999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯的認知——認知翻譯模式下的翻譯再造

2012-08-15 00:45:22趙博
關鍵詞:記憶語言

趙博

(遼寧對外經貿學院,遼寧大連,116052)

自20世紀70年代起,篇章語言學、話語分析、語用學在語言和翻譯界大行其道。從語言學角度看,翻譯的研究范圍已經擴大到句子以外的層面上?!叭绻Z篇的意義是使用者和接受者之間的協商和結果的話,那么,作為語言特別使用者的譯者就介入了這一協商過程,并跨越語言和文化的層面來傳遞意義”。[1]譯者在傳遞意義時,一定要根據篇章所提供的證據來處理意圖意義、隱含意義和推測意義。語言學的新發展如語境因素、社會語言學、話語研究、語用以及認知等為翻譯研究指出了新的方向,并有助于重新確立譯者在跨文化過程中的核心與紐帶作用。

認知語言學是20世紀80年代以來在西方興起的新的學派。它主要涉及范疇化、原型理論、隱喻概念、意象圖式、象似性、語法化等諸方面內容。認知語言結構是認知過程的產物,它反映了人對世界的感知、理解或信仰而形成的概念結構。認知語言學給翻譯研究的啟迪是,認知中的隱語力圖借用一個世界來表達另一個世界,而譯者如同隱語本身,也是力求借用一個世界表達另一個世界。譯者的認知活動也涉及對世界的感知、經驗以及對其加以概念化的方式等。以認知為出發點,來探究譯者是怎樣運用語言符號對事物進行抽象,以及怎樣通過認知加工、運用概念范疇和語言符號來實現翻譯交際活動,是翻譯研究中新的認知轉向。

認知(cognition)的詞源本意是“感知”、“識別”。認知的內容結構和過程包括知識的習得和使用,它涉及知覺、注意、記憶、思維和推理等過程。在西方,亞里斯多德的概念范疇界定了我們與世界的基本關系。通過亞氏的范疇理論,我們能夠有序地思考我們與世界的關系,進行認知的探索。柏拉圖認為,雖然人腦中的概念不能完整地反映現實世界,但它畢竟構成了我們的認知思維。亞里斯多德在《論解釋》(On Interpretation)中又一關鍵論述就提到心理體驗與符號的關系:“口頭詞匯是心理體驗的符號,書面詞匯是口頭詞匯的符號。如同所有的人書寫有差異一樣,所有的人的言語發音也不一樣。但是,口頭和書面所直接代表的心理體驗對于所有人來說是一樣的。我們體驗的那些事物的意象也是一樣的?!保?]

亞里斯多德首次提到符號、心理和事物之間的關聯。而人的認知心理是符號和事物之間的紐帶,它也參與了符號與事物之間的關系活動。事物與心理之間的連接是有理據的,意象就是它們之間的關聯的體現。聲音與心理之間是沒有理據的,因為不同的民族語言和語音都不同。柏拉圖強調名稱意義依賴于外部世界中獨立于我們認知而存在的事物的本質和天性。自古希臘以來,哲人們認為,名稱有其認知的力量,語言是人類普遍的認知組成部分,語言和認知能力之間存在密不可分的關系。總的來說,他們的語言觀點是屬于客觀主義的認知觀。

在翻譯活動中,不同的概念范疇可以圍繞原型來建構,再現可以通過詞匯和概念來表達。但是具有特殊文化意義的概念和抽象在另一種語言中再現又比較困難,而認知語言學中的范疇、隱喻、原型以及意象圖式理論將給翻譯過程研究提供充分的理解力。這給強調翻譯是過程,而不是產品的當代翻譯研究帶來全新的沖擊和提供新的研究資源。

翻譯活動既是人類最重要的語言交際活動,又是人的一種認知活動。從認知的角度去研究它,將會給翻譯研究帶來全新的啟迪,翻譯研究中不能沒有認知語言學的研究方法?!罢J知的翻譯研究主要探討以下幾個方面的內容:(1)認知格式塔與翻譯再現;(2)認知隱喻與翻譯;(3)翻譯中的認知對等;(4)翻譯的動態認知過程;(5)認知與文化翻譯;(6)認知模式與語篇翻譯;(7)認知的象似性與翻譯;(8)認知與譯者主體性研究;(9)認知與語用翻譯;(10)認知語境與翻譯;(11)認知科學與機器翻譯;(12)認知取向的翻譯教學”。[3]

在翻譯中,兩種認知的差異必然會產生障礙或帶來不可譯性問題。例如,在翻譯及話語分析中,在“格式塔”面臨新的問題時,譯者的大腦必須建立新的“格式塔”,或者激活“格式塔”,以適應新的經驗。對于文本翻譯來說,不同的文化呈現不同的心理積淀,翻譯不僅體現著文本的轉換,更重要的是體現了不同的語言、文化、概念范疇和“格式塔”的溝通和體驗活動。毫無疑問,如果翻譯中兩種文化差異較大,轉換就會遇到較大的格式塔障礙,格式塔網絡就以認知的突出性或非對稱性出現,也是“母體”某些成分更為顯性。概言之,認知語用學的基本觀點強調“現實—認知—語言”模式,在語言和現實之間,認知起著決定性作用。

20世紀70年代,隨著認知科學、人工智能、篇章語言學的興起,特別是隨著系統功能語言學把社會文化、語義和語言功能結合起來研究的方法出現后,將翻譯理論和語言學結合起來研究也就恰逢其時了。正是在這一背景下,不少語言學家試圖通過引入當代語言學理論,以更加客觀地解釋各種翻譯現象。正是根據這一構想,貝爾以韓禮德的系統功能語言理論、認知語言學、篇章語言學、心理學和信息論的概念、范疇和方法作為其主要基本框架理論,探討了翻譯過程的描寫,以及人之心理過程、模式和運作機制,試圖把翻譯理論納入到應用語言學的研究范疇。

貝爾通過系統運用語言學理論,研究了翻譯過程的模式?!八难芯可婕白g者語言能力的知識和技能,尤其是譯者的心理記憶模式(models of memory)、信息處理模式(models of information processing)以及意義模式(models of meaning)。由于模式、意義和記憶是貝爾翻譯理論中最關鍵的三個詞。因此,他的翻譯模式是建立在“意義”的本質特點之上,以及建立在記憶中的信息處理模式基礎之上”。[4]

貝爾將認知意義和韓禮德的理念功能和及物性聯系起來討論,并且探討翻譯參與者、過程、情景之間的邏輯關系?!懊鎸σ粋€文本,譯者首先要問的是:文本的信息、發送者的意圖、交際的時間、傳遞的方式和介質、交際的地點、交際參與者這六個關鍵參數。這些參數總的來說涉及語言的交際行為,也就是按照韓禮德話語范疇劃分的語場、語式和語旨,以及相對應的社會變項參與者、目的和背景。在語言層面上,還涉及句法和詞匯”。[5]44-46貝爾認為,他所描述的翻譯過程不是指社會、文化的物理過程,而是指認知科學的范圍如知覺、信息處理和記憶過程。毫無疑問,在翻譯交際過程中起決定性作用的是譯者。貝爾同意語用學對于譯者的界定,即譯者是“兩種不同語言社區交際參與者之間的斡旋者”。[6]譯者現將一種語言信息解碼,在重新編碼成另一種語言。同其他任何交際者一樣,譯者通過系統的記憶,通過知覺喚醒相關的概念和體驗。

當代許多翻譯理論重視的是翻譯過程,不是產品,而認知的翻譯過程就是解釋從原文到譯文的心理表征的差異。為了解釋這一表征,有必要建立翻譯的認知模式。描述這一過程盡管涉及人的認知,但它不是主觀的。為此,“我們必須了解人的感覺、感知以及二者之間的區別,前者指的是譯者接受到的來自外界的刺激,后者指的是把印象變成系統的組織。它們之間的關系可以用聚集、整體和系統來解釋說明。正常感覺的混亂聚集可以稱為現象,進入大腦后通過知覺來分類劃界,再轉換成信息。對上述這個系統的解釋就是理論,將此理論解釋給別人就是模式”。[7]因此,理論就是對一種現象、知覺系統和所觀察到的順序的一種解釋。它是用證據或推理建立起的總的原則,以解釋事件、事實或現象,因而理論具有解釋性。模式是對外在的表征的解釋,是一種理論的具體化,是描述性的。

語義表征是語義、句法和語用三方互動綜合的結果。表征的再現如同冰塊融化和再結冰的過程。貝爾指出:“翻譯過程中冰塊融化了。在其液態狀態,每個分子交換位置,不再與原來的其他分子保持關系,然后,在第二語言中開始了它的形成過程。舊的分子逃離,新的分子進入,填補了此空間,但是模制漸化過程幾乎不能被人察覺。第二語言——新的冰塊出現,雖然表面上看起來沒有什么不同,但是它確實發生了變化?!保?]語義和句法的心理互動過程,是一種水乳交融的過程。在這個過程中,譯者的能力、心理過程和實際應用,與語言學和認知科學、認知語言學理論休戚相關。值得注意的是,在英漢翻譯中,兩種語言的轉換尤其是句法轉換差異較大,這是由于漢語在句法上不像英語那樣結構嚴謹、縝密,漢語的句法語碼與語用語碼不像英語那樣涇渭分明。英語屬于形合語言,漢語屬于意合語言。形合指句子內部的連接或句子間的連接采用句法手段或詞匯手段;意合指句子內部的連接或句子間的連接采用語義手段,前者在句法上表現為顯性,后者為隱性,句法上的不同則體現了邏輯思維差異的不同。例如:

I stand here today humbled by the task before us,grateful for the trust you’ve bestowed,mindful of the sacrifices borne by our ancestors.

譯文:我今天站在這里,深感面前使命的重大,深謝你們賦予的信任,并銘記我們前輩所付的代價。

上述句子中英文有三個形容詞短語,“humbled by”,“grateful for”,“mindful of”來修飾動詞,并且這三個形容詞短語都后置,但是翻譯成漢語后成為三個并列的動詞“深感”,“深謝”和“銘記”。英漢語的句法和認知差異顯而易見。因此,“英漢翻譯時,在句子以上的語篇層面,形合與意合則是語用主題在實際話語活動中的語用選擇,這種選擇具有語境和文化認同理據,這樣譯者需要更多地依賴交際的推理模式,以實現原文的交際意圖”。[9]

貝爾嘗試用系統語言模式,描述翻譯過程和譯者應該具備的知識和技能,并且結合信息論和心理學模式,描述譯者在翻譯過程中大腦的工作原理。在翻譯過程中,概念范疇是怎樣形成的?它需要哪些類型的知識與記憶?格式塔在信息的存儲中有什么樣的功能?

“譯者的信息處理要經過三個階段:(1)信息的接收、過濾和存儲。(2)最終分析、短期存儲和短時記憶。(3)進入長期記憶系統”。[5]57在這一過程中,譯者的感官系統閱讀文,接受信息,通過過濾、存儲和記錄意象,以識別信息的特點和模式。在短時記憶中編碼存儲數據,納入到負責數據輸入—輸出以及存儲的長期記憶數據庫里。譯者要區分有用的和無用的信息,在大量的刺激信號中找到相關的信息,過濾掉無用的信息。對于譯者來說,短期記憶和長期記憶都非常重要。尤其是對于口譯及同聲傳譯員來說,更為如此。

三個信息處理的階段是一種“自下而上”的單向初始模式,它以原始數據的輸入和分析為主,經過處理后再形成成熟的模式。而“自上而下”的信息處理模式則是從概念和假設入手,尋找數據以證實該假設。貝爾認為,“由于翻譯過程是一個雙向互動的過程,以數據為主的‘自下而上’的模式識別和利用先前知識的概念驅動模式,這兩種方法應該同時運用”。[5]

譯者的格式塔指的是一種先前的知識和記憶結構,通過比較記憶中的已經類型化的相似經歷,可以理解新的經歷。其理論起源于20世紀20年代—30年代的格式塔完型心理學,70年代隨著人工智能的興起,用格式塔來理解譯者的過程,進行文本類型分類成為熱點。貝爾認為,譯者的記憶存儲與格式塔密切相關?!埃?)格式塔貫穿各種各樣的知識之中,從識別單詞,到翻譯十四行詩之類由簡單到復雜的感覺神經活動;(2)格式塔由更小一些,更具體的腳本組成,為處理各種特殊類型的活動提供既成的模型;(3)形成更大的記憶單位——記憶組織包,它的作用是從看似不相關的事件中找出共同點;(4)格式塔作為可選擇的框架和填充物來組織,有些框架和填充物具有固定值,有些是變相。如果沒有特定說明,初始值可以建議選擇潛在的填充物”。[5]231如西方人想到的“食物”框架中,初始填充的類型是“三明治”。喬姆斯基曾說,語言就是填空。人出生時,腦子中便有語法框架,人們需要做的是,將詞按其詞性填入合適的框架之中。在翻譯時,譯者記憶中可能有許多選擇,例如teacher的潛在的填充替代有“老師”、“教師”、“先生”、“導師”、“恩師”、“教員”、“教書匠”等,甚至“臭老九”、“吃粉筆灰的”等選項,在沒有特定語境和說明的情況下,在翻譯過程中,記憶的初始值一般選擇最基本項“老師”。中西認知思維差異非常大,翻譯中的認知預測必須建立在這兩種文化差異的基礎之上。

東西方之間格式塔在看待人本身、看待人與人、人與自然、人與社會以及人與世界的關系方面,存在根本的心理差異??偟膩碚f,西方人重分析,東方人重綜合。這些是格式塔的長期心理沉積而形成的慣性思維。東西方讀者、譯者面對相同的信息,可能做出不同的反應。例如,莎士比亞在《哈姆雷特》中:

rosemary: 代表記憶(remembrance)

pansies: 代表沉思(thoughts)

columbine: 代表忘恩負義(ingratitude)

daisy: 代表不忠實的愛情(unfaithful love)

violet: 代表堅貞的愛(faithful love)

在中國讀者中,這些植物或花卉的名字無論如何也建立不起來這種格式塔聯系,不可能產生這些聯想。譯者的職責就是發現源語中的隱喻,在目的語中找到其對應語。

如前所述,格式塔的目的是用于識別和解釋新的信息。例如,當中國人一聽到“春眠不覺曉”,正常的格式塔描述就會接著反應“處處聞啼鳥”,這樣的格式塔幫助我們完成新的信息。格式塔的視角還有助于我們從不同的參照點來了解事件的互動范疇。例如:

David bought an old shirt from John for ten pound.

在“買”(buy)的語言認知框架內,有“買者”、“賣者”、“貨物”、“金錢”等參照點。上例的參照點是“買”,我們也可以從“買”相關的詞匯中選擇“賣”、“成本”等,或者從“賣”的角度改變主謂關系。于是我們在翻譯中有如下的句子:

(1)大衛花了10英磅,從約翰那里買了一件舊襯衫。(2)約翰賣掉自己的舊襯衫,收了大衛10英鎊。

(3)約翰以10英鎊賣掉了自己的舊襯衫,買者是大衛。(4)大衛為了一件舊襯衫,付給約翰10個英鎊。

在格式塔框架內,譯者可以選擇不同的參照點,以突出某些部分。這個時侯譯者可以根據語用的認知環境和雙方的明示,最初推理,此外,在信息處理中,意象的決策和監管應該注意發現控制句子生成和語句知覺的因素,即違反格式塔常理的語義。

例如:Colorless green ideas sleep furiously.

無色的綠色想法憤怒地在睡眠。

在“想法”的格式塔框架中,很少用“綠色”來形容,除非在詩歌中,“綠色”前面加個“無色”與常理和邏輯相悖。

貝爾通過系統地描述信息、知識和記憶的過程,探討了譯者的認知心理。理解譯者翻譯過程的機制與記憶、知覺、格式塔等認知模式關系密切。翻譯過程可能是自人類進化以來最復雜的事件,語言的分析過程既包括自上而下的宏觀模式,也包括自下而上的微觀模式。最后,涉及兩種語言的翻譯,由于文化差異大,格式塔心理的形成和凸顯也會完全不同,從語義、語用和認知等方面要達到完全對等更加困難。無論如何,譯者的任務是重建雙方共享的認知環境,這種認知環境是源語交際者和受眾共享的;譯者要決定哪些部分是源語交際中雙方共享的認知環境。

盡管貝爾的認知翻譯模式突破了傳統的主觀印象描寫,借鑒了認知理論的科學研究方法以探討翻譯過程,但是,貝爾所創建的新的翻譯認知模式,是否能完全反映不同譯者的復雜認知過程,還有待在翻譯實踐中進一步檢驗。

[1] 李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:123.

[2] 廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2001:25.

[3] 劉重德.西方譯論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:210.

[4] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,1992:77.

[5] Bell,Roger T.Translation and Translating:Theory and Prac?tice[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.

[6] 王克非.翻譯文化史論[C].上海外語教育出版社,1997:85.

[7] 楊仕章.語言翻譯學[M].上海外語教育出版社,2006:113.

[8] 李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學出版社,2004:168.

[9] 黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002:210.

猜你喜歡
記憶語言
夏天的記憶
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
記憶中的他們
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
端午記憶
絲綢之路(2016年9期)2016-05-14 14:36:33
兒時的記憶(四)
兒時的記憶(四)
記憶翻新
海外文摘(2016年4期)2016-04-15 22:28:55
主站蜘蛛池模板: 国产自在线拍| 就去色综合| 暴力调教一区二区三区| 亚洲国产精品无码久久一线| 试看120秒男女啪啪免费| 欧美日一级片| 四虎精品黑人视频| 亚洲无码精彩视频在线观看| 国产凹凸视频在线观看| 国产黄色爱视频| 麻豆a级片| 久久人妻xunleige无码| 亚洲人成影院在线观看| 亚洲色欲色欲www网| 久久久久久久蜜桃| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂 | 日韩第九页| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 国产精品污视频| 亚洲人网站| 国产在线一区视频| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 在线无码av一区二区三区| 国产欧美日韩91| 伊人精品视频免费在线| 国产精品久久久久久久久| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 婷婷色一区二区三区| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 久久久久免费精品国产| 免费无码网站| 777午夜精品电影免费看| 欧美国产在线看| 思思热在线视频精品| 欧美不卡在线视频| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 久久中文电影| 再看日本中文字幕在线观看| 无码av免费不卡在线观看| 国产三级精品三级在线观看| 精品无码一区二区三区在线视频| 久久中文字幕不卡一二区| 91美女视频在线| 蜜桃视频一区二区| 色天堂无毒不卡| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 91口爆吞精国产对白第三集| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 国产剧情无码视频在线观看| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 69av免费视频| a级毛片网| 欧美色图久久| 亚洲伦理一区二区| 青青国产在线| 在线亚洲精品自拍| 久久五月天国产自| 在线免费无码视频| 熟妇无码人妻| 99在线观看国产| 波多野结衣无码视频在线观看| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 精品伊人久久久久7777人| 国产三级毛片| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 亚洲VA中文字幕| 黄色网页在线观看| 欧美成人精品在线| 喷潮白浆直流在线播放| 不卡无码网| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产精品妖精视频| 免费三A级毛片视频| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 试看120秒男女啪啪免费| 97se亚洲综合在线天天| 成人在线视频一区| 欧美国产菊爆免费观看| 国产精品爽爽va在线无码观看| 久久semm亚洲国产|