楊一姝
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,西安 710128)
移就辭格“的”異常描寫(xiě)功能的認(rèn)知闡釋
楊一姝
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,西安 710128)
在白描語(yǔ)言中,結(jié)構(gòu)助詞“的”的描寫(xiě)功能植基于中心詞所指說(shuō)的對(duì)象的情景屬性,故兼具向心性和客觀性。在移就辭格中,附麗于“的”的前置定語(yǔ)超越了中心詞概念的畛域,存在語(yǔ)義異指現(xiàn)象,“的”具有離心性;由于情感、態(tài)度、立場(chǎng)等主觀因素侵染了整個(gè)定中結(jié)構(gòu),“的”的描寫(xiě)功能也具有主觀性。
“的”;移就辭格;離心性描寫(xiě);主觀性描寫(xiě)
修飾語(yǔ)的語(yǔ)法意義在于描寫(xiě)和限制中心詞。“的”本身的基本功能是作描寫(xiě)性標(biāo)記。描寫(xiě)性是從內(nèi)涵去修飾核心成分,告訴聽(tīng)話(huà)者“(事物是)怎么樣的”[1]15。上述立論適用于白描語(yǔ)言的定中偏正結(jié)構(gòu),卻不與移就辭格掛搭。移就的定義為“遇有甲乙兩個(gè)形象連在一起時(shí),作者就把原屬于甲的印象的性狀移屬于乙性狀”[2]。由是觀之,移就辭格的定語(yǔ)非但不以中心詞為依歸,還沖撞了中心詞概念的范疇屬性。修辭性話(huà)語(yǔ)是“的”字研究的一個(gè)要角,學(xué)界卻對(duì)之鮮少措意。我們以移就辭格為突破口考察“的”的異常描寫(xiě)功能,以冀另辟蹊徑、有所創(chuàng)見(jiàn)。
五光十色的大千世界給予我們絢麗多姿的體驗(yàn)。在文化模型(cultural models)影響下,體驗(yàn)和那些脫胎于體驗(yàn)的抽象程式(scripts)在概念系統(tǒng)中分門(mén)別類(lèi)地匯集,形成概念聚類(lèi)(clusters of concept)。循此,井然有序的范疇體系(category system)塑模而成。范疇是概念結(jié)構(gòu)有序化的結(jié)果,也是貫穿認(rèn)知系統(tǒng)的大經(jīng)大脈。定中結(jié)構(gòu)的中心詞對(duì)應(yīng)于現(xiàn)實(shí)世界或任意可能世界(possible worlds)中的某種范疇,并與某種適切的認(rèn)知框架(cognitive frame)息息相關(guān)。我們可以這樣說(shuō):在深層概念結(jié)構(gòu)中,存在某種穩(wěn)定的認(rèn)知框架與中心詞指說(shuō)的概念互相關(guān)涉(correlate);在語(yǔ)義層面,存在著某種成熟的語(yǔ)義框架(semantic frame)與中心詞的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)互相關(guān)涉;在詞匯層面,存在某種公認(rèn)的詞義場(chǎng)(lexical field)與中心詞的詞匯組配方式互相關(guān)涉。中心詞與特定認(rèn)知框架、語(yǔ)義框架、詞匯組配方式的關(guān)涉一旦成為規(guī)約,詞項(xiàng)的適用范圍便確立下來(lái)。
移就辭格是將通常用于修飾、描寫(xiě)甲事物性狀的語(yǔ)詞移用到乙事物上去,轉(zhuǎn)移方式是移人類(lèi)的此屬性于彼屬性,移人類(lèi)性狀于外物,移外物屬性于人類(lèi),移此物屬性于彼物;典型的句法形式是定中結(jié)構(gòu)。如下文例(1)將人的外貌特征“丑陋臃腫的”移注于人的心理狀態(tài)“沉悶”;例(2)將人的性情特點(diǎn)“囂張?zhí)仆坏摹迸c“地理”組接;例(3)將景物屬性“曲徑通幽、豁然洞開(kāi)的”挪移至人的“哲思”;例(4)中的“星夜”與“花被”雖為截然異類(lèi),定中結(jié)構(gòu)卻將二者強(qiáng)制地系縛為一體。例(1)-(4)均為移就辭格。
(1)我不知道,我不知道。我知道的還只是那一大堆丑陋的臃腫的沉悶。(徐志摩《秋》)
(2)像瀑布這樣囂張?zhí)仆坏牡乩恚?dāng)然不能長(zhǎng)久忍受,所以一切瀑布的下場(chǎng),都是放低姿態(tài),馴成了匍匐的急灘。(余光中《依瓜蘇拜瀑布》)
(3)曲徑通幽豁然洞開(kāi)的哲思來(lái)臨那一剎,才是人生最大的快樂(lè)。(王英琪《我們頭上的星空——寫(xiě)于四十初度,惑與不惑之間》)
(4)那晚上,我的頭便抵著甲板上一只風(fēng)筒,在星夜的花被下睡覺(jué)了。(蕭乾《夢(mèng)之谷》)
不難看出,移就辭格“移人于物”、“移物于人”、“移物于物”的屬性轉(zhuǎn)移范式與上述Lakoff&Turner總結(jié)的跨存在大鏈的類(lèi)比思維若合符節(jié)。劉大為亦指出移就等認(rèn)知性辭格隱含著不充分條件類(lèi)比推理的邏輯傾向[4]260-269。這種類(lèi)比思維驅(qū)動(dòng)常規(guī)認(rèn)知關(guān)系的變異,是產(chǎn)生奇異語(yǔ)詞表述的根本動(dòng)因。
吳競(jìng)存、梁伯樞認(rèn)為,有“的”的(偏正結(jié)構(gòu))是松散的組合體,無(wú)“的”的(偏正結(jié)構(gòu))內(nèi)部成分結(jié)合很緊密[5]17。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)倡揚(yáng)形式與概念結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)。張敏曾以距離象似性(distance iconicity)為憑依,提出若其他條件相同,“的”字在定中之間的隱現(xiàn)規(guī)律由距離象似性動(dòng)因促動(dòng)[6]。
水功能區(qū)是指為滿(mǎn)足水資源合理開(kāi)發(fā)、利用、節(jié)約和保護(hù)的需求,根據(jù)水資源的自然條件和開(kāi)發(fā)利用現(xiàn)狀,按照流域綜合規(guī)劃、水生態(tài)系統(tǒng)保護(hù)和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展要求,依其主導(dǎo)功能劃定范圍并執(zhí)行相應(yīng)保護(hù)和管理要求的水域[1]。水功能區(qū)是水資源保護(hù)管理的基本單元和重要依據(jù)[2],其管理內(nèi)容主要包括水功能區(qū)劃分與調(diào)整、水域納污能力核定及提出限制排污總量意見(jiàn)、水功能區(qū)限制納污紅線(xiàn)考核、省界緩沖區(qū)管理、水功能區(qū)監(jiān)測(cè)與評(píng)價(jià)等[3]。水功能區(qū)管理是水資源保護(hù)工作的重中之重,亦是落實(shí)最嚴(yán)格水資源管理制度,守好水功能區(qū)納污紅線(xiàn)的基礎(chǔ)[4]。
Haiman認(rèn)為,倘若兩個(gè)概念具有相同的語(yǔ)義特征,彼此影響,不可分割,且一般作為一個(gè)整體為人感知,那么這兩個(gè)概念彼此毗鄰[7]。移就辭格通過(guò)“的”的句法黏著力將兩個(gè)截然相異的概念榫接起來(lái),或可視為認(rèn)知主體在跨存在大鏈類(lèi)比思維的牽引下,拉近不同概念之間心理距離的結(jié)果。約言之,不同概念從兩無(wú)關(guān)涉到互補(bǔ)共現(xiàn),似乎需要某種心理上的過(guò)渡和銜接。“的”在很大程度上正是這種心理過(guò)渡或銜接的外化形式。上述推理從理論上說(shuō)得通,但實(shí)際運(yùn)用的效度比較有限:隱含“的”的移就表述不勝枚舉,若刻板地謹(jǐn)守距離象似動(dòng)因,則會(huì)認(rèn)為“欲望都市”中“欲望”與“都市”在語(yǔ)言形式上的無(wú)距離組接意味著概念“欲望”與概念“都市”在認(rèn)知結(jié)構(gòu)中近在咫尺;而相比之下,“溫情的都市”中“溫情”與“都市”需要“的”的榫接,則意味著在概念結(jié)構(gòu)中,“溫情”與“都市”之間相距甚遠(yuǎn)。這種決絕的判斷難以令人服膺,因?yàn)榧幢阍谕晃幕餐w內(nèi),不同概念之間距離的遠(yuǎn)近、關(guān)系的親疏依然是見(jiàn)仁見(jiàn)智的問(wèn)題。鑒于此,概念間的距離不足以作為“的”在移就辭格中的隱現(xiàn)規(guī)律的參照標(biāo)桿。
移就辭格的句法形式建基于定中結(jié)構(gòu),是語(yǔ)用者“尋繹舊型”、“另譜新曲”的語(yǔ)言創(chuàng)造,故移就具有結(jié)構(gòu)仿擬的構(gòu)造傾向。由于一般定中結(jié)構(gòu)在語(yǔ)用者的認(rèn)知系統(tǒng)中建立了穩(wěn)定的語(yǔ)感,因此可以推測(cè),移就辭格中“的”的隱現(xiàn)規(guī)律與一般偏正結(jié)構(gòu)中“的”的隱現(xiàn)規(guī)律存在交集。一般定中結(jié)構(gòu)中“的”的隱現(xiàn)規(guī)律十分復(fù)雜,傳統(tǒng)語(yǔ)法研究對(duì)之著墨甚深,但由于指稱(chēng)代詞作定語(yǔ)、個(gè)體量詞作定語(yǔ)、名詞作定語(yǔ)、形容詞作定語(yǔ)等的隱現(xiàn)規(guī)律并不齊一,因此并未找到一種具有普適性的原則。我們認(rèn)為“的”在移就辭格中的隱現(xiàn)受語(yǔ)言象似性、經(jīng)濟(jì)性、音律數(shù)量、語(yǔ)言習(xí)慣、語(yǔ)用因素等協(xié)同作用,不可輕率地作一偏之論。
由“的”黏著的偏正結(jié)構(gòu)在自然語(yǔ)言中俯拾皆是。陸丙甫指出,“‘的’的基本功能是語(yǔ)義平面的描寫(xiě)性,區(qū)別及指稱(chēng)功能是在語(yǔ)境中從描寫(xiě)性派生出來(lái)的語(yǔ)用功能”[1]14。依陸文所見(jiàn),對(duì)中心詞概念的某種(些)屬性進(jìn)行描寫(xiě),正是“的”字功用的精蘊(yùn)所在。一般地說(shuō),“的”的描寫(xiě)功能可細(xì)分為外延限制、內(nèi)涵凸顯兩個(gè)次類(lèi)。普通概念總是枝附葉著地纏繞著豐富的外延,如“大學(xué)生”可指說(shuō)“大一學(xué)生”、“大二學(xué)生”等概念外延。若是不加任何限制,語(yǔ)詞的指說(shuō)對(duì)象顯得含混不明。“的”對(duì)概念的限制暗含著內(nèi)涵與外延此長(zhǎng)彼消的反變關(guān)系:增加內(nèi)涵可縮小概念外延,指說(shuō)對(duì)象則趨于明晰,如“剛?cè)雽W(xué)的大學(xué)生”就不易釀成理解上的偏頗。某些單獨(dú)概念(singleton),如“長(zhǎng)江”的外延獨(dú)一無(wú)二,不會(huì)令語(yǔ)用者在種屬之間無(wú)從揀擇。此時(shí)“的”的描寫(xiě)則是對(duì)某一內(nèi)涵屬性的特寫(xiě),如“一瀉千里的長(zhǎng)江”。可見(jiàn)“的”的描寫(xiě)兼具限制外延和凸顯內(nèi)涵之長(zhǎng)材。
“的”對(duì)概念的描寫(xiě)在語(yǔ)義層面上表現(xiàn)為定語(yǔ)的語(yǔ)義指向問(wèn)題。狹義地說(shuō),語(yǔ)義指向(semantic orientation)是指句法結(jié)構(gòu)中的某一成分跟其他成分在語(yǔ)義上的聯(lián)系。在一般定中結(jié)構(gòu)中,由于“的”對(duì)概念的外延限制和內(nèi)涵凸顯均針對(duì)概念本身,因此定語(yǔ)的語(yǔ)義徑指中心詞,不可有所僭越。“偏正結(jié)構(gòu)是以中心語(yǔ)為核心的‘向心結(jié)構(gòu)’(endocentric construction)”[5]16,“的”的描寫(xiě)功能以中心詞為依歸,“的”在一般定中結(jié)構(gòu)中具有向心性。
“離心性”是“的”在移就辭格中顯現(xiàn)的一大個(gè)性。“離心性”是相對(duì)于“的”在一般定中結(jié)構(gòu)中的“向心性”提出的。與一般定中偏正結(jié)構(gòu)不同,移就辭格定語(yǔ)的語(yǔ)義指向超越了中心詞的畛域,可在更廣闊句法空間或非語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中縱橫捭闔:在一定程度上,定語(yǔ)的語(yǔ)義所指宛若無(wú)根之萍,在句內(nèi)、句間、語(yǔ)篇甚至未以語(yǔ)言形式表現(xiàn)出來(lái)的心智空間(mental space)中自在漂流,或曰移就辭格的定語(yǔ)存在語(yǔ)義異指現(xiàn)象。如例(5)中第二層次的定語(yǔ)“失夢(mèng)的”語(yǔ)義指向第一層次的領(lǐng)屬定語(yǔ)“我”;例(6)中定語(yǔ)“盛滿(mǎn)希望的”語(yǔ)義指向句內(nèi)主語(yǔ)“我”;例(7)中“鐵青色的”語(yǔ)義指向首句主語(yǔ)“吳蓀甫”;例(8)中“倦怠欲眠”的語(yǔ)義則指向認(rèn)知主體“人”;例(9)的定語(yǔ)“水片的”語(yǔ)義指向“白鴿”隱而未現(xiàn)的本體“泡沫”。
(8)蟬的聲音就顯示著那倦怠欲眠的假日。(羅蘭《蟬聲,寂靜的世界》)
(9)泉水從山巖跌宕下來(lái),水片的白鴿四散驚飛。(孫文濤《老人與落葉》)
究其實(shí),在一般定中結(jié)構(gòu)中,“的”的向心性植基于定語(yǔ)對(duì)中心詞概念的描寫(xiě)。而在移就辭格中,定語(yǔ)所描寫(xiě)的對(duì)象卻落實(shí)在其他句法成分或非語(yǔ)言要素上。由于“的”的描寫(xiě)功能遠(yuǎn)逾中心詞概念,語(yǔ)義的“向心性”成了無(wú)本之木。“的”在移就辭格中的描寫(xiě)是一種離心性的描寫(xiě)。
一般認(rèn)為前置定語(yǔ)(pre-modifiers)的句法位置預(yù)示著客觀性[8]。張國(guó)憲亦指出漢語(yǔ)前置定語(yǔ)往往是對(duì)事物恒久屬性的描述[9]。在理性思維矩矱下,某一概念的屬性反映了事物在特定場(chǎng)景(scenes)中表現(xiàn)出的情景屬性(situational properties),該屬性不與事物自身沖突。劉大為稱(chēng)這種屬性為事物的可能特征[4]3-5。事物牽連著層出不窮的現(xiàn)實(shí)場(chǎng)景,因此可能特征亦包羅萬(wàn)象。可能特征是無(wú)法歷數(shù)的(亦無(wú)必要?dú)v數(shù)),僅需以(框架)槽填充物(the filler of slots)的形式在概念框架(frame)中占據(jù)一席之地,便足以應(yīng)對(duì)一般的語(yǔ)言表達(dá)。語(yǔ)用者對(duì)概念的描寫(xiě)是將事物的某種情景屬性從林林總總的可能特征中抽取出來(lái),成為認(rèn)知上的焦點(diǎn)(focus),再將該屬性壓模于語(yǔ)言形式(定語(yǔ))中,借助“的”的黏著作用,對(duì)中心語(yǔ)進(jìn)行修飾說(shuō)明。承此思路,附麗于“的”的定語(yǔ)自當(dāng)正本清源——不能自外于中心詞概念的外延,亦不能背離中心詞概念內(nèi)秉的品性。“的”的描寫(xiě)功能以中心詞概念本身的屬性為樞靈,是對(duì)事物情景屬性的客觀描寫(xiě)。
李艷建立了移就辭格原型范疇,并指出將人類(lèi)情感轉(zhuǎn)移到客觀外物上去的移就范型是移就辭格原型范疇的典型樣本[10]。典型移就表述的定語(yǔ)多表達(dá)人類(lèi)的態(tài)度、情感、立場(chǎng),如例(10)、例(11)將人的品性“柔韌而忠心的”、“無(wú)畏的”移注于物。主觀與客觀在此類(lèi)移就表述中之所以達(dá)臻圓融共通,仰賴(lài)的是由此及彼的隱喻思維,即語(yǔ)用者將事物當(dāng)下激發(fā)的情感、情緒體驗(yàn)映射(map into)到客觀事物中。由是觀之,映射關(guān)系一旦建立,客觀事物勢(shì)必受到語(yǔ)用者立場(chǎng)、態(tài)度、情感等主觀因素的侵染。且這些主觀因素以定語(yǔ)的形式介入語(yǔ)言,被大鳴大放地表現(xiàn)出來(lái)。主觀性(subjectivity)是指在話(huà)語(yǔ)中,或多或少帶有說(shuō)話(huà)人“自我”的表現(xiàn)成分,即說(shuō)話(huà)人在說(shuō)出某話(huà)語(yǔ)時(shí)同時(shí)表明自己對(duì)自己所說(shuō)的話(huà)的立場(chǎng)、態(tài)度和感情[11]。典型移就辭格借助定語(yǔ)直接表達(dá)主觀性,而相形之下,諸如例(12)中“濃黑的悲涼”、例(13)中“沉睡的中國(guó)大地”等非典型移就表述的主觀性則顯得潛光隱耀。
(10)你是柔韌而忠心的護(hù)城河,你在我的堅(jiān)強(qiáng)梗硬里縱容我,讓我也有小小的柔弱,小小的無(wú)依,甚至小小的撒嬌作癡。(張曉風(fēng)《地毯的那一端·羊毛圍巾》)
(11)這輛無(wú)畏的汽車(chē)也終于在山頂?shù)钠降厣闲四_。(樓肇明《大地書(shū)頁(yè)》)
(12)我將深味這人間的濃黑的悲涼。(魯迅《紀(jì)念劉和珍君》)
(13)北大是五四運(yùn)動(dòng)的搖籃和發(fā)祥地,民主廣場(chǎng)的鐘聲,從沙灘紅樓傳向古老中國(guó)沉睡的大地。(謝冕《一百年的青春》)
如何統(tǒng)一解釋不同移就范式的主觀性強(qiáng)弱之別?Langacker提倡通過(guò)觀察設(shè)置(viewing arrangement)考量意義的主觀性[12]。我們不妨仿照Langacker,用“舞臺(tái)”(stage)來(lái)打個(gè)比方:若定中結(jié)構(gòu)中名詞所指說(shuō)的對(duì)象被置于舞臺(tái)之上(onstage),則該對(duì)象本身是臺(tái)下語(yǔ)用者注意的中心,語(yǔ)用者對(duì)之進(jìn)行的描寫(xiě)具有較高的客觀性。隨著觀察距離拉近,對(duì)象與舞臺(tái)逐漸遠(yuǎn)離。在語(yǔ)用者視野中,對(duì)象本身的客觀屬性也漸次式微。當(dāng)觀察對(duì)象成為語(yǔ)用者的一部分,與語(yǔ)用者共處臺(tái)下(offstage)時(shí),語(yǔ)用者對(duì)事物的描寫(xiě)以己身體驗(yàn)為參照,具有強(qiáng)烈的主觀性。鑒于此,可以認(rèn)為,若觀察視點(diǎn)與對(duì)象是近距離的,情感、態(tài)度、立場(chǎng)等主觀因素僅需借助定語(yǔ)即可秉筆直書(shū),移就辭格的主觀性至為顯然。若觀察視點(diǎn)與對(duì)象之間的距離較遠(yuǎn),移就表述的情感傾向則顯得隱晦曲折。然而,一切移就辭格的生成和識(shí)解均要求語(yǔ)用者或多或少地忘記理性與客觀,發(fā)掘現(xiàn)實(shí)世界中難以被發(fā)掘的乖戾屬性和奇異關(guān)系。這可能會(huì)增加語(yǔ)用者的認(rèn)知負(fù)擔(dān):即便說(shuō)寫(xiě)者一朝受靈感光顧而免去運(yùn)智鋪謀的心力消耗,讀者亦須投入額外的注意力資源,方能洞悉說(shuō)寫(xiě)者的睿見(jiàn)和辭格蘊(yùn)含的意旨。因此,說(shuō)寫(xiě)者須顯豁地闡揚(yáng)或隱晦地暗含自身的情感傾向,激發(fā)讀者的共鳴,以促成移情理解(empathy understanding)。可知一切移就表述均需語(yǔ)用者主觀性的介入,生成和識(shí)解才能順?biāo)煺归_(kāi)。
“的”的描寫(xiě)功能將如何在主客觀性之間作出合乎尺度的把握呢?注意力是靈活易變的,在話(huà)語(yǔ)的構(gòu)建中,語(yǔ)用者的觀察視點(diǎn)也不太可能固守一隅,因此,話(huà)語(yǔ)意義不會(huì)耽溺于純粹的客觀或純粹的主觀。就移就辭格而言,倘若事物的客觀屬性倏忽熄滅,純粹的主觀性識(shí)解缺乏外在客觀世界的參照,容易淪為荒誕虛無(wú);而倘若將事物的客觀關(guān)系奉為圭臬,戒慎一切主觀因素,辭格的意趣也定然無(wú)法維系。唯有主客觀性描寫(xiě)互補(bǔ)需求、兼而有之,移就修辭方能成局。
總之,移就辭格是語(yǔ)用者將事物的屬性和關(guān)系從客觀向主觀移變(shift)的結(jié)果。語(yǔ)用者的情感、態(tài)度、立場(chǎng)等主觀因素或多或少地滲透了移就表述。“的”在移就辭格中的描寫(xiě)功能基于事物客觀屬性隱退和語(yǔ)用者主觀因素凸顯,是一種主觀性描寫(xiě)。
在白描語(yǔ)言中,“的”對(duì)概念的描寫(xiě)具有向心性和客觀性。而在移就辭格中,“的”的描寫(xiě)功能卻體現(xiàn)出離心性和主觀性,基于白描語(yǔ)言的立論付諸闕如。溯因推理認(rèn)為,在理論建設(shè)中,沒(méi)有異常信息或異常事實(shí),如果有的話(huà),那只能說(shuō)明理論框架不完善,有必要重新審視。歸納“的”在白描語(yǔ)言中的規(guī)律是從個(gè)別到一般、追求共性的研究范式。辯證的、從一般到個(gè)別、追求個(gè)性的研究路向亦不可偏廢。移就辭格不啻定中偏正結(jié)構(gòu)的一個(gè)殊相,以之為突破口,或可補(bǔ)足“的”字個(gè)性研究之缺環(huán)。
[1] 陸丙甫.“的”的基本功能和派生功能:從描寫(xiě)性到區(qū)別性再到指稱(chēng)性[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),2003(1).
[2] 陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,2001:117.
[3] Lakoff G,Tuner M.More Than Cool Reason:In a Field Guide to Poetic Metaphor[M].Chicago:The University of Chicago Press,1989:172-195.
[4] 劉大為.比喻、近喻與自喻:辭格的認(rèn)知性研究[M].上海:上海教育出版社,2001.
[5] 吳競(jìng)存,梁伯樞.現(xiàn)代漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)與分析[M].北京:語(yǔ)文出版社,1992.
[6] 張敏.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與漢語(yǔ)名詞短語(yǔ)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1998:221.
[7] Haiman J.Natural Syntax:Iconicity and Erosion[M].北京:世界圖書(shū)出版公司,2009:106.
[8] Athanasiadou A.Adjectives and subjectivity[M]∥Athanasiadou A,Canakis C,Cornillie B,eds.Subjectification:Various Paths to Subjectivity.Berlin:Mouton de Gruyter,2006:224.
[9] 張國(guó)憲.性質(zhì)形容詞重論[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),2006(1).
[10] 李艷.漢語(yǔ)移就范疇的認(rèn)知闡釋?zhuān)跰].成都:西南交通大學(xué)出版社,2010:39.
[11] Lyons J.Semantics:2nd[M].2nd.Cambridge:CUP,1977:739.
[12] Langacker R W.Subjectification,grammaticization,and conceptual archetypes[M]∥Athanasiadou A,Canakis C,Cornillie B,eds. Subjectification:Various Paths to Subjectivity.Berlin:Mouton de Gruyter,2006:17.
責(zé)任編輯:柳 克
A Cognitive Explication on the Abnormal Descriptive Performances of“de”in Transferred Epithet
YANG Yi-shu
(School of Chinese Language and Literature,Xi'an International Studies University,Xi'an 710128,China)
In literal language,the descriptive performance of the structural auxiliary word“de”is based on the situational properties of the object to which the noun refers,indeed the description is both endocentric and objective.In contrast,the pre-modifier in transferred epithet escapes from the scope of the lexical concept of the noun,thus the semantic orientation deviates from the centre of the attributive structure,in which“de”is characterized by exocentric description.Inasmuch the subjective elements such as emotions,attitudes and viewpoints of interlocutors infect the whole expression,the descriptive performance of“de”is also deemed to be subjective in this figure of speech.
“de”;transferred epithet;exocentric description;subjective description
H146.3
A
1009-3907(2012)09-1102-04
2012-03-29
楊一姝(1987-),女,云南昆明人,碩士研究生,主要從事認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究。