林曉純
(揭陽職業技術學院,廣東揭陽 522000)
功能對等理論下的商務英語信函翻譯
林曉純
(揭陽職業技術學院,廣東揭陽 522000)
商務英語信函是傳遞和交流商業信息、促進商務合作的重要橋梁。錯誤的信函翻譯會導致信息不對等傳遞及產生誤解,進而影響貿易的順利進行。因此,必須充分了解商務英語信函的文體特征及其社交功能,在功能對等理論指導下選擇正確的翻譯方法。
商務英語信函;翻譯;功能對等
1964年,美國著名語言學家、翻譯家尤金·A·奈達在著作《翻譯科學探索》中提出了“最切近的自然對等”即“動態對等”的概念[1];并在此后出版的《翻譯理論與實踐》中進一步闡釋“動態對等”概念,認為“動態對等”指譯文讀者對譯文的反應與原文讀者對原文的反應基本一致;之后,奈達在《從一種語言到另一種語言》中將該理論完善為“功能對等”理論,并提出語言的“功能”是指語言在使用中所發揮的言語作用,不同語言的表達習慣雖然不同,但它們可以具有彼此相同或相似的功能[2]。“功能對等”注重讀者的反映,強調以最貼切、最自然的對等語再現原文的信息,傳達的翻譯信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。
商務英語信函應用于商貿領域,涵蓋各種商務活動的內容,由此,商務英語信函具備實用性、多樣性和行業性等語言特點。
商務英語信函作為商貿活動的重要交際媒介,是一種正式的公函語體。雖然近幾年呈現口語化趨勢,鑒于其使用的正式詞匯和中性詞匯多于非正式的口語詞匯,仍然具備商務公文用詞規范正式、嚴謹、簡明的特點。商務英語信函經常使用意義相近或相同的書面詞語代替口語詞匯和基本詞匯,如approximately代替about,inform代替tell,offer代替give,purchase代替buy,dispatch代替send;以介詞短語代替簡單的連詞和介詞,如“in view of”代替“for”,“in accordance with”代替“by/for”。
例1:In view of our long-standing business relations,we counter-offer,subject to your reply here within two days as follows.
例 2:To conclude,we hope you will finalize the arrangement quickly and pay us in accordance with the contract.
商務信函涉及領域廣泛,不同的行業和專業各有表達科學概念的專業術語,不僅一般表述方式較為固定,而且在商務語境下表達特定的意義,如drawer(出票人)、beneficiary(受益人)、total loss only(全損險)。某些詞匯的詞義在商務語境與一般語境中有較大的區別,甚至同一詞語在不同行業中表示的概念也不同,如“document”在一般語境中表示“文件”而在商務語境中表示“單證”,“offer”在一般語境中表示“提議”而在商務語境中表示“發盤”,“coverage”在一般語境中表示“覆蓋”而在商務語境中表示“險種”。此外,商務信函中還大量使用行話、縮略語、外來詞,如FOB(離岸價)、C/D(customs declaration報關單)、L/C(letter of Credit信用證)、force majeure(不可抗力)等。
例3:Our shoes are made of Lamb skins.You can rest assure with the quality.
譯文:我們的鞋子是用羊皮做到,質量方面您可以放心。
例4:We are writing to inform you that the captioned goods are available at present.
譯文:來函告知上述貨品目前有現貨可供。
商務信函承擔著傳遞收發雙方商務信息的任務,所以,信函用語必須能夠準確傳遞己方的信息和意圖,要求語言樸實平易、言簡意賅地表達主旨,避免使用生僻、深奧、晦澀難懂的詞匯和過時的行話;為避免產生不必要的歧義,一般不使用比喻、擬人和夸張等修辭手法。這些用詞特點也充分體現了商務交往中注重實效、講求效率的原則。
例5:Review and update your business insurance coverage.
譯文:檢查和更新公司的保險范圍。
例6:There might be no radar coverage.
譯文:可能沒有雷達覆蓋。
商務英語信函的交際功能決定了其語句嚴謹、邏輯縝密的特點;在句式使用上,通過并用各種長句和復合句體現出公文的正式性。
例 7:Our usual terms of payment are by confirmed,irrevocable letter of credit for the full amount of the invoice value to be established in our favor,available by draft at sight,reaching us one month ahead of shipment,remaining valid for negotiation in China till the 21st day after the prescribed time of shipment,and allowing transshipment and partial shipments.
譯文:我們通常的支付方式是以保兌的、不可撤銷的、以我公司為受益人的、允許分裝和轉船、見票即付的信用證,該信用證應于裝期前一個月寄達我方,并在規定的裝期后21天內可以在中國議付。
商務英語信函的寫作常常包括幾個固定的部分,因此,一些比較固定的詞句和短語在普遍使用中形成程序化的用語,也稱“套語”;商務信函的目的是通過交流信息達到有效溝通并成功合作,因此,出于“貴方立場”(You-Attitude)的考慮,商務信函通常使用請求式句型代替命令式句型,并采取禮貌委婉的語言避免造成誤解和產生負面情緒,采用積極的語氣避免消極否定的語氣。
例8:Please find enclosed a full range of catalogues and a price list.
例9:We regret having to remind you that we have not received your payment of US$2000.
商務英語信函用詞嚴謹、規范、正式,少用修飾語、慣用術語、縮略語、套語和行話等,具有濃烈的專業色彩,形成了特定和約定俗成的文體特征。商務英語信函具有的“7C”特點,即“完整(completeness)、正確 (correctness)、簡潔 (conciseness)、具體 (concreteness)、清晰 (clarity)、體諒 (consideration)、禮貌 (courtesy)”充分體現出商務英語信函的篇章特點。因此,商務英語信函的譯文也必須體現目標語這些約定俗成的語言風格和商務內涵,以期取得對等的交際效果。
商務英語信函翻譯應當遵循功能對等的原則,翻譯時可采用以下翻譯方法。
商務信函較少使用修辭手法,語言和文化差異現象較少,因此,翻譯時不需要進行太多的變動,按原句結構直接翻譯也能實現信息傳遞的功能。
例10:We regret to inform you that our buyers in London find your price much too high.
譯文:我們遺憾地通知貴方我們在倫敦的買家認為貴方的價格太高。
例11:We are glad to place an order with you for 50 cases Black Tea.
譯文:我們樂于向你方訂購50箱紅茶。
如果存在語言和文化的差異,通過直譯或直接轉化不能夠實現功能對等翻譯時,可采用目標語或讀者中心的翻譯方法。
例 12:If you do not receive advice on our remittance from your bank within one week,please do not hesitate to contact us.
例13:Since this is our first cooperation,we would like to give you a special offer.
例12中,如果按照“hesitate”的本意“猶豫,不情愿”而翻譯成“不要猶豫聯系我們”,容易造成誤解,可根據漢語的表述習慣,翻譯成“如一周內貴方未收到銀行的匯款通知,請及時與我們聯系”。例13中,如果按照“special”的本意“特殊的,特別的”翻譯成“特別的報盤”,則顯得意義不明顯,容易造成誤解,可結合商務知識及漢語表達習慣,翻譯成“因此次是我們的第一次合作,此報盤為特惠報盤”。
商務英語信函大多數情況下表現出注重禮貌、以對方為中心(Your-attitude)的態度,為此,委婉禮貌語的翻譯要注意體現出交際功能,如“Will you please inform us the delivery date.”不可逐字翻譯,而要正確理解原語,采取流暢自然的目標語文體翻譯,即“請告知發貨日期”。
商務信函中一些術語和套語在漢譯中已經固定化、套語化,因此,翻譯時也可以采取套譯法,既實現準確規范的翻譯要求,又能取得語義和交際效果的對等。
例14:It will be highly appreciated if you would kindly send us your samples.
譯文:如承惠寄樣品,則不勝感激。
例15:We should be grateful if you would give us further details of your products.
譯文:如能告知貴方產品的其他詳情,將不勝感激。
英文信函中常用稱呼語為“Dear Sir(s)/Madam”等,可以翻譯成中文信函中對應的套語“尊敬的先生/女士/敬啟者”等。信函結尾使用的敬語,如“Yours truly,Yours faithfully,Yours sincerely,Best regard,Best wishes”等,可以直接套譯成“敬上、謹上、謹啟、順祝商祺”等。商務英語信函中諸如感謝、快樂、滿意、道歉、遺憾、不滿、建議等表達已經公式化,采用套譯法可以有效取得功能和語氣上的等值。
例16:Thank you for your letter of Mar.2 offering us cotton sweaters.However,we regret to inform you that the minimum quantity of 5000 pairs per size is too big for this market.
譯文:感謝貴方3月2日來函報我方全棉運動服。但遺憾的是每個尺碼的起訂量5000套對我方市場來講太大。
商務英語信函是一種以傳遞和交流信息為目的的應用型文體,其語言較為嚴謹、準確、樸實,呈現出程式化、正式化和規范化的特點,譯者只有充分認識到其在商貿活動中的社交功能,才能選擇出正確的翻譯方法。
[1]EUGENE A.Nida.Toward a Science ofTranslating[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
H315
A
1008-178X(2012)08-0065-03
2012-03-12
林曉純(1975-),女,廣東揭陽人,揭陽職業技術學院講師,從事商務英語教學和研究。