魏 菱
(河池學院 外語系,廣西 宜州 546300)
文學翻譯不等同于普通形式的語際翻譯,在追求翻譯效果時,同樣是有信達雅的需求。其中體現在重要的層面上是表現出其翻譯過程中的等值以及對于詩歌翻譯的可譯與不可譯的選擇上。文學的表達內涵上追求多樣化,所以,不同的研究方式對其效果以及具體操作均會展現出特有的觀點,進而尋求解決方式的一致性劃分是其中研究的重點。
語言具備著文化的底蘊,也是因此緣故,文學的翻譯是以語言為載體進行分析的。與此同時在分析具體細節的同時,需要考慮翻譯的內涵和形式。文學是文化的組成內容,語言是文學的表達方式,同時也是文化的載體。需要考慮三方面因素:首先是原創作,然后是翻譯的過程,之后是閱讀翻譯后著作的過程。也是因為這樣的境況,才讓文學展現出同一性的魅力。不同類型的文學可能會有形式的限制,但是其不等同于語言上的差異化表現。所以,體現在很多方面。在分析過程中,既要了解其中可能會引發迥異的情況,另一方面需要分析在其中需要了解的細節,可以換一個角度分析,這就是文學的靈魂,文學的內涵。文學是藝術的表達,而藝術的內涵體現在多元化形式的交融,其中包括語言學的運用,不同的語言代表著不同的文化內涵。在操作過程中,有些語言的形式可以直譯,有些內容需要通過藝術的手法實現。我相信這樣的區分是合理的,盡管在實踐上這兩個平面從不能清楚地分開。文學把語言當作媒介,可是這媒介是分為兩層的,一是語言的潛在內容——我們的經驗的直覺記錄;一是某種語言的特殊構造——特殊的記錄經驗的方式。同時也強調,雖然如此,文學作品還是翻譯了的,有時候還譯得怪不錯。[1]
從人類歷史發展的角度分析,語言的出現絕對是人類歷史進程中意義深遠的進化模式。可以加強人與人之間的交流,同時大大縮短發展生產力的過程。當語言轉變為文字后,人類文明便成為先進可知的歷史。因為從一個類的角度分析,人具有共性,這就決定著語言也存在著共性的體現,其也是語言可譯的前提和契機。但是由于不同的文化、不同的社會以及不同的民族,又造成語言具備差異化的表現。
這種現象表現很多方面,其中有一個不容忽視的方面體現在其對等方式的體現,也是現代語言學中研究的等值性。語言的表達是通過思維的作用,最后得到的信息化表述的模式,也是因為這樣的方式,可以體現出共性的表現。譬如意識的形成是以客觀事物或者客觀規律的構造而達成的,是反映客觀本質的途徑。進而經過思維產生出不同的表達方式的體現,也正是因為這樣的原因,思維分為不同的階段和程度,初級階段是分析其中的規律性現象,而高級階段是思維進行升華之后的系統化理論分析結果。語言具有地域性差異,也具備著不同民族、文化的迥異風格。但是客觀事物是具備著共性,這也是語言能夠成為不同民族交流的基礎和前提。而對于文學而言,其語言的運用和表達已經不是簡單的對客觀事物進行描寫,而是有思維異構的成分,這也恰恰表現出文學的魅力以及包羅萬象的能力。語言的差異化從歷史發展的角度分析,是長期作用積累形成的固話結果。[2]所以研究文學是需要綜合性的了解才能夠達到理想的效果。而其中的等值性概念則是研究中的重點,能夠將其語言的意境更好的表達出來。而文學的翻譯不僅僅是要將原著的內容“客觀”的進行直譯,等夠在等值性的效果下體現出原作中的內涵的底蘊,是最需要考慮和分析的,其也正好體現出“等值性”概念的意義和內涵。
語言表現出不同的風格,是具有時代的必然性。語言學的研究是社會科學的范疇,但是當初語言和文字的出現和構造,更是自然選擇的一種理性方式。不同的語言,其構造方式、句型表達以及其他的很多方面均會出現相應的不同。那么這種差異化的表現從語言最初出現時已經呈現出不同風格。思維、想法、觀念等均是通過語言傳達的,它不是思想的內涵,而是其外延的拓展,同時對于思想也會起到某種程度上的進化。而同一個事物,用不同的語言直譯,將會產生不同的解釋和意境,有時其中也會包含著民族文化的差異性。或者同一個事物,具有明顯的感性色彩,在不同的語言中其表達的含義卻會具備著完全相反的概念。從文學創作的角度分析,有時也是為了表達不一樣的豐富內涵,而會出現不一樣的解釋,這些方面均是不可能通過直譯的形式展現出來的,也就是語言翻譯存在著不可譯性。[3]
文化和語言存在著唯物主義辯證統一的哲學性,語言是文化的重要載體,同時也是推動文化發展的根本保障。語言和民族文化有著緊密的聯系,所以可以針對此現象進行“同化”和“異化”的分析,尋找共同點和差異性,進而作為文學翻譯中可譯性和不可譯性參考的重要前提。
從社會發展的角度分析,語言涵蓋社會發展的各個層面。所以語言的用法分為很多的種類,表現出明顯的差異化,語言可以看作是文化的載體或者工具。它表達的內涵有兩個層次:首先是對客觀事物的描述,或者根據客觀事物對人的反應而產生的想法表達。其次是將思想升華之后的語言表達。所以不同的場合語言的作用效果是存在著明顯的差異化表現的,應用于文學創作時,語言變成一門表達思想的藝術形式。“只有放棄原語言形式才能更好地表達意義”,不僅要進行形式上的探討,也要分析其實際的內容表達。所以在文學體現力和手段的展示過程中,尤其是詩歌的文學體裁,更要注重其原則性和內涵的分析。
西方的文化起源于古希臘文明,古希臘的詩歌對后世西方的詩歌有著深遠的影響,被譽為“精致的講話”。內容與內涵相并重的方式。對此學者喬納森·卡勒認為,“詩居于文學經驗的中心,因為它最明確地強調了文學的特殊性,強調了與用以表達個人對世界的經驗感受的普通話語之間的區別,詩的特殊性使之與一般的言語相區別,詩的文字記錄雖屬語言交流的范疇,然而,詩的特殊性已經改變了這一語言交流的范疇”。[3]詩歌從某種意義上可以和音樂藝術的旋律相媲美。“詩的形式規則諸如詩行斷句、節奏、韻律等程式”。韋勒克·沃倫在研究文學的過程中,強調“聲音模式在小說中就不如在某些抒情詩中那么重要,抒情詩有時就因此難以翻譯出來”。[4]
詩歌是一種文學載體,而詩歌也是最早的文學模式,因為其節奏感和音律性很強。它的最初發展是通過語言的交流或者是語言交流的書面表達形式。不同民族對詩歌的研究具備著共性的特點,這是因為語言存在著人類學意義上的同性化趨勢,在翻譯過程中非常有必要將這種旋律的概念體現出來。而詩歌的發展,既有流行趨勢的引導,又具備著文化的傳承性。所以在此基礎上需要考量諸多的因素。從詩歌的題材、格式、內容、字數等很多方面入手分析進行研究。同時詩歌的創作用途很大程度上是需要口讀,它的意境也是通過這樣的方式才能夠更好的展示出來。而不同的語言其造字的方式不同,讀音不同,所以對于詩歌翻譯的口譯方式也不同。譬如押韻,可能原作朗朗上口,但是翻譯之后就會出現相應的狀況,值得思考,這也是研究文章可譯與不可譯的差異化內涵的真正原因。
可譯與不可譯這兩個元素存在著差異化的體現,呈現出兩極化趨勢,因此它的研究極具代表性。因為選擇不同的方式將會帶來不一樣的效果,而文學的表達和效果的差異化體現緊密相連。所以針對這種現象,很有必要分析其中的規律性。而這種聯系自然體現在翻譯方式和手法的處理上,正是因為這樣的原因,面對一本外國文學著作,如何能夠更有意境的將其翻譯,其也是藝術性表達的方式,體現在很多方面的內涵之中。文化審美、語義語音、內涵境界、外觀效果等等,這些因素的綜合性作用及構成其詩歌翻譯過程中手法的體現和交流的模式。
目前我國文學翻譯界推崇尤金·奈達的“等值”論,已經被視為國際的標準。他倡導:“一種語言所能表達的事情,必然能用另一種語言來表達”,同時也認為:“但如果表達的形式是所表達的意思的一個組成部分,情況就不同了”。其中“各種語言中的雙關語、詩的格律、離合特征和頭韻等這些具有個性的語言現象是難以不折不扣地翻譯出來的”,所以要尋找不同語言之間的共性,作為翻譯溝通的橋梁。[4]
翻譯工作的理論原則和實際效果存在著“不等值”的狀態,而詩歌的翻譯過程中,應該注意到它的差異化體現。所以在進行詩歌翻譯時,要避免直譯的情況出現。以追求文學意境以及詩歌內涵作為詩歌翻譯的基礎性指導原則,提出“有限翻譯”的概念。同時需要特別把握其中的核心要素,做到二者協調相融的狀態。
換一個角度思考,在進行可譯性與不可譯性的分析時,其決定的原則體現在詩歌的內在需要。國內學者認為:“詩歌的一些意蘊要素如情感、意象、情景、人物、事件是可譯的,詩歌意蘊的可闡釋性就是詩歌的可譯性”。國外的學者普遍認為翻譯過程中需要更注重意境的傳達。伯頓·拉夫爾指出:“翻譯受語言的制約,因此,不可譯性在某種意義上來說是無可爭辯的。”
語言具備差異化的內涵,這是其發展過程中歷史演變的結果。包括在語言學的分析以及相應的文學的探討。從某種程度上研究,完全等價翻譯,首先不現實,其次效果差,進而綜合性價比低。故此,可以得出結論,在詩歌的翻譯過程中沒有必要完整翻譯,但是務必在翻譯的過程中具備其內質神韻。
研究詩歌的不可譯性的核心內容體現在如學者拉夫爾的觀點:“如果文學作品的譯者尤其是詩歌翻譯家沒有達到美學的要求,那他其他方面的成就也就變得毫無價值了”。其檢驗的方式是通過實踐的環節達成的。
通過上述的研究,關于詩歌的可譯性與不可譯性的分析,不僅是文學手法的表現,更是文化內涵的體現。拉夫爾認為,“如果文學作品的譯者,尤其是詩歌翻譯家沒有達到美學的要求,那他其他方面的成就也就變得毫無價值了”。[4]具有大眾化魅力的文學才是真正的藝術。
[1]伍小君.翻譯研究中的文化轉向:批判與反思[J].外語學刊,2009,(4).
[2]梁滿玲,高宇婷.論原文文本中心論在文學翻譯中的局限性[J].科教文匯(下旬刊),2009,(3).
[3]司顯柱.談談文學語言與文學翻譯[J].英語知識,2010,(7).
[4]王德春.論翻譯學和翻譯的實質[J].浙江師范大學學報(社會科學版),1984,(2).