李捷
(天津財(cái)經(jīng)大學(xué)人文學(xué)院,天津 300222)
專題研究
預(yù)設(shè)與誤譯:翻譯之文化解讀
李捷
(天津財(cái)經(jīng)大學(xué)人文學(xué)院,天津 300222)
翻譯中存在的誤譯實(shí)則是文化解讀發(fā)生的歧義。掌握文化預(yù)設(shè)之多維差異,便成為克服文化誤譯之路徑。對(duì)譯者而言,以文化預(yù)設(shè)為背景,注重翻譯之意義傳遞,實(shí)現(xiàn)作者與讀者之雙向交流為要旨。因此,有必要厘清和辨別文化預(yù)設(shè)引起的文化誤譯之種類,有針對(duì)性地克服其不利因素,從而將文化誤譯的幾率降至最小,打通互異文化之阻礙,實(shí)現(xiàn)文化之意義交流。
文化誤譯;文化預(yù)設(shè);翻譯
瑞士心理學(xué)家榮格(C.GustarJung,1875-1961)曾經(jīng)說(shuō)過(guò)一句名言:“不是歌德創(chuàng)造了浮士德,而是浮士德創(chuàng)造了歌德。”他在這里所說(shuō)的“浮士德”,并非僅指一個(gè)具體的人名,而是隱喻了德意志民族的文化特征。曾經(jīng)在1983年,張寬先生在《讀書(shū)》雜志上發(fā)表了《三種〈浮士德〉譯本》一文,比較了郭沫若、董問(wèn)樵和錢春綺的譯本,做出肯定性評(píng)價(jià)——“三個(gè)完整的譯本,譯文各具豐采,爭(zhēng)奇斗艷,拿來(lái)推敲把玩,得其精妙,實(shí)在是一大享受”的同時(shí),指出“董先生是日耳曼語(yǔ)言文學(xué)學(xué)者、歌德研究的專門家。他在翻譯中糾正了郭譯本不少理解上的錯(cuò)誤”。當(dāng)然“郭沫若在《簡(jiǎn)論》中反復(fù)聲明自己‘確確實(shí)實(shí)只是一位《浮士德》譯者,而不是《浮士德》學(xué)者’,但通觀他的譯文,就會(huì)發(fā)覺(jué)他在總體上自始至終把握住了那種‘浮士德精神’”[1]。《浮士德》作為世界名著,各國(guó)對(duì)其的翻譯和理解,亦因?yàn)槲幕町悾饔胁煌?/p>
鑒于源語(yǔ)和目的語(yǔ)的歷史淵源、文化發(fā)展、文化背景等方面的差異,使得各民族產(chǎn)生的文化預(yù)設(shè)有所不同,對(duì)語(yǔ)言文化的理解有所不同。在翻譯的過(guò)程中,譯者不自覺(jué)地受到自身文化預(yù)設(shè)的干擾,也就潛意識(shí)地站在自己文化背景的角度上處理了源自他文化的原文,從而不可避免地造成文化誤譯。翻譯本身就是在一定文化背景下進(jìn)行的活動(dòng),它是彼此的反映、比較和理解,在不同文化的交流之中起著極其重要的作用。在文化的多維差異之下,通過(guò)考察、分析文化預(yù)設(shè)及其產(chǎn)生文化誤譯的深層原因,為克服由此產(chǎn)生的文化誤譯尋求解決之路。
以中西稱謂為例,中國(guó)這一以儒家思想為綱的國(guó)家,強(qiáng)調(diào)等級(jí)差異,尊卑有序,稱對(duì)方使用尊稱,稱自己使用謙稱;而西方國(guó)家崇尚個(gè)性,主張表現(xiàn)自我,強(qiáng)調(diào)自信,因而語(yǔ)言中沒(méi)有“您”、“貴姓”等這樣的說(shuō)法。由此,語(yǔ)言與文化的關(guān)系可見(jiàn)一斑。法國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家房德里耶斯(Joseph,Vendryes,1875-1960)曾說(shuō),“我們可以說(shuō),語(yǔ)言是強(qiáng)加于某一社會(huì)集體全體成員的理想的語(yǔ)言形式……有多少個(gè)集體就有多少種語(yǔ)言。”[2]語(yǔ)言是社會(huì)的產(chǎn)物,是社會(huì)民族文化的一個(gè)組成部分,是文化的體現(xiàn),也是文化差異的體現(xiàn)。所謂文化預(yù)設(shè),是指一定社會(huì)中被人們所共識(shí)但以潛在假設(shè)形式而存在的信念和觀點(diǎn)。它是沉積于源語(yǔ)讀者心中的文化因素,是指導(dǎo)源語(yǔ)讀者世界觀、生活方式及行為方式的基本準(zhǔn)則。[3]正如奈達(dá)所指出的:“文化預(yù)設(shè)指一定社會(huì)中被人們所共識(shí)但以潛在假設(shè)形式存在的信條和理念。這種潛在形式為生活在同一社會(huì)的群體所接受與共享。”[4]任何社會(huì)都是文化的社會(huì),無(wú)不充斥著文化的因素。而文化因素是一個(gè)社會(huì)團(tuán)體中每一成員所共享的,歷經(jīng)變遷與洗滌,固化在文化成員的頭腦中,形成一定的文化預(yù)設(shè)。促發(fā)文化預(yù)設(shè)的因素不僅是語(yǔ)言內(nèi)的,更多的是語(yǔ)言外的。文化預(yù)設(shè)有其產(chǎn)生的深刻根源:從歷史的角度來(lái)看,任何國(guó)家與民族都有其獨(dú)一無(wú)二的歷史發(fā)展道路。不同的歷史創(chuàng)造出了不同的民族氣質(zhì),也滋育著生長(zhǎng)在這方水土的人民,從而自然而然地形成了該民族特有的文化預(yù)設(shè);從文化的角度來(lái)看,特定的歷史產(chǎn)生了特定的文化。任何自然人都是文化人、社會(huì)人,他的一言一行無(wú)不反映其文化的烙印,文化預(yù)設(shè)蘊(yùn)含其中,約束著人們對(duì)事物的接受與看法;從哲學(xué)的角度來(lái)看,正因?yàn)椴煌臍v史與文化才孕育出各種哲學(xué)思想和流派,這些思想與流派對(duì)其人民的影響可謂深遠(yuǎn),甚至成為了人們行為的準(zhǔn)則。在這些準(zhǔn)則的指導(dǎo)與影響下,形成了各民族特有的思維方式;從文化歷時(shí)性的角度來(lái)看,對(duì)同一原文的翻譯,不同文化時(shí)期的譯文卻不相同。探其原因,由于譯者的生長(zhǎng)環(huán)境與人生閱歷不同,他們對(duì)歷史與現(xiàn)今的文化預(yù)設(shè)自然不同。不同時(shí)期的譯者對(duì)同一源語(yǔ)文化預(yù)設(shè)不同的選擇體現(xiàn)了文化交流的沖突、相撞。綜上所述,文化預(yù)設(shè)的產(chǎn)生有其深刻的根源,因此它客觀存在著,有其自身的特點(diǎn)。只要有交際,就有文化預(yù)設(shè),對(duì)文化預(yù)設(shè)的理解直接影響著交際雙方的交際效率。發(fā)生在同一文化背景下的交際,由于相同的文化預(yù)設(shè),盡管有很多的隱藏信息,往往是順暢的;而在不同的文化預(yù)設(shè)背景下,隱藏的文化信息成了交際的障礙,導(dǎo)致交際無(wú)法順暢進(jìn)行。對(duì)目的語(yǔ)讀者特別是譯者來(lái)說(shuō),厘清源語(yǔ)中的文化預(yù)設(shè)對(duì)于正確地傳達(dá)交際信息具有根本性的意義。
從文化理解的角度來(lái)看,譯者是與自己文化、歷史、實(shí)踐及生活中無(wú)數(shù)因素的復(fù)雜接觸的結(jié)果。從某種意義上來(lái)說(shuō),被接受的文化是被動(dòng)的,不發(fā)生作用的,因?yàn)楸咀逦幕瘜?duì)譯者對(duì)原文的理解和表達(dá)起著極大的甚至是主宰性的影響。[5]作者的作品通常是寫(xiě)給與自己具有相同文化預(yù)設(shè)背景的讀者的,因而他們之間的溝通是自然而容易的。但對(duì)于來(lái)自他文化具有不同文化預(yù)設(shè)背景的讀者來(lái)說(shuō)就產(chǎn)生了理解問(wèn)題,特別是像漢語(yǔ)和英語(yǔ)這樣文化上和語(yǔ)言上都相差甚遠(yuǎn)的語(yǔ)言。毫無(wú)疑問(wèn),原文文化與譯者本族文化的差異是一道難以逾越的鴻溝,在譯者的翻譯過(guò)程中干擾著譯者。在本族文化的影響下,譯者往往根據(jù)自己熟悉的文化預(yù)設(shè)來(lái)解讀異域文化,不知不覺(jué)中產(chǎn)生了對(duì)原文的扭曲,導(dǎo)致文化誤譯。有人說(shuō)誤譯不僅是譯者的責(zé)任,還是源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化在特定歷史背景下?tīng)?zhēng)斗的產(chǎn)物,因此是歷史選擇的反映。本部分從文化預(yù)設(shè)的角度分析文化誤譯的種類。
(一)文化預(yù)設(shè)差異引起的文化誤譯
語(yǔ)言在形成和發(fā)展的過(guò)程中,深深地打上了文化的烙印。一個(gè)民族的語(yǔ)言最適合表達(dá)該民族的文化。每種語(yǔ)言的詞匯語(yǔ)法都是其特定文化造就的結(jié)果。[6]不同的文化背景賦予詞句不同的意義并產(chǎn)生不同的文化預(yù)設(shè)。而文化預(yù)設(shè)的差異恰恰詮釋了文化誤譯的緣由。東西文化背景和文化預(yù)設(shè)的不同使人們對(duì)同一事物或概念的理解和詮釋不同。若缺乏相應(yīng)的文化背景知識(shí),就會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤的文化預(yù)設(shè),由此造成的誤譯既割裂了原文與譯文的文化紐帶,也妨礙了目的語(yǔ)讀者正確地理解原文。以朱生豪先生為例,在翻譯莎士比亞的《李爾王》時(shí),朱先生以自己的文化預(yù)設(shè)背景和知識(shí)解讀原文,用“孝”來(lái)解釋原文中的“l(fā)ove”。“孝”是一個(gè)文化色彩很濃的詞匯,它是儒家思想的主流。顯然,“孝”比“l(fā)ove”有更廣的內(nèi)涵。按照“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)衡量,朱生豪先生的翻譯僅做到了“達(dá)”,卻沒(méi)有“信”,因而有悖原文。不對(duì)稱的文化預(yù)設(shè)導(dǎo)致不對(duì)稱的翻譯。譯文需符合語(yǔ)言的使用范圍和社會(huì)文化特征,才能建立原文中的文化信息與目的語(yǔ)讀者的關(guān)聯(lián),以滿足目的語(yǔ)讀者的閱讀期待。
(二)文化預(yù)設(shè)理解引起的文化誤譯
魏在江認(rèn)為,在具體的語(yǔ)言環(huán)境中,一個(gè)話語(yǔ)可能有多個(gè)預(yù)設(shè),一個(gè)預(yù)設(shè)也可能有多重含義。[7]文化預(yù)設(shè)引起不同的文化理解。歷史養(yǎng)育了民族并賦予人民自己的信仰與傳統(tǒng),這些信仰與傳統(tǒng)又形成了特有的思維方式以及文化預(yù)設(shè)。譯者的翻譯受其本族文化的影響。若兩種文化是重合的,就不至于產(chǎn)生認(rèn)知摩擦,但若兩種文化是相異的,則誤譯在所難免。由于詞匯是語(yǔ)言中最活躍的因素,因此在翻譯中必須注意文化色彩詞匯的分析與比較。文化色彩詞匯指的是隸屬于某一文化范圍的詞匯,它們直接或間接地反映了語(yǔ)言中的民族文化。[8]文化色彩詞匯與一般詞匯的差別在于文化色彩詞匯傳遞的不僅是詞匯的概念性意義,更重要的是傳遞詞匯的內(nèi)涵性意義,如象征性意義,聯(lián)想性意義及情感意義,或者說(shuō)通過(guò)語(yǔ)言信息傳遞文化意義,從不同的角度反映不同民族的文化心理。若譯者忽視了文化色彩詞匯的預(yù)設(shè)意義就很容易引起誤譯。如在中國(guó)古典名著《三國(guó)演義》中,張飛由于大意而失掉了徐州及劉備的兩位妻子,懊悔不已。劉備勸道:“兄弟如手足,妻子如衣服。”古代中國(guó)“妻子”一詞既可與當(dāng)代用法相同,表示他人之妻,亦可表示妻子和兒子。如杜甫的詩(shī)句中寫(xiě)道:“卻看妻子何愁在,漫卷詩(shī)書(shū)喜欲狂。”受其啟發(fā),MossRoberts把劉備的話譯作:“A brother is a limb.Wives and childrenarebutclothes.”到底劉備話中妻子為何意,從中國(guó)對(duì)女性的傳統(tǒng)看法即可得知。古代中國(guó)女性的地位極低,而兒子卻是家中至寶。古代中國(guó)的男性把妻子看作是衣服,兒子卻是寶貝。這一情況恐怕Roberts不得而知,才把劉備的話譯為了“妻子和兒子”。譯者的文化背景決定了他的價(jià)值取向(Value Orientations)。正如Brake所指出的那樣,“文化的最強(qiáng)大的成分是那些日常交往表層下的成分,我們稱之為價(jià)值取向。價(jià)值取向表現(xiàn)為對(duì)某些行為結(jié)果的偏重。”[9]
翻譯具有雙重任務(wù),其一是傳達(dá)意義,其二是傳遞異域文化的信息。如何捕捉源語(yǔ)文化信息,如何把握源語(yǔ)的文化預(yù)設(shè)是擺在譯者面前的問(wèn)題。譯者不應(yīng)忽視原文中具有文化特性詞句所蘊(yùn)含的文化信息,因?yàn)樗呢?zé)任不僅是轉(zhuǎn)換兩種語(yǔ)言,還有傳遞文化并促進(jìn)兩種文化的交流。有時(shí)修辭是文化的最好反映。行文中作者會(huì)利用各種修辭手段來(lái)為文章潤(rùn)色以吸引讀者。能否對(duì)這類修辭產(chǎn)生正確的文化預(yù)設(shè)直接影響了翻譯的文化準(zhǔn)確性,而由此產(chǎn)生的誤譯使目的語(yǔ)讀者無(wú)法正確理解原文,也失去了學(xué)習(xí)原文文化知識(shí)的機(jī)會(huì)。如:
原文:聽(tīng)不到她公雞踩蛋兒的罵聲,日子便過(guò)得不夠緊迫。(劉恒,《狗日的糧食》)
譯文:No more could that voice like a rooster stepping oneggs beheard.Thedays no longer seemed so pressing.(William)
這里“公雞踩蛋兒”并非踩在蛋上,而是公雞想要跟母雞交配。顯然,由于譯者沒(méi)有對(duì)這一修辭用法產(chǎn)生正確的文化預(yù)設(shè)而造成了誤譯。
(三)文化預(yù)設(shè)時(shí)代性引起的文化誤譯
語(yǔ)言是不斷發(fā)展變化的,同一詞語(yǔ)在不同的歷史時(shí)期其文化意義也有所不同,甚至有可能截然相反。對(duì)這類詞語(yǔ)的誤譯絕非譯者所能左右。例如,貧農(nóng)、政治、階級(jí)斗爭(zhēng)、發(fā)財(cái)致富、知識(shí)分子、陽(yáng)春白雪、資本主義、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)等詞語(yǔ)在近五十年里有著各自不盡相同的文化意義。對(duì)于沒(méi)有親身經(jīng)歷過(guò)中國(guó)發(fā)展變化的外國(guó)譯者來(lái)說(shuō)幾乎不可能對(duì)這些詞語(yǔ)的文化預(yù)設(shè)的發(fā)展變化全面掌握。文化是歷時(shí)性的,它隨著時(shí)代的發(fā)展而發(fā)展,文化預(yù)設(shè)亦是如此。因而,譯者應(yīng)充分注意文化預(yù)設(shè)當(dāng)代和歷時(shí)的差異。王佐良先生提出,翻譯有現(xiàn)今和過(guò)去的問(wèn)題,不同的翻譯揭示了當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言、趨勢(shì)、讀者以及一般社會(huì)情況。[10]不同歷史時(shí)期讀者的閱讀期待和文化預(yù)設(shè)是不相同的,因而對(duì)譯文的期待也不一樣。例如,五四時(shí)期Science and Democracy(科學(xué)和民主)第一次介紹給中國(guó)人時(shí),人們對(duì)此十分陌生。為了使人們更好地接受,據(jù)發(fā)音它們被分別譯作“賽先生”、“德先生”。但現(xiàn)如今人人皆知何為科學(xué)何為民主,沒(méi)有人再提及“賽先生”、“德先生”,這樣的譯文也就隨著時(shí)代的變遷而銷聲匿跡了。任何譯文都不得不接受時(shí)代的審查與考驗(yàn),方能確立自身的歷史地位:是流傳千古,還是隨波逐流。例如,be armed to the teeth(武裝到牙齒),a bull in china's shop(闖進(jìn)瓷器店的公牛)等譯文存留至今,而“得律風(fēng)”(telephone),“葛郎瑪”(gramma)等譯文已不見(jiàn)蹤影。
不同文化下的預(yù)設(shè)形成了不同民族獨(dú)特的行為標(biāo)準(zhǔn)及判斷模式,而這些往往不被人們所意識(shí),潛在而又隱秘。根據(jù)現(xiàn)代解釋學(xué)(Hermeneutics)的理論,對(duì)任何文本的理解總是受到解釋者的“前有”(預(yù)先有的文化習(xí)慣)、“前識(shí)”(預(yù)先有的概念系統(tǒng))和“前設(shè)”(預(yù)先有的假定)組成的“前結(jié)構(gòu)”所制約和引導(dǎo)。[11]譯者帶有實(shí)現(xiàn)原文作者與目的語(yǔ)讀者自由對(duì)話的任務(wù),而其自身文化預(yù)設(shè)的積淀和積累發(fā)揮著隱蔽而又主宰性的作用。文化預(yù)設(shè)的干預(yù)使得譯者不得不面對(duì)這樣的難題:如何克服文化誤譯?我們并不否認(rèn)在文化上不同的民族和地區(qū)有重合的部分,但這些重合是相對(duì)的,而差異是絕對(duì)的。不同的歷史地理、經(jīng)濟(jì)政治、習(xí)俗語(yǔ)言系統(tǒng)以及不同的思維方式等等都是文化差異的因素。文化誤譯主要源自文化差異,由于文化差異,不同的民族和文化群體產(chǎn)生了不同的文化預(yù)設(shè)。由于文化預(yù)設(shè)已經(jīng)形成了人們的思維習(xí)慣,因而在解碼本族文化和異域文化時(shí)不斷地限制人們的思維與理解。從這方面講,文化預(yù)設(shè)對(duì)文化誤譯有特殊的意義。
語(yǔ)言學(xué)家奈達(dá)在談?wù)撜Z(yǔ)言與文化的差距時(shí),曾說(shuō)過(guò)這樣一句話:“事實(shí)上,譯者在翻譯時(shí),不同文化間的差異會(huì)引發(fā)比不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)更復(fù)雜的狀況。”[12]而正是文化差異的存在使得翻譯成為必需,同時(shí)也給翻譯帶來(lái)愈發(fā)復(fù)雜的問(wèn)題。受不同歷史背景的預(yù)設(shè)影響,譯者頭腦中的先結(jié)構(gòu)也是不同的,這種文化先結(jié)構(gòu)就是隱藏的文化預(yù)設(shè)。他們據(jù)此展開(kāi)翻譯活動(dòng),其譯文不免帶有本族文化特征。即使是最有經(jīng)驗(yàn)的譯者也會(huì)受到頭腦中已存在的文化預(yù)設(shè)的影響,因?yàn)槲幕A(yù)設(shè)如同潛意識(shí)一般影響著人的思維,而文化預(yù)設(shè)引起的交際差錯(cuò)往往比語(yǔ)法等錯(cuò)誤更難察覺(jué),更容易被忽視,由此產(chǎn)生的文化誤譯是不可避免的。當(dāng)解碼本族或異域文化時(shí)文化預(yù)設(shè)限制了人們的思維方式,當(dāng)譯者進(jìn)行翻譯時(shí),他本人是自己文化的產(chǎn)物,進(jìn)入的是體驗(yàn)它文化的歷程。理論上講他應(yīng)該克服文化差異的不適感,比較并發(fā)現(xiàn)兩種文化的沖突;但事實(shí)上他已被深深地烙上了本族文化的烙印,全方面地受其影響。從某種角度上說(shuō),文化誤譯幾乎是難以克服的。但將文化誤譯降至最低卻應(yīng)是譯者不懈努力的目標(biāo)與準(zhǔn)則。運(yùn)用本族的文化概念去解釋其他無(wú)法達(dá)到對(duì)等,甚至?xí)`導(dǎo)譯文讀者對(duì)原文的理解,這也并非譯者所愿。因此,譯者應(yīng)建立動(dòng)態(tài)的文化翻譯理念,善于比較分析本族文化和他文化,充分注意文化預(yù)設(shè)的負(fù)面作用并盡量不受其干擾,加強(qiáng)對(duì)文化預(yù)設(shè)的學(xué)習(xí)與研究,從而在翻譯中具備辨別能力。
文化全球化加快了不同文化之間的交融和碰撞,溝通和理解已經(jīng)成為文化交流的關(guān)注重點(diǎn),人們的文化敏感性越來(lái)越強(qiáng),致使越來(lái)越多的讀者對(duì)異域文化有進(jìn)一步了解的要求。譯者的責(zé)任是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合,為達(dá)此目的,譯者必須體會(huì)出原文作者的意圖,亦即他試圖傳達(dá)給讀者哪些文化預(yù)設(shè),同時(shí)譯者還必須了解譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,即譯文讀者的文化預(yù)設(shè)。針對(duì)各自文化預(yù)設(shè)的特點(diǎn),在知己知彼的條件下,譯者才有可能產(chǎn)出好的翻譯,促進(jìn)彼此之間的相互理解,促進(jìn)語(yǔ)言的交流,從而實(shí)現(xiàn)相異文化之間的相互理解和尊重。
[1]張寬.三種《浮士德》譯本[J].讀書(shū),1982(7):72.
[2]房德里耶斯.語(yǔ)言[M].岑麟祥,葉蜚聲,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1992:262-263.
[3]郭建忠.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999:140.
[4]Nida E.A.MeaningAcrossCultures[M].NewYork:Otbi's Books,1981:133-143.
[5]孔慧怡.翻譯文學(xué)文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999: 88.
[6]譚載喜.中西翻譯傳統(tǒng)的社會(huì)文化烙印[J].中國(guó)翻譯,2000,(2):14-18.
[7]魏在江.認(rèn)知參照與語(yǔ)用預(yù)設(shè)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008(3):95.
[8]常敬宇.漢語(yǔ)詞匯與文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995:44.
[9]TerenceB,Danielle M W,ThomasW.Doing Business Internationally[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducation Press,1995:29.
[10]王佐良.翻譯:思考與筆試[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989:69.
[11]左飚.文化翻譯的策略及其制約因素——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全譯本對(duì)原文本文化信息的處理方式為例[J].上海:上海翻譯,2009(1):35.
[12]Nida E.A.TowardaScienceof Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:161.
Cultural Presupposition and Cultural Mistranslation
LI Jie
(School of Humanities,Tianjin University of Finance and Economics,Tianjin 300222,China )
Cultural mistranslation is unavoidable for the different interpretations of cultures.Out of complicated reasons cultural presupposition is one that can't be neglected.To translators it is crucial to learn cultural presupposition so as to minimize its disturbance in translation.Analyzing and distinguishing categories of cultural presupposition helps to reduce the chances of mistranslation,so as to remove the cultural block and achieve successful communication of cultural meaning.
cultural mistranslation;cultural presupposition;translation
H059
A
1674-7356(2012)01-0082-05
2011-12-29
李捷(1971-),女,山東德州人。碩士,講師。
河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年1期