999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

等效理論視角下《京華煙云》中閩南俗語的中譯策略研究

2012-08-15 00:45:22林森茂
關鍵詞:策略文化

林森茂

(福建師范大學,福建福州,350007;閩江學院,福建福州,350108)

等效理論視角下《京華煙云》中閩南俗語的中譯策略研究

林森茂

(福建師范大學,福建福州,350007;閩江學院,福建福州,350108)

以閩南俗語為切入點,首先探討了林語堂在《京華煙云》中對文化負載詞的處理。然后以張振玉、郁飛的中譯本比較作為基本語料,探討語用等效理論在《京華煙云》中閩南俗語的中譯策略中的應用。希望本文的研究能夠對《京華煙云》中的閩南文化的揭示以及張振玉、郁飛的中譯本翻譯策略的研究提供一定的參考和借鑒。

京華煙云;閩南俗語;語用翻譯

林語堂的創造可以說貫穿東西,在東西文化之間起著傳播者、引導者的作用,林語堂是一位真正的向西方介紹中國文化,在中國傳播西方文化的先行者。

林語堂除了大量翻譯作品之外,還有翻譯論文《論翻譯》從多個角度闡述了他對翻譯的認識和態度。由于在中國,林語堂的翻譯思想具有明顯的獨創價值,所以在翻譯領域中是很值得研究的一位翻譯大家,其思想也為中西方文化的互相借鑒帶來了多視角,全方位的體系。

但是由于受到一些客觀原因的影響,在國內很長一段時間,林語堂的翻譯理論及實踐活動一直沒有得到足夠的重視。上個世紀,關于林語堂翻譯理論及實踐活動的研究鮮有涉及,僅存有一篇對其翻譯理論進行論述的文章,即陳榮東于1997年發表的《一篇不該忽視的譯論——從〈論翻譯〉一文看林語堂的翻譯思想》。進入本世紀,對林語堂翻譯活動的研究開始起步,并逐漸受到學者的關注,對林語堂翻譯理論及實踐的研究也正在朝著系統性和整體性的方向逐步發展。

Moment in Peking(《京華煙云》)是林語堂先生于1938年到1939年旅居巴黎創作的一片長篇英文小說,其最重要的貢獻在于介紹中國社會于世界。然而,作為一個地道的漳州人,林語堂先生的閩南文化情結一直在其語言中、文字中蘊含著,他在小說Moment in Peking中的語言表述不可避免地帶有閩南人的文化心態,大大方方地運用了不少閩南俗語。如果追根溯源的話,那可能與林語堂一生牽掛故土,把自己的一些創作歸功于閩南的山山水水,作品中隨處散現故土的人文風貌緊密相連。林語堂在《林語堂自傳》中說過:“如果我有一些健全的觀念和簡樸的思想,那完全是得之于閩南坂仔之秀美的山陵,因為我相信我仍然是用一簡樸的農家子的眼睛來觀看人生。”孫致禮(2000)曾經指出,翻譯的最大困難往往不是語言本身,而是語言所承載的文化意蘊。因此,對Moment in Peking,如果不注意其中的閩南俗語的翻譯策略,就不可能翻譯出原文的韻味,也無法表現林語堂先生的真實意味。本文試圖運用語用等效理論,對張振玉、郁飛的中譯本中關于閩南俗語的翻譯策略進行研究。

一、原文中林語堂對文化負載詞的處理

作為蘊含豐富文化內涵的載體,文化負載詞能夠很好地反映一個民族或者一個地域的色彩斑斕的文化,通過文化負載詞的折射,我們能夠更為清晰而又概括地對民族、地域文化進行了解。實際上,文化負載詞的作用,就是一座溝通雙方的橋梁。正是因為如此,林語堂在創作的過程中,就在心中構思如何妥善地運用文化負載詞,使西方人能夠更好地認識中國、了解中國,因而在寫作的過程中,林語堂就是用了如下幾個方面的策略。

(一)音譯策略

所謂的音譯策略實際上就是采用應漢語言中相似的發音以音代義。這種翻譯策略有助于外國人對中國的一些文化有更為直觀而感性的理解。

比如在《京華煙云》中,林語堂將“餃子”和“雙喜餑餑”分別翻譯為“Chiaose”和“United happiness popo”,而不是將餃子翻譯成“dumpling”,這其中的意味非常明顯,就是要在文章中傳達一種原滋原味的中國飲食文化,外國讀者能夠直接接觸到這些食物的發音,而我們知道,中華的飲食文化之中,飲食的名稱自身就是文化的一個非常重要的構成部分。先了解其發音,自然就能夠使得外國讀者能夠更貼切中國的文化。

(二)直譯策略

直譯,顧名思義就是按照字面意思直接翻譯,有時候中國的傳統文化,往往就非這種翻譯策略不能夠傳達。比如,在上文已經舉過的例子,“雙喜餑餑”,林語堂先生在翻譯“雙喜”一詞的時候,用的是“United happiness”,一股喜氣透著英文字母撲面而來,而這恰恰就是我們的中文要表達的意境。在翻譯“百褶裙”的時候,林語堂用到了“hundred-plead skirt”,即一百個褶子的裙子,這是一種不折不扣的直譯,然而也將裙子本身蘊含的繁復意味表達無疑。

(三)意譯策略

在文章中,有一段描述中醫問診的對話,“He explained that he could not see clearly,and his bowels would not function.His tongue showed a thick coating,and his limbs were cold while he felt hot inside.”其中的“his bowels would not function”就是意譯,即對中醫的診斷進行解釋。

二、張振玉、郁飛的中譯本對閩南俗語的翻譯策略

(一)張振玉、郁飛的中譯本運用的語用翻譯策略

張振玉、郁飛的《京華煙云》中譯本雖然各有特色,但是在對閩南文化負載詞的翻譯方面,對語用翻譯策略的選擇基本上都是一致的,他們都自覺或者不自覺地采用了語用等效理論。根據語用學對《京華煙云》進行翻譯,二者都力求避免翻譯的尷尬,而且力求中英文版本的等效。由于林語堂本身在寫作的時候,就已經對一些文化負載詞進行了處理,這就更加需要譯者在將其翻譯為中文的時候,不為原文的形式所拘泥,但求達到等效的結果。下文將通過二者在翻譯的過程中對林語堂的閩南文化負載詞的翻譯進行具體的分析。

(二)張振玉、郁飛運用語用等效理論翻譯閩南俗語的實例分析

例1 Sometimes a bad bamboo tree grows good bamboo shoots.

“Sometimes a bad bamboo tree grows good bamboo shoots”對其進行直譯,得出的結果是“有時候壞的竹子也會長出好點的竹筍來”。對此,張振玉的翻譯是“壞竹出好筍”,而郁飛的翻譯則是“壞竹子也會生好筍哪”。兩者翻譯表面上差異并不顯著,但是對閩南文化了解較多的人都會知道“壞竹出好筍”是閩南地區的一句俚語。如,在龍海俗語中有“歹竹也會出好筍”,云霄俗語中有“壞竹出好筍”的說法。在此處比喻的是事務具有雙重性。在此處,張振玉顯然對閩南文化的了解更為深刻,因而在運用語用等效理論的時候,并沒有拘泥于原文詞句,而是將其進行精煉之后,直接發現了其背后對應的閩南俗語,這里的翻譯完全達到了動態等效的效果。

例2 A dead duck still has a stiff beak.

“A dead duck still has a stiff beak”對其進行直譯,得出的中文應該是“鴨子死了之后還有一個硬嘴巴”,對此張振玉將其翻譯為“鴨子死了嘴還硬”,而郁飛則將其翻譯為“鴨子死了還嘴硬”。在閩南,長泰、云霄以及漳浦等地均有“死鴨仔硬嘴巴”的說法,意指屈詞窮理之后,無法再辯解了,卻也不愿意認輸。這是典型的閩南語,雖然當前在全國都有使用,但是在林語堂的家鄉,閩南地區卻似是最先流傳,盡管林語堂采用的是英文來創作小說,仍然頗喜運用小時候常用的方言,其作品也因而帶有很強的閩南文化的印記。由是觀之,張振玉、郁飛雖然沒有能夠將其譯為地道的閩南語“死鴨仔硬嘴巴”,但是卻也無甚出入,與林語堂先生的基本用意亦頗為貼切。基本上也能夠達到語用等效的要求。

例3 You have crossed more bridges than we have crossed streets.

“You have crossed more bridgesthan we have crossed streets”,將該句進行直譯,得到中文應為“你過得橋比我們過的街還多”。張振玉對此翻譯為“您走的橋比我們走的街也長”,而郁飛則翻譯為“您是長輩,走多的橋比我們走過的路還多”。在閩南語中,有“吃鹽卡多你吃米,過橋卡多你走路”,“過橋卡多走路,食鹽卡多食米”的說法,此處的上下文環境為木蘭對曼娘的母親尊敬的敬酒。張振玉將“streets”直接翻譯成“街”,顯然對閩南的俗語略有了解不當之處,在閩南語之中,路的內涵是顯然要大過街的,因而,郁飛的翻譯“您是長輩,走多的橋比我們走過的路還多”雖然并沒有與原文完全一一對應,但是顯然更符合林語堂先生的語言習慣和閩南語的真實意思。同樣地,也更為符合語用動態等效的要求。

例4 Marriage is a cangue,it’s a cangue!

“Marriage is a cangue,it’s a cangue!”將其直譯之后,應為“婚姻是一把枷鎖,它就是一把枷鎖”。對此,張振玉將其翻譯為“家就是個枷,是個枷!”而郁飛則將其翻譯為“婚姻真是個枷鎖,枷鎖!”實際上,林語堂的這句話也是有其閩南文化根源的,“枷”在封建社會是用來套在犯人頭上的一種刑具,而閩南人至今仍然將“枷”用來表示生活的艱辛。閩南人至今仍有“舉枷”的口頭禪,意味著自找苦吃。在閩南的平和和東山地區,有俗語云,“娶好姆還債,娶歹姆擔枷”,意思是娶到一個好的老婆能幫你還債,而娶到一個貪吃懶做的老婆,負擔就會更重。因此,在此處林語堂先生的原意并非婚姻是枷鎖,束縛了自己,而是指結婚成家之后,“經亞”的負擔無比之重。由是觀之,張振玉的翻譯“家就是個枷,是個枷”更符合林語堂先生筆下閩南文化負載詞的真實意思。雖然,沒有將“marriage”翻譯成婚姻,而是翻譯成了家,但是顯然這一策略是符合語用等效理論的。

林語堂是一座華人文學和翻譯學的豐碑,在中華文化和西方文化的對接之中起到了非常重要的作用。然而,在其一生之中,始終飽含著對自己故鄉的熱愛,他的Moment in Pe?king曾獲得諾貝爾文學獎提名,其中更是多見閩南語和閩南文化的精髓,在張振玉和郁飛對其進行翻譯的過程中,有的盡得林語堂先生的精髓,有的卻也稍嫌辭不達意。但是,不管如何,隨著時代的變遷,許多閩南俗語都漸行漸遠,但是林語堂先生所用的這些閩南俗語依然是群眾耳熟能詳、家喻戶曉的口語,依然活在百姓的生活中。這證明當初林語堂的選擇是對的。

[1] 林語堂.林語堂英文作品集:京華煙云[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[2] 林語堂.京華煙云[M].張振玉,譯.南京:江蘇文藝出版社,2009.

[3] 林語堂.瞬息京華[M].郁飛,譯.長沙:湖南文藝出版社,1991.

[4] 許均.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

H315.9

A

林森茂(1983-),男,碩士研究生,助教,研究方向為英漢翻譯對比、英語教學法及教育管理。

猜你喜歡
策略文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
誰遠誰近?
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
主站蜘蛛池模板: 日本三区视频| 有专无码视频| 性视频久久| 国产熟睡乱子伦视频网站| 国产精品jizz在线观看软件| 成人午夜视频在线| 久久国产精品影院| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 亚洲国产精品日韩专区AV| 91小视频在线| 色哟哟色院91精品网站| 久青草免费在线视频| 直接黄91麻豆网站| www.国产福利| 国内精品伊人久久久久7777人| 欧美成人怡春院在线激情| 四虎亚洲国产成人久久精品| 91在线激情在线观看| 亚洲精品爱草草视频在线| 亚洲性视频网站| 色综合婷婷| 亚洲a免费| 97成人在线观看| 99视频精品全国免费品| 美女一级毛片无遮挡内谢| 欧美日韩中文字幕二区三区| 免费中文字幕在在线不卡| av在线手机播放| 日韩视频免费| 欧美成人在线免费| 国产精品久久久久鬼色| 日韩在线第三页| 狠狠色成人综合首页| 自拍欧美亚洲| 亚洲免费播放| 亚洲综合精品第一页| 欧美色香蕉| 网友自拍视频精品区| 欧美三级视频在线播放| 久久青草热| 99免费视频观看| 国产激爽大片高清在线观看| 九九精品在线观看| 最近最新中文字幕在线第一页 | 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 强奷白丝美女在线观看 | 小蝌蚪亚洲精品国产| 国禁国产you女视频网站| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 欧美性精品| 久久一级电影| 亚洲天堂区| 国产麻豆精品在线观看| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 日本免费a视频| 91精品啪在线观看国产91| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 日本91在线| 欧美视频在线观看第一页| 青青热久免费精品视频6| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 97在线观看视频免费| 91在线丝袜| 久久国产乱子| 日韩无码精品人妻| 欧美a在线视频| 色悠久久久| 国产精品三级专区| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 国产情侣一区二区三区| 高清不卡一区二区三区香蕉| 国产一级小视频| 亚洲第一色视频| 99re热精品视频国产免费| 91福利一区二区三区| 亚洲天堂视频在线观看免费| 国产三级韩国三级理| 国产精品亚洲精品爽爽 | 免费一看一级毛片| 99久久国产综合精品2023| 亚洲欧美自拍视频| 九色在线观看视频|