999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

音韻學術語英語翻譯初探

2012-08-15 00:45:22陸招英

陸招英

(福建工程學院,福建福州,350108)

音韻學術語英語翻譯初探

陸招英

(福建工程學院,福建福州,350108)

漢語音韻學術語翻譯為英語時,其意義轉換有時存在閱讀障礙,為了使譯文讀者與原文讀者能獲得相似的理解與反應,翻譯時要注意保持信息對等。

音韻;術語;翻譯

在閱讀有關漢語音韻學的資料時會碰到有關“韻”的術語,比如“韻文、韻書、韻圖、韻類,陰聲韻,陽聲韻,入聲韻”等等,且它們常常作為關鍵詞出現(xiàn)在篇章中,但是翻譯成英語時,同一個詞的翻譯五花八門,不夠統(tǒng)一,這種情況所引起的后果往往是消極的,會導致讀者對這類詞的正確認識產(chǎn)生障礙。術語的形式和語義應當是確定的,因此英譯句也應當是確定的。英譯詞如果不統(tǒng)一,人們思維的確切性就無法得到保證,從而限制了他們的認識和研究語言的能力。本文著重討論漢語“韻母”、“韻文”、“韻書”、“韻圖”、“韻類”的含義及英語譯名。

一、韻母

(一)final

這個英語單詞比較常見,通常作為形容詞出現(xiàn),表示“最后的,最終的”,它作為名詞時的意義有:韻母、決賽等。因此國內(nèi)很多學者翻譯術語“韻母”時,對應的英譯詞就是final,這個英譯詞受到學者的普遍認可。

(二)rhyme

作為名詞使用的時候,rhyme有三個基本意義:韻,同韻詞或押韻詞,押韻的短詩。其中一個意義是“韻”,可見rhyme作為韻的英譯詞是合適的,而把它作為韻母的譯語是不恰當?shù)模驗轫嵞概c韻不同之處在于,韻母是漢語字音中聲母和聲調(diào)以外的部分,它不考慮聲調(diào),因此rhyme不適合同時作為韻和韻母的譯語,只能作為“韻”的譯詞。

(三)syllable

這個詞對應的漢語基本意義是“音節(jié)”,不是指“韻”,也不是指“韻母”,有的學者用“final of a syllable”作為“韻母”的譯語。從字面來看,它指“一個音節(jié)的韻母”,顯然這種英譯不夠簡潔,因為韻母這個詞在目的語可以選擇完全對應的詞語“final”,而“of a syllable”顯得多此一舉。

(四)vowel

vowel指“元音,元音字母”,那么“pure vowel”應當指“純元音”,以此而推,“pure vowel final”是指“純元音韻母”。而實際上韻母還包括輔音韻尾,并不全是元音,因此用pure vowel final(純元音韻母)指韻母是不恰當?shù)摹?/p>

二、韻文

講究韻律的文學體裁或用韻律格式寫成的文章就是韻文,不同的時代有其流行的韻文文體,如先秦時期是詩經(jīng)、楚辭;漢魏六朝時有古樂府和駢文;唐代的詩、宋代的詞、明清的戲曲等等都屬于韻文。總之,它不是韻,而是一種講究韻的文體或文章。目前這個術語的英譯詞有多個,如verse,Chinese verse,rhyme,rhymes written,rhyming works,poetry,poesy等等。作為音韻學的專業(yè)術語,翻譯成目的語時必須確定為某個詞而不是有多個詞,應該充分考慮讀者的感受,減少疑惑。

(一)verse

該詞的基本釋義有三個:韻文或詩;詩節(jié)或歌曲的一段;(《圣經(jīng)》的)節(jié)。韻文是其中一個語義,因此很多學者在英譯“韻文”時用verse對應,這是很合理的。國內(nèi)有一本知名的刊物名稱為“中國韻文學刊”,由湘潭大學和中國韻文學會共同主辦,其英譯名稱為“Journal of Chinese Verse Studies”,就是用verse對應“韻文”,verse成為“韻文”最常見也最合適的英譯詞。

(二)Chinese verse

有少數(shù)學者用Chinese verse作為韻文的英譯詞,前文提到verse可以作為韻文的英譯詞,但如果在其前面加Chinese,成為“中國韻文”,似乎有畫蛇添足之嫌。不需要特別強調(diào)是中國的韻文和外國的韻文的區(qū)別時,只要從宏觀上把握,英譯成verse即可。

(三)rhymes、rhymes written、rhyming works

Rhyme作為“韻”的英譯詞已經(jīng)得到絕大多數(shù)學者的認可,再把它作為“韻文”的英譯詞就不合適了,容易混淆。而且“韻”與“韻文”的指向不同,前者指向音,后者指向文,因此rhymes不能作為韻文的英譯詞。

本文分析并設計了基站輔助列車D2D通信建立過程以及列車自組織D2D通信過程,分別考慮在基站和ProSe服務器正常工作的情況下,以及在基站和ProSe服務器故障情況下列車D2D通信。針對列車自組織D2D通信,提出了一種基于ACB機制的資源分配方法,并將該方法與隨機競爭的方法進行仿真比較,證明本文提出的方法能有效提高列車識別率,并減少多數(shù)列車識別所用的時間。就技術發(fā)展現(xiàn)狀而言,將D2D通信應用于車車通信的研究還處于初級階段,還有許多的問題有待解決,許多研究內(nèi)容和成果還有待改進和深化。

有些學者用“rhymes written”表示韻文,在認可rhyme作為“韻”的英譯詞的前提下,再添上written,作為“文”的譯詞。看似可行,實際上written并不能作為名詞使用,它沒有“文”或“文章”這一語義。一般情況下,它有兩種用法,一是動詞write的過去式;二是形容詞,表示“書面的、成文的、正式的”等。因此“rhymes written”也不能作為韻文的英譯詞。

除了rhymes written外,還有學者把rhyming works作為韻文的英譯詞。rhyming是個形容詞,表示“押韻的”,works作為名詞表示“著作、作品”和“工廠”。我們先把它還原為漢語,rhyming works不可能是“押韻的工廠”,自然是“押韻的著作”或“押韻的作品”了,這個譯名非常接近“韻文”的含義,在語義上甚至可以說二者是對等的。因為rhyming works再現(xiàn)了源語詞“韻文”的信息,譯語讀者對譯名的反應與源語讀者對原詞的反應基本可以達到一致,實現(xiàn)了這種共識,這個譯詞的使用就是成功的。當然一個詞語與其所指物之間的關系,從來不可能是一對一那么簡單,只是相比較而言,verse比rhyming works顯得更為精簡,因此也更為常用。

三、韻書

“韻書”這個術語的英譯詞可謂多姿多彩,甚至有的學者直接用漢語拼音“Yunshu”來表示,這種音譯的方式對中國讀者來說不難明白,但對那些不以漢語為母語的讀者而言,是很難理解的。這種沒有考慮到目的語社會讀者接受力的做法,不僅“韻書”概念并沒有準確傳達,而且也未達到翻譯的目的,所以用漢語拼音表示韻書的做法并不恰當。

(一)rhyme dictionary,dictionary of rhyme,rhyming dictionary

這一組英譯詞的基本詞匯相同,都是用rhyme和dictionary,只是第二個英譯詞多了介詞of,第三個用分詞ing的形式表示,雖然只是細微的差別,但小差別有大文章。首先必須明確韻書是指“把漢字按照字音分韻編排的一種書,它有字義的解釋和字體的記載,也能起辭書、字典的作用”,可見韻書也是一種字典,它原本就是為了滿足學者文人進行文學創(chuàng)作時講究聲律的需要而產(chǎn)生的,目的在于為古代全國各地的士子讀書寫詩而規(guī)定的一種標準的字音。rhyme指韻,dictionary指詞典或字典,這兩個英語譯詞正好對應了“韻文”的內(nèi)涵,這種可譯性排除了漢語和英語在意義轉換中的障礙,使譯文讀者與原文讀者能獲得相似的理解與反應。

而“dictionary of rhyme”這個譯詞的兩個實詞間有介詞of,用一種倒置的順序代替原詞“韻文”的自然順序,表示“韻的文”。雖然符合目的語的閱讀習慣,也達到了翻譯的目的,但這種增加詞語的轉換并不是這兩種語言轉換的最佳選擇,因為術語翻譯應當用最簡潔最精確的譯詞轉換原語詞,它是一個純粹的概念,沒有任何的修辭立意和個人風格,在這種情況下,對應式的轉換詞“rhyme dictionary”表現(xiàn)出優(yōu)越性,提高了接受效果。

rhyming dictionary用分詞rhyming替代名詞rhyme,使譯詞重心發(fā)生轉移,這種調(diào)整的目的是想增強語言表達效果,把rhyming作為形容詞,用來修飾后面的名詞dictionary。這種詞性的轉換雖然是一種可選擇的手段,但并不是唯一可行的強制性轉換手段,即使rhyming dictionary基本上也保證了原詞語義內(nèi)容的傳達,但其過分執(zhí)著于字面含義的形式而有損于原意,導致削足適履。因此“rhyme dictionary”是“韻文”的最佳表達形式。

(二)rhyme book,book of rhyme,book of rhyme scheme,book of phonology

這四個詞與前一組詞排列組合較為相似,我們把它們歸為一類比較。Book的內(nèi)涵比dictionary更廣泛,不僅可以作為名詞,還可以作為動詞使用。名詞包括:書;專著;賬簿;名冊;裝訂成冊的一套東西等。book是個普通詞,詞義廣,可指任何書;而dictionary就是指詞典或字典,顯然這個英譯詞比book更專一,指向性更明顯,且古人編韻書的目的就在于讓其起到辭書、字典的作用,因此英譯韻書時,我們舍棄了rhyme book,而用詞義更能對應的rhyme dictionary。

既然rhyme book不適合作為韻書的英譯詞,book of rhyme,book of rhyme scheme,book of phonology自然也不在考慮范圍內(nèi)。

(三)rhyme content,phonology

也有少數(shù)學者用rhyme和content兩個詞的結合形式表示韻書,content作為名詞時有如下幾個詞義:(書等的)內(nèi)容;容量;(講話的)主要內(nèi)容;大小,長度,面積等。以上這幾個意義中,只有第一個意義“(書等的)內(nèi)容”可以用來對應韻書的“書”,但它強調(diào)的是“內(nèi)容”,是“主題”,不是“韻書”這個詞本身具有辭典的功能而需要的內(nèi)涵,因此content與“書”無法對應并難以與讀者共鳴,這個英譯詞并不利于讀者理解原語詞韻書,應當舍棄。

還有學者用phonology作為韻書的英譯詞,雖然這個英譯詞非常簡潔明了,但它與書無關,與辭典無關,充其量與韻有點關系,因為它的解釋是“音韻學”、“語音學”或“語音體系”,是個較大的語言學概念,完全不能與韻書的內(nèi)涵對應,所以其不適合作為韻書的英譯詞。

四、韻圖

韻圖是一種反切圖,我國古代沒有拼音字母,要掌握反切的方法很不容易,因此要想弄懂某個字的正確讀音也不容易,于是等韻學家把唐代守溫和尚發(fā)明的36個字母和206韻結合起來,配合成圖,使每個音節(jié)都有自己的位置,便于掌握反切。只要學會了圖中所有音節(jié)的讀法,再根據(jù)反切上下字的位置推求,就能得到正確的讀音。因此韻圖不是普通意義上的圖畫,而是關于反切的圖表。下面我們分別介紹有關韻圖的英譯詞。

(一)rhyming table,music table,phonetic chart,pro?nunciation table,rime table

這一組詞的區(qū)別集中在“韻”的英譯詞上,前面已經(jīng)探討過rhyme和rhyming二詞使用時的細微差別,并且肯定了用前者比后者更符合漢語“韻”的含義,因此我們首先把rhyming table這個英譯詞排除。

“music table”是個很有意思的詞,因為我們很熟悉music,它的常用意義是“音樂”,也可以指“音樂作品”和“樂譜”,而有些學者用它來表示漢語的“韻”,music看上去很美,但它與漢語中的“韻”相去甚遠。漢語語言學中的韻是指漢語字音中的元音或元音加上收尾音,是音素的組合體,它不是音樂,因此不能用music table表示韻圖。

phonetic指“語音的”、“語音學的”、“表示語音的”等等,chart指“圖表”,“phonetic chart”指韻圖。用phonetic翻譯“韻圖”中的“韻”,這是翻譯的一種變通手段,不僅詞性發(fā)生轉換,且意義也進行了引申,因為漢語中的韻圖實質(zhì)就是聲母和韻母結合起來的有關字的讀音的圖表,即一種語音圖表,所以phonetic chart可以用來表示“韻圖”。

用“pronunciation table”指韻圖的學者較少,一方面其是指“(一種語言的、某個單詞的)發(fā)音”或“(一個人的)發(fā)音方式”,側重于某個詞的讀法或某個人的發(fā)音方法,主觀性較強,而韻圖這種反切的表現(xiàn)形式是客觀的;另一方面,table雖然可以表示“表格、目錄、一覽表”,但它更常用于表示“桌子”,不論是diagram,還是chart,表示“圖表”這個意義時,都比table的含義更明晰,因此一般不用“pronunciation table”來譯“韻圖”。

也有學者譯韻圖時用rime table,但是rime并無任何與“韻”有關的意義,甚至也沒有引申義假借義,它指“結晶”或者“白霜”,個別學者用這個詞表示韻圖,應該是誤用。

(二)rhyme diagram,rhyme map,rhyme picture

diagram指圖表、簡圖、示意圖等,沒有其他引申意義,而且rhyme表示韻,因此rhyme diagram是用來譯術語“韻圖”的不二之選。

map指“地圖”或“天體圖”,通常表示對地球表面或地球一部分的描繪。它按照給定的比例或繪制方法直接標示出自然物(如水域、山脈或海岸線)的形狀和成比例的長度、寬度,也可以標示出人造物或區(qū)域劃分(如街道、建筑、城鎮(zhèn)、鄉(xiāng)村或州、省或國家)的相互位置和規(guī)模。可見map不適合作為韻圖的譯詞。

picture含義較多:圖畫、肖像、照片等等。側重表示“各種圖形和影像”,而不是“圖表”,因此“rhyme picture”不能作為“韻圖”的譯詞。

在翻譯成英語時,應該用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語術語,這樣才能實現(xiàn)信息對等。我們翻譯的目的就是使這個詞從一種語言轉移到另一種語言時語義保持不變,讓讀者理解并接受英譯詞的表現(xiàn)形式。

[1] 徐朝東.敦煌韻文中陰入相混現(xiàn)象之考察[J].語言科學,2011(4).

[2] 耿軍,張亞蓉.有關《蒙古字韻》的幾個問題[J].西北民族大學學報,2011(2).

[3] 辛彩鳳.《音韻日月燈》與《洪武正韻》的關系[J].語言科學,2011(4).

H315.9

A

校級課題“漢語音韻學術語英譯實踐與研究”(GY-S09032)

陸招英(1978-),女,博士研究生,副教授,研究方向為漢語語音史。

主站蜘蛛池模板: 97se亚洲综合在线| 欧美精品一区在线看| 国产午夜一级毛片| 国产亚洲一区二区三区在线| 国产精品白浆无码流出在线看| 日本伊人色综合网| 欧美日韩国产在线播放| 国产精品吹潮在线观看中文| www中文字幕在线观看| 亚洲视屏在线观看| 国产成人啪视频一区二区三区| 亚洲综合极品香蕉久久网| 99在线视频免费观看| 日韩欧美中文在线| 91口爆吞精国产对白第三集 | 国产成人凹凸视频在线| 欧洲欧美人成免费全部视频| 国产白浆一区二区三区视频在线| 久久久久人妻一区精品| 天天爽免费视频| 亚洲美女一级毛片| 成·人免费午夜无码视频在线观看 | 国产永久免费视频m3u8| 欧美a在线看| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 精品人妻系列无码专区久久| 伊人大杳蕉中文无码| 国产美女在线观看| 国产地址二永久伊甸园| 久久精品娱乐亚洲领先| 成人一区专区在线观看| 久久女人网| 视频在线观看一区二区| 精品无码一区二区三区电影| 青青草国产免费国产| 国产理论一区| 人禽伦免费交视频网页播放| 国产高清在线观看91精品| 麻豆精品在线播放| 中文字幕免费播放| 国产白丝av| 午夜爽爽视频| 日本免费a视频| 乱人伦99久久| 日韩美一区二区| 丁香婷婷综合激情| 亚洲男人在线天堂| 亚洲综合经典在线一区二区| 国产在线观看成人91| 日本午夜视频在线观看| 欧美日本在线| 欧美va亚洲va香蕉在线| 狠狠色成人综合首页| 久久黄色一级视频| 亚洲av成人无码网站在线观看| 91久久国产成人免费观看| 国产情侣一区二区三区| 欧美色综合网站| 国产精品福利社| 少妇精品久久久一区二区三区| 国产一级精品毛片基地| 精品剧情v国产在线观看| 毛片免费观看视频| 亚洲天堂日韩av电影| 久久77777| 无码精油按摩潮喷在线播放| 丝袜国产一区| 好吊色妇女免费视频免费| 国产精品偷伦在线观看| 亚洲无码37.| 美女被操黄色视频网站| 亚洲欧美激情小说另类| 欧美.成人.综合在线| 日本人妻丰满熟妇区| 日韩黄色大片免费看| 精品视频一区二区三区在线播| 日本一本在线视频| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 国产黄色爱视频| 综合色88| 日韩精品成人在线| 亚洲人成人伊人成综合网无码|