訊息之間的關系與原來的接受者和訊息間所存在的關系保持相當程度的一致”。在1969年的《翻譯理論與實踐》中,奈達再次定義說:“動態對等就是譯文讀者對譯文所作出的反應與原文讀者對原文所作出的反應基本一致”。也就是他把動態對等的目標定義為追求 “保持與原語訊息之間最自然的對等”。在談到翻譯的實質時,奈達認為:“翻譯是首先在意義上,其次在風格上用目的語再現源語信息最接近的、最自然的對應信息。在這個概念中,奈達強調是“最接近”,而不是完全一致,這里所謂的“最接近”是使翻譯出來的東西盡量接近讀者的文化中貼近的表達,以至于讓讀者看不出來這是翻譯出來的東西,讀完后能夠跟原文讀者了解的信息和得到的反應相一致。動態對等優先于形式對等是奈達理論的中心思想。
隨著我國經濟社會的發展,越來越多的外國人來到中國旅游、居住或工作。在日常交際中,外國人對于漢語中的網絡流行語越來越感興趣。所以,能否把網絡流行語翻譯得準確到位并易于接受,在一定程度上影響到國人與外國人的日常交際與文化交流。
筆者認為,奈達的功能對等理論可用于揭示和指導網絡流行語的英譯。由于兩種文化間存在巨大差異,在英語中很難找到一個完全與中文對等的詞語或句型來表達同樣的內涵。于是,譯者將源語的深層結構轉換成目的語的表層結構,即用目的語中相應的詞匯直接說明、解釋原文的內涵,以使譯文讀者更易接受譯作。這種方式在翻譯網絡流行語時同樣適用。即只要譯文能達到功能對等,網絡流行語的翻譯不必拘泥于形式上的對等。
下面,就以幾個網絡流行語的翻譯來揭示功能對等理論對于網絡流行語翻譯的指導作用。
例1:“囧”
隨著電影《泰囧》的熱播,網絡流行語“囧”又被推到風口浪尖。在古漢語中,“囧”字義為“光明、明亮”。但由于這個字的字形酷似一張哭喪的小臉,其古義逐漸被人們淡忘,從2008年開始成為一種流行的網絡表情符號,在各大論壇、微博、聊天室中成為使用最頻繁的字之一,被網友賦予了“窘困、郁悶、悲傷、無奈”之意。所以在翻譯這個字時,我們基本是拋棄了它的古義,而是將其意譯為“depressed”或者“awkward”。有時候也可根據具體語境意譯為“dumbness”、“dumbfounded”、“sunken”。
上述譯詞在英語國家中常用以解釋情緒低落、被某件事搞得心情很糟,與中文“囧”字所表達的郁悶、無奈之意相符,達到了譯文與原文的功能對等。雖然在形式上失去的中文中象形字的惟妙惟肖,但易于讓外國人接受并理解,達到了功能上的對等,故成了現在最為大眾所接受的一種翻譯。
例2:山寨
山寨本義為地處深山的小村寨,而如今的“山寨”是指依靠抄襲、模仿、惡搞等手段發展壯大起來的大眾文化現象,有“小型、小規模”甚至有點“地下工廠”的意思,其主要特點為仿造性、快速化、平民化。如今,網絡上各種各樣的東西都有山寨版,如山寨版明星、山寨版手機、山寨版電影等,這些現象都讓“山寨”一詞越來越火。
在翻譯時,由于山寨一詞的豐富內涵,所以不能把它直譯為 “a mountain fortress”、“a bandit stronghold in the mountain”。這兩種譯文雖然與原文形式對等,但極易產生歧義,也不利于目標讀者的理解。在翻譯時應選擇意譯成“rip-off product”,才能達到語言交際中的功能對等。作為一種社會現象,“山寨”的流行有其產生的原因:一些小工廠通過小作坊起步,仿制名牌產品,快速制造出低價、平民的電子產品進行銷售,來謀求發展和盈利。山寨產品反映了存在于我國制造業的普遍現象。根據這樣的解釋,網絡上也給出了一個更加貼切的翻譯:“copycat-ting”。這種翻譯雖然字面上與原文相去甚遠,但達到了功能對等的目的,也不失為一種成功的翻譯。
例3:雷
“雷”本義指天空中帶不同電的云在相互接近時,產生的一種大規模放電,表現為伴隨閃電現象發生的隆隆響聲。近年來,“雷”字在網絡和人們日常生活中迅速躥紅,變成了常用的形容詞和動詞。在網絡語言中,“雷”就是你在不知情的情況下,無意中看了自己不喜歡的東西引發不舒服的感覺。“雷人”、“雷倒”等一些詞匯,表示“讓人吃驚的”,“被嚇到了”和“很荒唐”等意思。根據這層含義,網絡流行語“雷”用作動詞時可意譯為“shocking”。雖然網絡上很多譯者把“雷”譯成“surprising”或“astonishing”,但基于“雷”字在中文中果斷、迅速的表達風格,“surprising”或“astonishing”這兩個詞都不如“shocking”響亮和果斷。而當“雷”用作形容詞時,可以意譯成“absurd”,才能夠表達出“雷”字在中文中的那種“荒誕”之義。
譯文“shocking”和“absurd”在詞性和本義上與原文“雷”形式并不對等,但從交際功能的角度上講,兩種譯文分別充分地表達出“雷”字在中文中動詞及形容詞的兩層含義,達到了功能上的對等。
例4:給力
“給力”的字面意思是“給予力量”,深層含義為“很帶勁”、“很棒”、“很精彩”、“很有意思”等等。 “給力”在網絡語言中用法相當于感嘆詞,主要用來表達說話者的驚訝之情,并期望引發讀者的共鳴。這個詞出自網友配音的日本動畫片《西游記·旅程的終點》。片中唐僧師徒歷經磨難到達天竺,發現那里只有一面寫著“天竺”的小旗,孫悟空抱怨道:“這就是天竺嗎?不給力啊!”該動畫受到網友追捧,“給力”一詞也由此流行,受到網民的追捧和各大媒體的報道。
有譯者將“給力”一詞翻譯成了“gelivable”,將“不給力”翻譯成“ungelivable”。 從語音語義方面考慮,“gelivable”在英語當中不是一個詞,而是根據中文語音和英語形容詞后綴“able”生造出來的一個詞,所以“gelivable”不是一個正確的表達,也不符合交際功能,因為大多數外國人在讀到“gelivable”時不能直接理解它的含義,甚至會認為這是一個錯誤拼寫。這也就是譯文與原文功能不對等。
當用作形容詞時,“fierce、cool、awesome” 才最接近 “給力”的意思,也更能達到與原文功能上的對等。例如,那種酒很給力可譯為:That liquor was fierce;這三個小伙子很給力可譯為:These three boys are cool;這部電影很給力可譯為:This movie is awesome.如果將三個句子中的“給力”都譯為“gelivable”,則會令人摸不著頭腦。
例5:打醬油
打醬油這句流行語是廣州電視臺記者在街頭隨機采訪市民對于一則新聞的看法時出現的。面對記者的提問,有位受訪者從容回答道:“關我什么事情?我是來打醬油的。”由于這句話表達出一種置身事外的冷幽默,因而在網絡上迅速流傳開來。對于這句話有以下幾種翻譯:
1.It’s none of my business,I’m going to buy some soy sauce.
2.It’s none of my business,I am just passing by.
“打醬油”一詞曾是國人生活的真實寫照,如今這個詞語在網絡上成為一種幽默的托辭,表示不談政治,不談敏感話題,與自己無關等含義。“打醬油”這一網絡流行語直譯起來就是“to buy soy sauce”,但很明顯不能充分體現其網絡含義。所以,在直譯的同時可以加上注釋,解釋這個短語出現與流行的社會背景。“Once a person in Guangzhou was asked to give his opinion of a certainness scandal,the man answered,‘It is none of my business.I am just out to get some soy sauce.’”或者直接意譯成“It’s none of my business;I am only a passer-by!”
總的說來,第一種翻譯只表達了句子字面的含義,陳述了一種事實,深層次的意思沒有表達出來。從功能對等的角度分析,在語用方面第二種翻譯抓住了該句子真正要表達的含義,“我什么都不知道,這跟我沒關系”。“功能對等”就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等,表達最貼近目標語的話語。
除了上面提到的幾個網絡流行語之外,還有很多網絡上頻繁出現的詞,例如“菜鳥”“秒殺”“犀利哥”“驢友”“裸游”“哄客”等等。對于這些詞如何才能更準確更形象地翻譯也很值得討論。從功能對等的角度來看,要達到同樣的表達和理解的效果,翻譯時必須準確把握它的內涵,筆者認為上述流行語分別這樣翻譯比較合適:“green hand”“stunning”“seckill” “sharp brother” “travel fans” “naked travel” “hoo-ha maker”。這些詞跟漢語中這幾個流行詞的意思和內涵最為接近,更能達到功能上的對等。
在當今信息時代中,幽默詼諧、方便快捷、時尚個性的網絡流行語在人們的語言生活中占據了非常重要的位置。它們承載了許多新思想和新觀念,真實而又新穎地反映了社會文化生活的各個方面,同時也豐富和發展了漢語。從功能對等的角度對這些網絡流行語進行翻譯,在語義、語用、內涵和風格上忠實于原文,才能使更多的外國友人深入了解中國的語言文化,促進國家間的交流。
在跨文化交際中,不論口語還是正式文體,流行語的翻譯已經成為一種必需。然而由于英漢兩種語言的差異,要十分傳神地翻譯出這些流行語還是極具難度,甚至是不可能的。只要譯文能達到功能對等,網絡流行語的翻譯不必拘泥于形式上的對等。只有充分了解流行語的特點,大膽嘗試,方能在這一領域取得更多的翻譯實踐成果,為不同文化、語言的人們之間進行順利交流作出一定的貢獻。
[1]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M]Leiden,E.J.Brill,1964.
[2]Nida,E.A.and C.R.Taber The Theory and Practice of Trans-lation[M]Leiden,E.J.Brill,1969.
[3]郭鳳軍.舊詞新用說“給力”[J].高等函授學報(哲社版),2011,(1):67.
[4]劉楊蒂.網絡流行語英文釋義探究[J].湖北經濟學院學報:人文社會科學版,2009,6(11):138-139.
[5]王曉艷.從網絡流行語看大眾文化特征[J].語文學刊,2010(18):8-10.[6]楊文全.流行語的界定與初步描寫[J].新疆大學學報,2002(2):125.
[7]盧薪宇,等.網絡語言中的認知隱喻解讀[J].現代語文,2011,(1):157-158.
[8]現代漢語詞典:第五版[M].北京:商務印書館,2005.
[9]牛津高階英漢雙解詞典:第6版[M].北京:商務印書館,2004:1600.