陳榕烽
(福建師范大學 外國語學院,福建 福州 350007)
本科翻譯專業(BTI)人才培養探微*
陳榕烽
(福建師范大學 外國語學院,福建 福州 350007)
通過對比已開設本科翻譯專業的各個院校制定的培養方案以及前人們對課程設置的研究,對照翻譯專業人才培養目標,試圖另辟蹊徑,從第二課堂活動入手,探索翻譯專業人才培養的可行方案,指出通過第二課堂活動培養學生自主學習能力應成為人才培養不可或缺的組成部分。
翻譯專業;培養方案;第二課堂
在經歷了“翻譯專業是否應該獨立設置”的大討論過后,翻譯本科專業終于“千呼萬喚始出來”,并立即在全國各地引起強烈反響。大批外語院系積極著手向教育部申請設立本科翻譯專業并獲得成功。然而,由于翻譯學科正名、定位較晚,必然導致現階段缺乏統一的培養方案。于是,本科翻譯專業的人才培養方案和課程設置開始成為業內討論的焦點。廣東外語外貿大學與外語教學與研究出版社牽頭,依托教育部人文社會科學研究項目“翻譯專業本科人才培養理念與模式研究”起草了有關研究我國高校翻譯專業本科教學要求與規范的《高等學校翻譯專業本科教學要求》(試行)。各地的高校也都申報了翻譯人才培養模式創新實驗區,探索本科翻譯專業的人才培養。仲偉合、穆雷、莊智象、何剛強等奮戰在翻譯人才培養第一線的專家學者們對這一課題進行了廣泛的探討,試圖通過教學計劃、課程設置、教學方法、培養模式及翻譯師資等方面入手來解決這一問題。上海外國語學院的王曉元教授還在新浪博客中發起了有關“翻譯專業本科生課程應該包括什么”的討論,來自外語屆各行業、各層次的博友們都參與到討論中來,發表了自己的見解。筆者也借此文結合自身在翻譯教學與學生工作兩方面的實踐,從第二課堂活動入手,探索翻譯專業的人才培養。
在傳統的英語專業的基礎上發展起來的翻譯專業,作為一個新興的學科,必然擁有一個全新的培養目標,即“高等學校本科翻譯專業旨在培養德才兼備、具有寬闊國際視野的通用型翻譯專業人才。畢業生應熟練掌握相關工作語言,具備較強的邏輯思維能力、較寬廣的知識面、較高的跨文化交際素質和良好的職業道德,了解中外社會文化,熟悉翻譯基礎理論,較好地掌握口筆譯專業技能,熟練運用翻譯工具,了解翻譯及相關行業的運作流程,并具備較強的獨立思考能力、工作能力和溝通協調能力。畢業生能夠勝任外事、經貿、教育、文化、科技、軍事等領域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作”(仲偉合,2010:9)。相較于《高等學校英語專業英語教學大綱》中規定的辦學目標,我們不難發現,翻譯專業對學生的翻譯能力提出了更具體、更高的要求,以培養專業化和職業化的翻譯人才為最終目的。翻譯專業畢業生必須精通中外兩種語言,通曉中外兩種甚至多種文化,既熟悉翻譯基礎理論,又具備較強的翻譯行業的實戰能力。對于各類專業英語(English for special purpose)要有充分的涉獵,不但要“知其然”,還要“知其所以然”,這樣才能達到“勝任”該領域中“一般難度的口筆譯”這一目的。
這里的“專業”二字含有兩層意思:一是翻譯專業的翻譯理論、翻譯技能以及翻譯技術;二是各個學科專業的基礎知識,如商務、法律、科技等。語言能力是翻譯的前提和基礎,而專業能力卻是“翻譯”這一跨文化交際活動能否成功的關鍵,因此,從以上兩個專業培養目標的表述來看,專業能力已經被提到與語言能力等量齊觀的地位。然而,正因為地位相當,如何處理兩種能力之間的關系成為我們實現培養目標的一大難點。
根據北外吳文安(2006)的觀點,培養通用型翻譯專業人才,通俗地說,就是社會要求翻譯人才什么都能譯,并且都能譯好。因此,他認為要按照“閱讀——英譯漢——漢譯英”的順序,在本科階段開設各種專業課翻譯學習,擬通過增開此類課程來解決“博”的問題。同樣進行此類研究的還有西南科技大學的任月花(2007:131-134),她把“雙語基礎、雙語轉換技能、雙語轉換技術、文化背景及其他關聯課程”分類,分析各類課程所對應的學分占總學分數的百分比以及各類課程之間的關系;浙江師范大學外國語學院的翻譯專業教學計劃大致分為“通識課程、基礎課程、核心課程、拓展課程和教學實踐”;北外翻譯系則確定了翻譯專業課程設置的四個方面,即“外語技能、母語修養、翻譯實踐和學科素養”(吳青,2010:39)。然而,在有限的學分、課時的限制下,增加專業能力訓練的課程必然意味著減少語言能力訓練的課時量,兩者甚至可以說是此消彼長。因此,為翻譯專業構建科學、合理的課程體系是必要的,但如果由于過分強調“博”而一味地增加專業能力課程的比重,結果往往會與我們的初衷背道而馳。
隨著通信技術的發展,新一代學生群體搜索信息的能力提高了,“啃”經典,品味經典,研究經典的興致卻大大減少了。自然,信息爆炸時代的各種“快餐文化”便廣受歡迎,許多學生貌似“淵博”,什么都懂,而實際上只能稱之為“雜”,難逃“虛假繁榮”之嫌。復旦大學外文學院院長何剛強教授也指出,近年來,急功近利與浮躁的心態使許多學生的專業學習,尤其是閱讀,日趨“快餐化”,對于要花大量時間學習與鉆研的文史哲課程和經典書籍,越來越少有人再去認真系統地學習和閱讀(2005:33)。河南師范大學的郭英珍(2010:53-55)也在對外語專業高年級學生的調查中發現多數學生的漢語是在‘啃’高中階段的老本,對教育部的《英語專業學生閱讀參考書目》也少有人全部讀過,漢語功底不足與英文閱讀量偏低造成了學生在翻譯中的諸多問題,如“中國文化失語癥”和“流暢的傻子”。她建議開設拓寬雙語知識與技能課程,以提高學生的雙語基本功,為專業方向平臺課程打下堅實基礎。
然而,目前社會大環境的“急功近利,浮躁世俗”對青年學生的影響無不反應在他們的學習態度上。據筆者四年輔導員工作期間的觀察,學分的多少,往往成為學生決定花多少時間在該科目的重要因素,對一課程學習與鉆研往往隨著該課程的結束而停止,疲于應付任務。另一方面,數量繁多的課程也在一定程度上成為浮躁情緒的幕后推手。目前就業形勢日趨嚴峻,許多高校通過增開實用課程來贏得市場。于是,常有學生抱怨,課太多,無暇讀書,淺嘗輒止,窮于應付便難以避免。
綜合以上難點,我們可以得出一個結論:研究課程設置,設計科學、合理的教學計劃,是實現翻譯專業人才培養目標的必要手段,但不是充分條件。想通過課堂教學使學生成為“全科翻譯”是不現實的。再有經驗的譯員也會遇到不熟悉的領域,“臨陣磨槍”往往是必要的。因此,授人以魚不如授人以漁,培養自主學習的能力才是問題的關鍵。
都柏林三一學院的語言與交際研究中心的創始人David Little認為,自主學習就是在特定條件下,學習者主動承擔學習任務,自主安培學習內容和學習進度(1990:6)。由于學生學習能力差異很大,學習速度有快有慢,自主地安排學習內容和學習進度有利于他們遵循客觀規律進行學習,進步提高,這在第一課堂的教學中是很難實現的。此外,根據二語習得理論,情感因素對于語言學習有很大的影響。在自由寬松的學習氛圍中,有利于學習者進行自主學習。第二課堂恰恰能滿足以上兩個條件,為學習者提供一個相對寬松的環境,在第一課堂之外所開展由學生自愿參加的、具有一定組織性的教育、教學活動(張海彥,2009:138)。筆者所在的福建師范大學外國語學院2005級英語專業的學生曾自發組織了讀書會,讀書會由7人組成,學生們一方面就自己近期所讀的書的內容進行講解,發表感想,探討問題;另一方面是對作品中的一些翻譯和文字好的進行論述。由于是自發組織的,事先沒有老師布置的任務,沒有具體的目標,學生們憑著自己的興趣與想象來準備,沒有“對與錯”的壓力,因此一個個興趣黯然。每位學生都有表現的欲望,為了在讀書會上能有不俗的表現,閱讀起來也更投入。在讀書會上,學生們能夠清楚地看出自己與他人的長處與短處,于是就有了下一階段的奮斗目標。這個過程中,沒有人教導他,沒有人對他提要求,更沒有人指責他。這樣的讀書會同樣也適用于翻譯專業低年級的學生。通過此類常規活動,可以讓學生習慣閱讀,愛上閱讀,為高年級的翻譯專業課程打下基礎。
以第二課堂為依托的自主學習并不是“放羊”,指導老師在幫助學生實現自主學習的過程中起著至關重要的作用。第二課堂上的老師,走下講臺,把舞臺讓給了學生,成為學生建構意義的幫助者、指導者(何蓮珍,2003:289)。師生之間是非正式的教學關系,這種關系能夠恰到好處的起到引導與監督的作用。例如,美國的哈佛大學聘用年輕教師、研究生或是教授擔任本科生導師,在“其專業領域以談話和輔導的方式進行非正式教學,在學生學業上進行指導,這樣就減少了學生正式上課的時間,增加了學生主動學習的時間”。導師通過這種方式“潛移默化地將學習態度、價值觀、生活目標以及哈佛文化、精神等傳遞給每一代學子”(郭峰,2008:60-61)。而在我們的第二課堂上,教師以旁觀為主,參與為輔,偶爾指導的方式,把握第二課堂的方向,幫助學生形成持久的學習動機,保證學習效果。而針對翻譯專業的學習特點,指導老師可以在學生喜歡上第二課堂活動之后,根據翻譯專業的培養目標,研究制定相應的干預方案,以輔助第一課堂的教學,減輕翻譯專業第一課堂的教學壓力。
[1]仲偉合.翻譯專業人才培養:理念與原則[J].東方翻譯,2010,(1):9.
[2]吳文安.翻譯專業本科設置思考.[EB/OL].http://andywwu.blog.sohu.com.
[3]任月花.國內本科翻譯專業關聯課程設置[J].陜西師范大學學報,2007,(3):131 ~134.
[4]吳青.本科翻譯專業培養模式的探索與實踐——談北京外國語大學翻譯專業教學理念[J].中國翻譯,2010,(1):39~43.
[5]何剛強.翻譯專業的“學”與“術”——兼談我國翻譯系科(專業)面臨的問題[J].中國翻譯,2005,(3):33.
[6]郭英珍.翻譯專業的翻譯教學探索——以河南師范大學的本科教學實踐為例[J].上海翻譯,2010,(3):53~55.
[7]Little D.Learner Autonomy:Definitions,Issues and Problems[M].Dublin:Authentik,1990.
[8]張海彥.大學英語第二課堂與自主學習意識及其能力培養探析[J].語文學刊,2009,(10):138 ~139.
[9]何蓮珍.自主學習及其能力的培養[J].外語教學與研究,2003,(7):289.
[10]郭峰.學生自主學習能力的培養:提高教學質量的核心命題——哈佛大學的經驗及其啟示[J].外國教育研究,2008,(1):60 ~64.
G4
A
1006-5342(2012)02-0066-02
2011-10-29