999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語翻譯中語境對詞義的影響

2012-08-15 00:42:55
文教資料 2012年25期
關鍵詞:語言文化

盛 銘

(華北水利水電學院 外國語學院,河南 鄭州 450046)

一、引言

語境這一概念最早是由英國人類學家馬林諾夫斯基在1923年提出來的。他認為語言和環境是密切相關的,語言環境對理解詞義是必不可少的,并將語境分為話語語境、情景語境和文化語境。英國語言學家費斯繼承和發展了這一觀點,認為句子的意義只能在語境中確定。費斯的學生、功能語法的創始人韓禮德,把語境看做是語篇之外的情景因素,認為所有語言都是在情景中應用的語言,同時還強調社會文化語境對于語言的作用和影響。在我國,胡壯麟教授將語境分為“上下文語境”、“情景語境”和“文化語境”。李運興教授在其《英漢語篇翻譯》一書中也將語境分為三類,即語言語境、情景語境和文化語境。在馮廣藝教授所著的《語境適應論》中,從范圍上將語境分為廣義語境和狹義語境兩大類(這里的廣義語境不包括上下文)。本文主要從狹義的語境和廣義的語境來闡述語境對詞義的影響。

二、狹義語境下的詞義變化

狹義的語境,亦稱上下文語境,或稱語言語境,就是一個多義詞周圍的詞項。不管是原語言還是譯語言,都存在一詞多義現象和歧義句。譯者必須既能準確傳達出原語言作者的意圖,同時譯文表達又必須以譯語言習慣為參照。只有這樣譯文才能既忠實于原文,又易于被譯語讀者所接受。英語中存在大量的同音異義詞和多義詞,所以人們只有在一定的語境中使用詞語,才可能消除潛在的詞語歧義。

首先,通過例子分析原語言語境對詞義的影響。如:High vaulted rooms with cool uncarpeted floors,great dogs upon the hearths for the burning of wood in winter time,and all luxuries befitting the state of a marquis in a luxurious age and country.(Charles Dickens:A Tale of Two Cities)。原譯文是“高拱頂的房間內,沒鋪地毯的地板顯得涼爽,幾條大狗趴在冬天燒木材的幾個壁爐臺上,陳設著一個奢靡的時代和國家里適合于侯爵身份的一切豪奢用品?!痹囊磉_的是房屋內的陳設,“幾條大狗”的出現顯得匪夷所思,“幾條大狗趴在壁爐臺上”也不合情理。通過查詞典知道,dog一詞還有“(壁爐內支柴等用的)鐵架”的含義。上面譯文可以修改為“高拱頂的房間內,沒鋪地毯的地板顯得涼爽,幾個大鐵架架在幾個壁爐臺上,是在冬天燒木柴用的,房間里陳設著一個奢靡的時代和國家里適合于侯爵身份的一切豪奢用品。”

又如:“Ellen,shut the window.I’m starving! ”and her teeth chattered as she shrunk closer to the a1most extinguished embers.(Emily Bronte:Wuthering Heights)。 原譯文是“‘愛倫,把窗子關上。我快餓死了!’她的牙齒在打戰,一面蜷縮著身子,向快要熄滅的火爐靠攏?!睆脑牡摹瓣P窗”、“牙齒在打顫”、“蜷縮身子”、“向火爐旁靠攏”等詞語看出,描述的是一幅寒冷的場景,而譯文卻將“I’m starving”譯為“我快餓死了”,顯然和語境不符。將其譯為“我快凍死了”,更能確切表現當時的語義情景。

其次,譯語言語境對詞義的制約。根據譯語言內語境,譯文表達必須以譯語習慣為參照并受其限制。如果超出譯語讀者理解力的文字,就讓人難以理解。如:We see that the surface is covered with tiny hills and valleys。原譯文是“我們看到,該表面凹凸不平?!薄皌iny hills and valleys”在原文中讀來生動形象,屬于比喻用法,按字面意思譯成“小山和山谷”,則不符合漢語表述習慣。在漢語中是以“凹凸”來表示坑洼起伏的。所以譯為“表面凹凸不平”就好得多,也易于理解。

三、廣義語境下的詞義變化

廣義語境是指言語表達時的具體環境,包括情景語境和社會文化語境。情景語境包括自然環境、交際場合及場合中的各種因素,社會文化語境包括社會環境、時代背景等。

(一)情景語境中詞義表達的差異

情景語境是指說話、語言、言語事件的時間地點。英國語言學家萊昂斯(Lyons)把情景語境解釋為從實際情景中抽象出來的,對言語活動產生影響的一些因素,包括參與者雙方、場合(時間、地點)、說話的正式程度、交際媒介、話題或語域。一個詞的詞義和話語意義不僅由其語言因素決定,而且往往由詞匯和話語所出現的情景來確定。

例1:We looked for a long time before we found a spring.

句中“spring”是一個多義詞。在翻譯的時候,要根據不同的情景確定相應的含義。在修表時,指的就是“發條”;在安裝彈簧床時,指的就是“彈簧”;如果旅行者在沙漠中走了幾天后,終于找到水源后說的這句話,那么spring指的就是“泉水”。這種情況主要是由于一詞多義造成的。另外,在不同的情境中,還需要根據詞匯的引申義、參入者的情感色彩和場合的正式程度等選擇恰當的語義。

例2:My daughter is studying sociology at Stella Marls,she is just you,an innocent baby.

原譯文是“我女兒在斯德拉·馬里斯攻讀社會學,跟你一樣,是個天真的孩子?!睂ⅰ癰aby”翻譯成“孩子”不能說錯,但從原文中可以看到這位母親沒有用“girl”或者“child”,而是用“baby”,充分表達了這位母親對女兒的疼愛之情,翻譯時也應將這層感情色彩表達出來,將“baby”翻譯成“小娃娃”更合適。

例3:Don’t take it seriously.I am just making a joke.

如果當時說話者是想努力消除誤解,渴望得到對方原諒,可以譯為:“不要認真嘛,我不過開開玩笑罷了?!比绻捳咭驅Ψ降男☆}大做而有了嗔怪的情緒,那么在譯語中應少用或者不用緩解語氣的語助詞,可以譯為:“何必認真呢,我只是開了個玩笑。”

(二)社會文化語境中詞義表達的差異

黃國文教授曾給文化語境下了這樣的定義:“每個言語社團都有自己的歷史、文化、風俗習慣、社會規約、思維方式、道德觀念、價值取向。這種反映特定言語社團特定的方式和因素構成了所說的‘文化語境’?!蔽幕Z境對詞匯的含義有重要的作用。當處于某一特定文化語境中的人們概括自己對客觀世界的感性認識和情感體驗,把吉兇、善惡、美丑等蘊意強加給詞匯時,便產生文化內涵。下面重點分析社會歷史文化和風俗習慣對詞義的影響。

首先,社會歷史文化對詞義的影響。歷史文化是特定歷史發展進程和社會遺產的沉淀所形成的文化。由于每個民族的歷史發展各不相同,因而都有特定人物和事件的詞語,來體現本民族的歷史文化色彩。翻譯時務必先弄清原文本的社會歷史文化語境與譯語文本的社會歷史文化語境之間的異同之處。這樣既能使原語言與譯語言之間保持主旨或喻義上的一致,又能使譯語言讀者更容易接受。

例如:英語中“to meet one’s Waterloo”(遭遇滑鐵盧)是指1815年6月18日,法蘭西第一帝國皇帝拿破侖在比利時小城滑鐵盧慘敗一事。這次戰役結束了拿破侖帝國,后世形容遭遇了慘敗。而在中文譯本中,我們通常用“敗走麥城”來替代它。“敗走麥城”是三國的蜀國名將關羽被打敗退兵麥城一事。兩個詞語分別來源于不同的歷史事件,但喻義相同,都是指慘遭失敗。因此,在不同的社會歷史文化環境中,選擇不同的語詞更有助于譯語言讀者接受。

其次,社會風俗習慣對詞義的影響。每個民族的傳統、習俗、生活方式等都屬于社會文化的范疇。在翻譯中,一個國家的風俗習慣會給譯者帶來諸多困難。譯者如果不注意社會風俗習慣的差異,只進行字面翻譯,很容易使譯語言的讀者困惑不解,甚至引起不必要的麻煩。

如:An old dog like him never barks in vain.Whenever he barks,he always has some wise counsel worth listening to。 按照原文直譯為:“他這樣的老狗是從來不亂叫的。一叫,他總有高見值得一聽?!痹淖髡弑緛硎且再澷p的口吻談“他”的老成持重,而按照漢語的表達習慣,“老狗”卻是個貶義詞,很難讓漢語讀者感覺到是溢美之詞。所以,可以將原文翻譯為:“像他這樣的行家里手是不會隨便發表意見的。一旦發表,總有高見值得一聽?!边@樣會讓漢語讀者更容易理解接受。

又如:“Dutch”在英語中有很多貶義的用法,“Dutch act(自殺)”、“Dutch courage(酒后之勇)”、“I am Dutched (我上當受騙了)”等。 甚至在賭咒時說“I’m a Dutch man if…(如果……我不是人)”。究其原因,在17世紀下半期,英國同荷蘭進行了三次爭奪海上霸權的戰爭,英國人當時相當憎恨荷蘭人。 如果譯者把“I’m a Dutchman if…”譯成“如果…,我是荷蘭人”,就會使漢語讀者感到困惑。英國人雖尊重荷蘭人,但并不喜歡他們,英國人不愿被人認為像荷蘭人,因此這個用語便成了發誓時的習慣用法。該習語用于日常會話時,并不帶有很強的感情色彩,因此在翻譯這樣的語句時,應特別注意它的使用方法。如:“Then we’ve won?”said Flear.“Unless I’m a Dutchman.”answered Soames.可以翻譯為:“‘那么我們是打贏?’芙雷說。‘敢保證沒錯?!髅姿够卮??!痹谶@里,譯者注意到原語言的社會風俗習慣方面的因素,恰當地傳達了原文“Unless I’m a Dutchman”的主旨。

四、結語

英國翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)曾指出:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規、任何理論、任何基本詞義?!痹~義與語境有著密切的聯系。不僅詞義對語境有很強的依賴性,而且語言表達的多種方式和手段的形成也要依賴于言語環境。因此,語境對英語翻譯有很強的制約作用。

[1] 余高峰.語境因素對翻譯的影響[J].上海翻譯,2011,(2).

[2] 馮廣藝.語境適應論[M].武漢:湖北教育出版社,1999:14-16.

[3] 夏秀芳.翻譯與情景語境[J].山東外語教學,2002.(2).

[4] 黃國文.語篇分析的理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001:124.

[5] 王敏.社會文化語境對譯語文本的制約性[J].安徽電子信息職業技術學院學報,2009,(1).

[6] 成昭偉.試論言內語境、情景語境和社會文化語境對翻譯的制約作用[J].遼寧工業大學學報(社會科學版),2010,(10).

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产精品3p视频| 天堂网国产| 国产欧美视频在线观看| 2020久久国产综合精品swag| 美女免费黄网站| 久久无码高潮喷水| 国产亚卅精品无码| 欧美黄网在线| 成人av专区精品无码国产 | 91在线播放国产| 中文字幕中文字字幕码一二区| 亚洲一区二区黄色| 国产久操视频| 有专无码视频| 欧美一级高清免费a| 欧美午夜久久| 这里只有精品国产| 国产成人高清亚洲一区久久| 毛片手机在线看| 久久男人视频| 91精品国产麻豆国产自产在线| 欧美精品二区| 国产一线在线| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人 | 国产va在线| 午夜在线不卡| 区国产精品搜索视频| 小说 亚洲 无码 精品| 最新痴汉在线无码AV| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 91蝌蚪视频在线观看| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 亚洲一区无码在线| 免费激情网址| 国产成人一区免费观看| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 欧美一区二区精品久久久| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 午夜限制老子影院888| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 日韩欧美综合在线制服| 毛片基地视频| yy6080理论大片一级久久| 四虎在线观看视频高清无码| 精品福利视频导航| 波多野结衣视频一区二区| 日韩av手机在线| 五月综合色婷婷| 99在线视频免费| 中国黄色一级视频| 欧美亚洲中文精品三区| 国产喷水视频| 日本亚洲国产一区二区三区| 天天爽免费视频| 亚洲男人天堂久久| 亚洲综合第一页| 99精品在线看| 国产激情无码一区二区APP| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 在线国产综合一区二区三区| 成人午夜精品一级毛片| 97在线免费| 久草视频精品| 国产精品自在在线午夜| 极品尤物av美乳在线观看| 青草91视频免费观看| 91免费在线看| 97在线观看视频免费| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 1769国产精品视频免费观看| 久久久久人妻一区精品色奶水| 在线色国产| 9999在线视频| 久久精品嫩草研究院| 国产欧美日韩综合在线第一| 久久黄色免费电影| 日本免费新一区视频| 国产又色又刺激高潮免费看| 久久黄色毛片| 日韩a级毛片| 91精品久久久无码中文字幕vr|