999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

和合視角下的林紓前期翻譯活動

2012-08-15 00:43:04盧晶晶
關鍵詞:文化

盧晶晶

(安徽農業大學 外國語學院,安徽 合肥 230036)

一、引言

林紓是清末民初杰出翻譯家,“林譯小說”亦為中國文學史上一顆璀璨的明珠。林不諳外文,卻以合譯方式譯介了163種國外作品,給中國文學帶來了前所未有的影響。然而,對于林譯,譯界也充斥著指責,錯譯、漏譯、改寫、刪寫、文言譯筆成為攻擊其的靶子。筆者認為,對于歷史上翻譯家的研究不能僅從其譯文上孤立評價,而應將其置于其特殊的歷史背景與人文思想中全面考察。林近三十年的翻譯生涯分兩個時期,以1913年譯完的《離恨天》為前后兩期界標。本文擬以和合翻譯學為視角考察林紓前期翻譯活動,以期還原一個較為公正、合理的林紓形象及其翻譯觀。

二、和合學視角下的翻譯研究

“和”、“合”兩字見于甲骨文與金文,“和”指和諧、和善,“合”為結合、融合。和合,是自然、社會、文明中的諸多要素的相互沖突、融合,與在沖突、融合的動態過程中各要素和合為新結構、新生命、新事物的總和。[1][2]作為一種哲學思想,和合已滲透到眾多學科研究領域,和合學視角下的翻譯研究亦開始起步。張從益、[3]莫運國、[4][5]錢紀芳[6][7]都曾致力于和合翻譯思想的探究。基于以上學者的研究,吳志杰更全面、深入、系統地探討了和合翻譯,[8][9][10]嘗試建立“和合翻譯學”理論體系。其研究摘取中國傳統和合精神中的意、誠、心、神、適五個核心范疇分別對和合翻譯本體觀、倫理觀、認識觀、審美觀、文化觀作出系統闡述,形成了和合翻譯學框架。本文將基于此研究框架分析林紓前期翻譯活動。

(一)林譯之“意”

和合翻譯學以“意”闡述了和合翻譯本體觀,認為翻譯過程中的意義是:“一個主觀性與客觀性,歷史性與社會性相互生發,相互和合的過程”。[9]

縱觀林紓前期翻譯,不難看出,其每一次翻譯過程都是林帶著自身主體性、創造性與原文所蘊涵的客體性的一個和合,是林與原作者“視域融合”。狄更斯的TheOldCuriosityShop通過描寫以耐兒(Nell)為代表的資本主義社會中小階層的苦難生活來揭露資本主義社會矛盾。因長期熏陶在程朱理學與倫理孝道中,林譯此書時主觀創造性地突出了耐兒的“孝”,并以《孝女耐兒傳》命名,既傳達了原文的內容精髓,又巧妙地與中國忠孝文化融通。林常以“傳”、“述”、“史”、“記”、“錄”、“志異”等字眼命名譯文,體現出林將西方小說融于中國傳統文學視域的和合,而這種圓通型的和合在林紓的翻譯中十分具代表性。

林譯同時也體現出原文歷史性與譯者社會性的和合。UncleTom'sCabin《黑奴吁天錄》于1851年出版,原作者在書中揭露了美國歷史上奴隸制的殘暴,推動了美國當時的廢奴運動。林身處內憂外患的中國社會,譯介此書時,把書中奴隸制這個美國特有的歷史現象與其所處的社會和合起來,“其中累述黑奴慘狀,非巧于敘悲,亦就其原書所著錄者,觸黃種之將亡,因而愈生其悲懷耳”,因此,“余與魏君同譯是書,特為奴之勢逼及吾種,不能不為大眾一號”。[11]林翻譯過程的意義便是由原文的歷史性觸及其社會特性和合而生之產物。

(二)林譯之“誠”

和合翻譯學以“誠”詮釋了和合翻譯倫理觀。譯者“誠于譯事”,處理好翻譯活動中與原作者、讀者、贊助人等多個主體間和諧的關系。

譯者對原作者與原作之“誠”,體現于對作者尊重,對原作信任。[9]在林紓前期譯事中,其對作者與原著始終保持虛懷若谷的態度:“西人文體,何乃甚類我史遷也”。[12]他盛贊狄更斯下筆“如善弈之著子,偶然一下,不知后來咸得其用,所以成為國手也”。[13]譯《撒克遜劫后英雄略》時,在序中夸其“伏線,接筍,變調,過脈處,以為大類吾古文家言”。林也謙虛學習西洋小說獨有寫作技巧,其在偵探小說《歇洛克奇案開場》序中驚嘆:“文先言殺人者之敗露,下卷始敘其由,令讀者駭其前而必繹其后,而書中故為停頓蓄積,待結穴處始一一點清其發覺之故,令讀者恍然,此顧虎頭所謂傳神阿堵也”。

譯者對讀者之“誠”,強調“對讀者召喚與邀請,向讀者托付理想”。[9]林譯時刻召喚讀者,呼吁國人奮發圖強,抵抗列強。譯《不如歸》,林于書序中將理想托付國人:“紓年已老,報國無日,故日為叫旦之雞,冀吾同胞警醒”。《英孝子火山報仇錄》序中,林呼吁讀者:“蓋愿世士圖雪國恥,一如孝子湯麥斯圖報親仇者,則吾中國人為有志矣!”林更是在《愛國二童子傳》序中托付讀者:“亦翼以誠告海內青年學生讀之,以振動愛國之志氣。吾但留一日之命,即一日泣血以告天下之學生請治實業以自振”。

對贊助人或出版商之“誠”,和合翻譯學認為譯者需“凸現對出版商或贊助人的責任”。[9]1897年夏,王昌壽邀林譯小仲馬的《茶花女遺事》,此書由素隱書屋托昌言報館代印,素隱擬以巨資酬林,然林寄去刻本原版,卻不受酬資,后將昌報所償版價捐入公學,后《茶》一書由林朋友汪康年出資重刊。1903年,林好友魏瀚又將林介紹給商務印書館的高夢旦,高約林專譯小說付梓,與林建立了穩定的合作關系。林譯筆優美,譯著豐碩,商務印書館專為其出版了《林譯小說叢書》。由此可見,林與其譯書贊助人及出版商之間保持著良好友誼,并對給其出資譯書的朋友和出版商懷著忠誠負責的態度,不計報酬,勤懇于譯事。

(三)林譯之“心”

和合翻譯學用“心”闡述了和合翻譯認識觀。和合認識論強調“心思維”、“用心體悟”,認識主體與認識對象融為一體,全身心投入到認識事件中。林紓前期翻譯體現出了“心思維”本源性、體悟性、情感性的特征。林全身心投入譯事,對每篇譯作都寫下序、跋、小引、例言及短評,真摯情感于生動文字間表露無遺。與魏易合譯《黑奴吁天錄》時,“兩人且泣且譯,且譯且泣”,[14]正如邵祖恭評價:“當賞其(林紓)以譯為文,有如己出,攝其意境神韻,風味宛在;而譯者己身又往往化入著者之文境中,隨之俯仰悲觀”。[15](P301)同時,林對翻譯用“心”亦切,其在《拊掌錄》跋尾中說:“惜余不文,(譯文)不能盡達其意,讀者當諒吾力之不能逮也”,此話可見林對翻譯盡善盡美的態度,又嘆“凡諸譯著,均恃耳而屏目,則真吾生之大不幸矣!”[16]林對自己翻譯的不足痛“心”之情溢于紙上。林文學翻譯之“心”,亦體現在其對文字處理上。林不審西文,其譯文未拘于原文詞語句法,超脫對原作詞句的條分縷析,充分調動漢語功底,用心體悟、運籌帷幄,整體把握原文神韻氣勢,曲曲以赴、煞費匠心,將和合認識論的“心思維”發揮得淋漓盡致。

(四)林譯之“神”

和合翻譯學以“神”闡述了和合翻譯審美觀。“神”是譯者對譯作風格的審美把握,是內容與形式,主觀與客觀的和合體。[9]林譯重視傳達原作的“神”。林具極高審美修養,因長期聽合作者口譯,能區別出外國文學流派,對原作的美學價值,林也把握的較準。“他的譯文在言情寫景上,能委婉曲折,極盡其妙”。[17](P326)鄭振鐸讀林譯《孝女耐兒傳》,“一口氣讀了原文,再去讀譯文,作者情調絲毫未易,連最難表達于譯文的‘幽默’,在林譯文中也能表達出,對原文中很巧妙的用字也能照樣譯出”。[18](P144)茅盾和郭沫若也認為林譯《撒克遜劫后英雄略》頗能保有原文情調,把原書浪漫主義精神體現出來了。[19](P253)

“文學翻譯中,譯者若想再現‘神韻’,必是重新創造的結果”。[9]林譯過程中,積極投入自己的創作個性,使原著更顯張力。林“觀其通,窺其微,頗得原著之‘文心’,更有甚者,再現出原著與譯文共同之‘文心’”。[15](P567)錢鐘書說:“寧讀林譯文,不樂意讀哈葛德原文:哈原文呆蠢板滯,林譯筆比哈輕快明爽”。[21](P276)

同時,要保持原之“神”,需譯者擺脫字句層面的盲目翻譯及至下而上的翻譯途徑,采取自上而下的路徑,“以神寫形”。王東風曾以“以意克形”、“以約去煩”來總結林紓文言譯筆之妙,贊其分分合合的譯法,突破句子單位的束縛,實現跨句整合。[22]且看《歇洛克奇案開場》一句:

The man whom you held in your hands is the man who holds the clues of this mystery and whom we are seeking.

此人即兇手,吾今即欲捕其人,其人為殺人者。(林譯)

英語重形合,長句居多,原文只有一個長句,含3個定語從句。林未盲目追隨英文句法結構,而是譯為3個短句,顛倒原文后兩個定語從句的順序,并用漢語常用的主謂結構及頂真句式譯出,發揮漢語優勢,克原文形式,得原文意韻。

“依義旨而傳,而能如風格以出”,[23]林譯并未生硬套用英語用字句法,而是重新組合,依漢語習慣流利自然譯述,同時又力求表現原作風格與神韻。

(五)林譯之“適”

和合翻譯學以“適”表達和合翻譯文化觀,提出“適譯”,提倡適量、適宜、適度的吸收型翻譯”。[9]林譯是吸收型翻譯,是中國文學主動吸收、借鑒西方文化因子。自林譯后,乃知西方有文學,使在中國被鄙夷的小說登上了大雅之堂,而林引進的孝義、偵探、政治、冒險、神怪、愛情等小說題材也補充、壯大了中國文學系統。

適量,指“在通過翻譯進行的對外文化活動中做到適量吸收,以我為主,捍衛民族文化主權與完整,保證本土文化穩定”。[9]一直被人詬病的林紓文言譯筆正是其出于和合翻譯學“適量”之苦心所在。林曾說:“吾中國百不如人,獨文字一門,差足自立”。[24]林將文言文視為民族文化之根基,適量吸收西方文化的同時,固守語言文字這一基本文化標志,捍衛民族文化,保證其穩定與延續。

適宜,指“翻譯要引進有利于目的語文化發展與創新的文化因子,避免引進易導致目的語文化產生極大混亂或破壞的內容”。[9]林譯小說引進了西洋文學中積極新穎的部分,包括國人前所未見的題材與寫作方法。《紅礁畫槳錄》中,林引進了“女學”,其對《茶花女》、《迦茵小傳》等愛情小說的譯介,更使國人看到自由、浪漫與美。同時,林譯雖以歸化為主,但亦會引進“愛情”、“幸福”、“密司”、“安琪兒”等異質用語,給當時社會帶來新鮮血液,滋養、完善了目的語文化,促其發展壯大。然而,“存其文不至踵其事”,[25]林對西方文化中不適應中國文化或具破壞性的內容也極力避免。譯《黑奴吁天錄》時便通過刪除刻意弱化了其中的基督教價值觀,對譯文中男女身體接觸的章節,因其與譯入語文化格格不入,林也進行了改譯或刪除。

適度,是適量與適宜有機結合,“引進適量異質因子,激發本土文化創新發展,讓本土文化生態系統避免自我文化身份喪失”。[9]林紓完全秉承了和合翻譯學中適度原則。“以彼新理,助我行文”,使“舊者既精,新者復熟”,最終將“中、西二文熔為一片”。[26]林譯介西洋文學并非為拋棄傳統文學,而是希望通過引進異質文化更好發揚本土文化,使中西文化和合融通。

三、結語

林譯在譯界一直頗受爭議,但和合翻譯學這一理論視角給林譯研究帶來新的啟迪與思考。林譯小說是一種完美的和合,既彌漫著本土文化的雋永,又散發出異域文化的清香。同時,作為一種新興的翻譯理論,植根于中國傳統文化的和合翻譯學也能給中國譯界帶來新的方法論啟示,其與當代西方譯論和合互生,融通互補,方能推進譯論和諧發展。

[1]張立文.和合哲學論[M].北京:人民出版社,2004.

[2]張立文.中華和合人文精神的現代價值[J].社會科學研究,1997,(5).

[3]張從益.和合學途徑的翻譯研究[J].外語學刊,2009,(3).

[4]莫運國.翻譯和合說的哲學思考[J].上海翻譯,2010,(1).

[5]莫運國.和合學視角下的翻譯研究[J].南昌大學學報,2010,(2).

[6]錢紀芳.和合翻譯思想初探[J].上海翻譯,2010,(3).

[7]錢紀芳.試論和合翻譯思想的文化底蘊[J].南昌大學學報,2010,(6).

[8]吳志杰.中國傳統譯論專題研究[M].上海:上海譯文出版社,2009.

[9]吳志杰.和合翻譯研究芻議[J].中國翻譯,2011,(4).

[10]吳志杰.中國傳統譯論研究新方向:和合翻譯學[J].南京理工大學學報,2011,(4).

[11]〔美〕斯托夫人.黑奴吁天錄(序)[M].林紓,譯.北京:商務印書館,1901.

[12]〔英〕哈葛德.斐洲煙水愁城錄(序)[M].林紓,曾宗鞏,譯.北京:商務印書館,1905.

[13]〔英〕狄更斯.塊肉余生述(序)[M].林紓,魏易,譯.北京:商務印書館,1908.

[14]靈石.讀《黑奴吁天錄》[A].阿英.晚清文學叢鈔·小說戲劇研究卷[C].北京:中華書局,1960.

[15]陳敬之.林紓[A].薛綏之,張俊才.林紓研究資料[C].北京:知識產權出版社,2010.

[16]〔英〕司各德.撒克遜動后英雄略(序)[M].林紓,魏易,譯.北京:商務印書館,1905.

[17]任訪秋.林紓論[A].薛綏之,張俊才.林紓研究資料[C].北京:知識產權出版社,2010.

[18]鄭振鐸.林琴南先生[A].薛綏之,張俊才.林紓研究資料[C].北京:知識產權出版社,2010.

[19]孔立.風行一時的林譯小說[A].薛綏之,張俊才.林紓研究資料[C].北京:知識產權出版社,2010.

[20]奚永吉.莎士比亞比較美學[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[21]錢鐘書.林紓的翻譯[A].薛綏之,張俊才.林紓研究資料[C].北京:知識產權出版社,2010.

[22]王東風.林紓譯《李迫大夢》片段欣賞[J].中國翻譯,2011,(2).

[23]錢鐘書.管錐篇(第三冊)[M].北京:三聯書店,2007.

[24]〔英〕歐文.拊掌錄(序)[M].林紓,魏易,譯.北京:商務印書館,1907.

[25]〔英〕司各德.劍底鴛鴦(序)[M].林紓,魏易,譯.北京:商務印書館,1906.

[26]〔英〕赫格爾德.洪罕女郎傳·跋語[M].林紓,魏易,譯.北京:商務印書館,1906.

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 亚洲毛片在线看| 国产 日韩 欧美 第二页| 国产一区成人| 国产成人精品日本亚洲77美色| 这里只有精品在线播放| 精品自窥自偷在线看| 婷婷丁香色| 久爱午夜精品免费视频| 午夜精品一区二区蜜桃| 国产特级毛片aaaaaa| av手机版在线播放| 欧美在线一二区| 亚洲精品色AV无码看| 日韩AV无码免费一二三区| 亚洲综合久久成人AV| 日韩国产黄色网站| 国产免费久久精品99re丫丫一| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 国产免费高清无需播放器| 精品91视频| 99视频精品全国免费品| 国产屁屁影院| 亚洲日产2021三区在线| 国产真实二区一区在线亚洲| 亚洲成人黄色网址| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 毛片基地视频| 国产丝袜精品| 国内精品久久久久久久久久影视 | 亚洲一区二区黄色| 国产农村妇女精品一二区| 99免费视频观看| 全午夜免费一级毛片| 欧美日韩一区二区三| 国产成人精品男人的天堂| 97久久超碰极品视觉盛宴| 99精品福利视频| 老司机精品一区在线视频| 中文字幕日韩丝袜一区| 亚洲综合精品香蕉久久网| a天堂视频| 中文字幕有乳无码| 国产欧美日韩91| 亚洲有无码中文网| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 亚洲国产精品不卡在线| 毛片网站免费在线观看| 免费AV在线播放观看18禁强制| 福利在线不卡一区| 国产成人免费手机在线观看视频 | 国产永久免费视频m3u8| 婷婷在线网站| 日韩精品一区二区深田咏美| 在线观看热码亚洲av每日更新| 91系列在线观看| 呦视频在线一区二区三区| 免费A∨中文乱码专区| 精品91视频| 日韩专区欧美| 亚洲视屏在线观看| 国产成人乱无码视频| 日韩av无码DVD| 欧美一区二区福利视频| 19国产精品麻豆免费观看| 四虎在线观看视频高清无码| 亚洲综合日韩精品| 日本黄色a视频| 夜精品a一区二区三区| 毛片免费观看视频| a天堂视频| 亚洲欧美极品| 久久亚洲中文字幕精品一区 | 国产成人超碰无码| 国产无码性爱一区二区三区| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 婷婷六月激情综合一区| 朝桐光一区二区| 99成人在线观看| 免费人成又黄又爽的视频网站| 手机在线看片不卡中文字幕| 特级精品毛片免费观看| 中文字幕人妻无码系列第三区|