邵 晶 羅 輯
(1長江師范學院,重慶 408100;2重慶市雙橋區雙橋中學,重慶 400900)
漢語在古代是沒有現在所定義的基本框架的,只有小學之稱(音韻學、訓詁學、文字學)。現代漢語三分法(語音、詞匯、語法)的基本框架完全是依據西方理論劃分的,語法學也是在《馬氏文通》的基礎上形成的,這種劃分忽視了漢語本身字的特征,為此本文將從漢語語法方面闡釋中西文化差異。
漢語語法的特點,從普通話的角度可以總結為四點:詞序和虛詞是表達語法意義的主要手段;詞法句法結構基本一致;詞的多功能性;量詞十分豐富,有語氣詞。
1.體用一源
在漢語當中,漢字字體和用法是同出一轍的,也就是說漢字的字體不會隨著漢字的用法不同而改變,然而卻可以表達不同的含義。例如:
(1)你別惹我,否則我把你一拳打得很抽象。
抽象這個詞外國人是很難理解的,只有中國人才可以理解。
(2)紀曉嵐是清代著名的學者。一次,有一個人寫了一篇文章拿給紀曉嵐修改,紀曉嵐看后只寫了三個字:放狗屁!這個人認為自己的文章被紀曉嵐批評得一無是處,就去找紀曉嵐。紀曉嵐說,放狗屁三個字已經很不錯了,如果你寫得再差點的話,那就是放屁狗;寫得更差一些的話呢,就變為狗放屁了。
(3)一位書法大家的字很難求得,有一次他寫了不可隨處小便這幾個字,結果這幾個字就被他的一位慕名者所求得,并且將這些字裝裱,——小處不可隨便。
(4)“你這是什么意思呀?”“沒什么意思,意思意思。”“你這樣做,很沒有意思。”“有意思。”“這樣說來,那我就不好意思了。”“是我不好意思。”
(5)頂峰紅旗飄 紅旗頂峰飄 紅旗飄頂峰 頂峰飄紅旗 旗紅飄頂峰 峰頂飄紅旗 峰頂紅旗飄 紅峰頂飄旗
……
這些例子均說明了漢字的字體不會隨著漢字的用法而改變,是體用一源的。在英語當中,每個詞都有不同形式的變化(6種),它是隨著句式時態的不同而變化的。不僅如此,而且英語中類似例子5的形式幾乎沒有,這也是漢語不同于英語的一個方面。
2.虛實相間
漢語語法最重要的一個特點:虛詞是表達語法意義的主要手段。雖說虛詞是主要手段,但實詞也是不可或缺的。例如:
(1)那是他在感情方面所作出的很少的幾次表示中的一個例子。
這句話,很明顯不是中國人講的,聽起來有種很奇怪的感覺,總覺得不符合中國人的說話習慣。如果讓中國人來講的話,那就是:他很少表露感情,那是難得的一次。
(2)“提不動你就滾吧”
這句話,乍看是在罵人,其實并非如此。這是一個高年級同學在接待新生的過程中,幫忙提箱子,箱子很沉,這位新同學就說了這句話,說明箱子下面有輪子,是讓輪子來滾動。
(3)“誰的腸子? ”
這是去飯館吃飯時經常遇到的問題,尤其是人多繁忙時。一次,點了一份肥腸,服務員端著那份肥腸就在大聲地喊:“這是誰的腸子?”我左看右看,沒有人理會,恍然大悟:是我的。只好硬著頭皮喊道:是我的。
(4)先賣老師,再賣學生,賣完即止。
一所高中有兩家食堂:一是教師食堂,一是學生食堂。學生食堂的飯菜不是特別可口,很多學生就跑到教師食堂去打飯,就使得教師食堂很擠,教師也很難打到飯。教師食堂為了避免這種擁擠的情況,就寫了一個告示:同學們:歡迎你們來教師食堂就餐,但是為了防止擁擠現象發生以免教師打不到飯,我食堂現決定:先賣老師,再賣學生,賣完即止。看了這個告示后,我們忍俊不禁,這個學校的師生就這樣被食堂賣完了,還要賣完即止。
(5)女人如果沒有了男人就恐慌了。
這句話,我們讓男生和女生分別來加標點符號,男生的是一樣的,女生的是一樣的。
即:“女人如果沒有了,男人就恐慌了。”“女人如果沒有了男人,就恐慌了。”
(6)一位教授有兩位學生,其中一個是他特別喜歡的,一個是他特別厭惡的。一次,這兩位同學在課堂上都睡著了。這個教授看到那個他所厭惡的學生就說:你看你,一看書就睡覺;你看他,睡覺都拿著書。
從上述這些例子,我們可以看出漢語的句義是要體現在語境當中的,如果沒有了語境這一范圍,句義就會變得模糊不清,甚至令人哭笑不得,鬧出許多笑話來。不僅體現在語境當中,而且句義和漢語的虛詞、語法、句讀都有密切的關系。
漢語雖然借鑒西方語言學理論有了語法這一概念,但是漢語的語法形態和外語有明顯的不同:漢語主要是通過語序和虛詞的變化來完成語法之間的轉化的,外語主要是詞形變化和語態變化來完成的。如:
(1)If he is my friend,things is different.
如果將這句話譯成漢語,多數中國人都會譯成:如果他是我的朋友,情況就不同了。這樣翻譯是錯誤的,因為英語有虛擬語態,漢語沒有。正確的譯文是:他是我的朋友,情況就有所不同了。
(2)Her father asked, “You don’t want to lose me,do you? ”She shook her head.
譯成漢語則為:她的父親問:“你不想失去我,是嗎?”她點了點頭。
(3)I love you,so do I.
如果某人向你告白說,我愛你。但是你想婉轉地拒絕,該如何回答:so do I(我也愛我自己)。
(4)Don’t trouble trouble till trouble trouble you.
這句話有兩種翻譯:不要自找麻煩/要找麻煩。用漢語來翻譯英語,Don’t只否定兩個trouble; 而其實英語Don’t要否定到句尾。因此,這句話的真正意思即是:要找麻煩。
(5)I don’t marry her because I love her.
這句話如果讓中國人來翻譯的話,肯定是:因為我愛她,所以我決定不娶她。(可能是得了不治之癥)。但是,在西方就要譯為:我不是因為愛她才和她結婚的。
從上述例子當中我們可以看出,中西語言之間有很大的不同,造成差異的原因是二者文化之間的差異。中國文字經過幾千年的日積月累已經形成了一套完整的不同于西方的語言框架的語言系統。因而,我們不能用西方的語言觀點來看待我們的本土文化。
西方人認為,自人從世界當中分離出來后,人就和世界成了平行面,人看待世界就是從視覺平面的角度來進行的,那么人認識到的世界就要通過確證性和形式化來實現。
中國人則認為,中國人從來就沒有將人和世界分離,始終提倡“萬物與我為一,世界在我心中”,人們認識世界則是通過感悟、意會,自古有云“只可意會不可言傳”。漢語即是如此。漢語是靠語境、暗示來認識世界的。在中國古代就明確提出了這樣的觀點:
“可以言論者,物之祖也;可以意致者,物之精也。”(《莊子·秋水》)
“荃者所以在魚,得魚而忘荃;蹄者所以在兔,得兔而忘蹄;言者所以在意,在意而忘言。”(《莊子·外物》)
“這是由于中國哲學家慣于用名言雋語﹑比喻例證的形式表達自己的思想。《老子》全書都是名言雋語,《莊子》各篇大都充滿比喻例證。這是很明顯的。但是,甚至在上面提到的孟子﹑荀子著作,與西方哲學著作相比﹐還是有很多的名言雋語﹑比喻例證。名言雋語一定很簡短;比喻例證一定無聯系。因而名言雋語﹑比喻例證就不夠明晰。它們明晰不足而暗示有余,前者從后者得到補償。當然,明晰與暗示是不可得兼的。一種表達,越是明晰,就越少暗示;正如一種表達,越是散文化,就越少詩意。正因為中國哲學家的言論﹑文章不很明晰,所以它們所暗示的幾乎是無窮的。”(馮友蘭《中國哲學簡史》)
[1]吉興東.論語言與思維的多重意義[J].現代語文(語言研究版),2007,(04).
[2]陶立波.在跨文化交際中語言與文化的血肉關系[J].宿州教育學院學報,2005,(05).
[3]Steve Kulich,盧廣忠.跨文化交際概述[J].英語沙龍,2002,(01).
[4]潘小松.從舊籍到新編關于中西文化交流的幾本書[J].博覽群書,2003,(04).
[5]梁書軒.文化差異與語言表達方式之間的關系探討[J].武漢科技學院學報,2005,(03).
[6]楊衛紅.語言表達中的文化差異探析[J].湖北第二師范學院學報,2008,(07).
[7]吳昕.文化差異(英文)[J].師范教育,2004,(02).
[8]任付標.漫談文化差異與語言表達的障礙[J].商丘師范學院學報,1989,(04).
[9]應冬蘭,王裕芳.文化差異在英漢翻譯中的重要性[J].景德鎮高專學報,2005,(01).