劉北辰,梁 琦
(1.沈陽(yáng)理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110168;2.朝陽(yáng)市龍城區(qū)經(jīng)濟(jì)和信息化局,遼寧 朝陽(yáng) 122000)
呂俊的翻譯的實(shí)踐哲學(xué)轉(zhuǎn)向和建構(gòu)主義翻譯學(xué)
1劉北辰,2梁 琦
(1.沈陽(yáng)理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110168;2.朝陽(yáng)市龍城區(qū)經(jīng)濟(jì)和信息化局,遼寧 朝陽(yáng) 122000)
近 30年來(lái),隨著翻譯學(xué)科的蓬勃發(fā)展和對(duì)西方譯論的大量引進(jìn),我國(guó)的翻譯理論研究取得了很大突破。國(guó)內(nèi)翻譯的研究方法也逐漸多樣化,從起初源于西方翻譯理論研究的語(yǔ)言學(xué)途徑,逐步擴(kuò)展到多元化的文化學(xué)和哲學(xué)研究途徑。作為翻譯研究哲學(xué)方面研究的代表,本文著重介紹了呂俊的相關(guān)譯學(xué)理論。
國(guó)內(nèi);翻譯理論;哲學(xué)
呂俊教授是國(guó)內(nèi)比較全面從事翻譯理論哲學(xué)范疇研究的學(xué)者。從上世紀(jì)90年代初,他就開(kāi)始關(guān)注西方翻譯界對(duì)哲學(xué)理論的跨學(xué)科研究。發(fā)表了許多學(xué)術(shù)專(zhuān)著和論文介紹和總結(jié)西方翻譯哲學(xué)理論,并對(duì)中國(guó)翻譯研究的哲學(xué)途徑研究進(jìn)行了系統(tǒng)的總結(jié),提出了建設(shè)性的意見(jiàn)。同時(shí),從建立翻譯學(xué)科的角度出發(fā),他還創(chuàng)新性的提出基于實(shí)踐哲學(xué)的建構(gòu)主義翻譯學(xué)的觀(guān)點(diǎn),是國(guó)內(nèi)翻譯研究界從哲學(xué)方面進(jìn)行研究不可多得的創(chuàng)造性理論。
隨著解構(gòu)主義理論在西方翻譯理論界受到熱捧,國(guó)內(nèi)學(xué)者也開(kāi)始引入解構(gòu)主義理論進(jìn)行研究,一時(shí)間國(guó)內(nèi)譯界也興起了一陣“解構(gòu)熱”。然而,呂俊教授冷靜而嚴(yán)肅的對(duì)國(guó)內(nèi)的解構(gòu)主義熱潮進(jìn)行了總結(jié),著重發(fā)表于2002年的《外國(guó)語(yǔ)》雜志上。
1.關(guān)于解構(gòu)主義的影響
首先,呂俊教授肯定了解構(gòu)主義翻譯研究的重要性。他認(rèn)為,一直處于主流地位的語(yǔ)言學(xué)研究模式在實(shí)際應(yīng)用上存在很多不足,因?yàn)樗芯康氖且粋€(gè)靜止封閉的系統(tǒng),是機(jī)械式的符號(hào)規(guī)律,而實(shí)際翻譯中,人們接觸和處理的確是活的語(yǔ)言,擁有不同的主體與不同的語(yǔ)境。解構(gòu)主義的出現(xiàn)恰好否定了解構(gòu)的穩(wěn)定性和意義的確定性,從而主張意義的對(duì)話(huà)性和生成性,以及開(kāi)放性與差異性。因此,這種思潮一進(jìn)入中國(guó)就引起了巨大的轟動(dòng),因?yàn)樗鼪_擊了許多傳統(tǒng)觀(guān)念,也給翻譯研究帶來(lái)一個(gè)多元取向的研究方法,從而取代了結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的單一模式。
然而,呂俊教授認(rèn)為,我國(guó)解構(gòu)主義翻譯學(xué)派似乎尚未抓住解構(gòu)主義的本質(zhì),恰恰只是抓住解構(gòu)主義所表現(xiàn)出來(lái)的那些表面特征把翻譯研究引向了極端。他們提出的一些主張,如“翻譯即解構(gòu)”,“翻譯即征服”等,其結(jié)果恰恰與翻譯學(xué)科的建設(shè)背道而馳。這使得國(guó)內(nèi)譯界變得更為混亂。
2.翻譯研究者對(duì)解構(gòu)主義的借鑒
呂俊教授總結(jié)了翻譯研究要從3個(gè)方面學(xué)習(xí)解構(gòu)主義。
其一,學(xué)習(xí)解構(gòu)主義首先要抓住他的創(chuàng)造性,或者說(shuō)“重構(gòu)性”的實(shí)質(zhì),而不是否定、破壞、拆解等表面特征。可以說(shuō),引入解構(gòu)主義是西方翻譯研究的重要轉(zhuǎn)折,其后的文化建構(gòu)派、目的論派、操控論派和詮釋學(xué)派都是沿著這一思路形成的。如果我們沒(méi)有正確了解它的實(shí)質(zhì),對(duì)于這些后現(xiàn)代理論的認(rèn)識(shí)就只能浮于表面。
其二,我們要學(xué)習(xí)他們的思考問(wèn)題的思維范式,即現(xiàn)象學(xué)的范式,而不僅僅是結(jié)構(gòu)主義那種邏輯-數(shù)學(xué)范式。現(xiàn)象學(xué)范式不認(rèn)為一切事物均有一種恒定的本質(zhì),而是認(rèn)為現(xiàn)象即本質(zhì)。它以想象與聯(lián)想的方式,而不是以抽象與歸納的方法去思考事物,是通過(guò)想象與聯(lián)想使不在場(chǎng)者與在場(chǎng)者綜合融通,形成整體性。這種思維方式更適合于人文學(xué)科。雖然,翻譯學(xué)屬于綜合學(xué)科,但翻譯中的再創(chuàng)造是與這種想象與聯(lián)想密不可分的。
其三,是學(xué)習(xí)解構(gòu)主義思想中的開(kāi)放性思維。多元的思維風(fēng)格是后現(xiàn)代主義思想的精髓之一。在這里,呂俊總結(jié)道,目前,我國(guó)翻譯研究者在這一點(diǎn)上尚有欠缺,一旦學(xué)習(xí)了某種理論之后就認(rèn)為這是唯一最正確的東西。翻譯過(guò)程是多種因素決定的,包括不同譯者主體與不同文化傳統(tǒng)之間的因素,譯文對(duì)象不同的因素,時(shí)間和空間的因素等等。所以,在翻譯研究中,開(kāi)放的思想方法和多元的思維風(fēng)格是必不可少的。
3.解構(gòu)主義翻譯研究中應(yīng)避免的幾個(gè)傾向
總結(jié)了解構(gòu)主義在中國(guó)翻譯研究界的發(fā)展,呂俊總結(jié)了三個(gè)應(yīng)該避免的傾向:
第一,不應(yīng)把在解構(gòu)過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的潛意識(shí)變成顯意識(shí)。潛意識(shí)是具有非理性性質(zhì)的,我們的意志行為因此而壓抑它。但是,在近年來(lái)的翻譯研究中,卻存在放縱潛意識(shí),甚至將其作為一種意志行為來(lái)看待的極端傾向。
第二,不應(yīng)把解構(gòu)當(dāng)成目的。解構(gòu)主義是一種思想方法和破除一元論的武器,而不是一種目的或結(jié)果。對(duì)于翻譯研究亦是如此,解構(gòu)并非目的,目的是在拆解之后的重構(gòu)。
第三,不應(yīng)把非理性當(dāng)成理性。解構(gòu)主義揭示出,在翻譯活動(dòng)中存在的非理性因素并不是讓我們因此去張揚(yáng)和放縱。
在哲學(xué)史上,有兩種最為基本的哲學(xué)理路:一種實(shí)踐哲學(xué)理路,另一種則為理論哲學(xué)理路。實(shí)踐哲學(xué)認(rèn)為理論思維為生活實(shí)踐的一個(gè)構(gòu)成部分,理論思維不能從根本上超出生活,不能在生活之外找到立足點(diǎn),認(rèn)為理論理性從屬于實(shí)踐理性。理論哲學(xué)則認(rèn)為理論理性高于實(shí)踐理性,可以超越于生活對(duì)象以及具體的實(shí)踐活動(dòng)。
呂俊總結(jié)道:目前,無(wú)論是結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)還是解構(gòu)主義理論都沒(méi)有很好的解決翻譯學(xué)問(wèn)題。其原因在于,它們依據(jù)的哲學(xué)都屬于理論哲學(xué),而不是實(shí)踐哲學(xué)。理論哲學(xué)缺乏實(shí)踐指向,而更偏重理性思維,它是一種理論思辨,缺乏實(shí)踐指向。翻譯學(xué)科的建立,其哲學(xué)基礎(chǔ)必然是實(shí)踐哲學(xué)而不是理論哲學(xué),因?yàn)榉g活動(dòng)是人類(lèi)跨文化交際的實(shí)踐性活動(dòng)。
呂俊對(duì)馬克思提出的實(shí)踐哲學(xué)思想進(jìn)行了重新審視,認(rèn)為實(shí)踐活動(dòng)是全部理解和解釋活動(dòng)的基礎(chǔ),而且,一切理解和解釋的內(nèi)容也應(yīng)指向?qū)嵺`活動(dòng),服務(wù)于實(shí)踐活動(dòng)。否則哲學(xué)就會(huì)失去意義。他認(rèn)為:討論理論哲學(xué)向?qū)嵺`哲學(xué)轉(zhuǎn)向的目的,就是以馬克思的實(shí)踐詮釋學(xué)思想為武器,來(lái)反思以往的翻譯理論,并以此作為建構(gòu)翻譯學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)。只有這樣,我們才能走出語(yǔ)言與觀(guān)念的牢籠,才能擺脫與實(shí)踐無(wú)關(guān),甚至制造混亂的理論空談。
哲學(xué)的實(shí)踐轉(zhuǎn)向?qū)Ψg研究的指導(dǎo)意義就在于,這一轉(zhuǎn)向會(huì)使翻譯研究發(fā)生一系列重大觀(guān)念的變化,如翻譯觀(guān)、語(yǔ)言觀(guān)、真理觀(guān)、認(rèn)識(shí)論、方法論及對(duì)翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等。以翻譯觀(guān)為例,哲學(xué)的實(shí)踐轉(zhuǎn)向不僅可以幫助我們走出原文與文本的對(duì)立關(guān)系,而且走出了觀(guān)念性文本,開(kāi)始從現(xiàn)實(shí)生活世界出發(fā),從人類(lèi)社會(huì)實(shí)踐的角度來(lái)觀(guān)察翻譯活動(dòng),把它看成是一種人類(lèi)交往實(shí)踐的重要形式,是一種信息交流與共享,是一種文化間的互動(dòng)性活動(dòng)。
自2001年起,呂俊教授開(kāi)始了對(duì)建構(gòu)主義翻譯學(xué)的思考。建構(gòu)主義翻譯學(xué)的提出,是建立在其對(duì)我國(guó)翻譯研究所經(jīng)歷的幾次范式更替總結(jié)的基礎(chǔ)上的。總結(jié)中,呂俊教授提出了翻譯應(yīng)該向?qū)嵺`哲學(xué)轉(zhuǎn)向的觀(guān)點(diǎn)。并以實(shí)踐哲學(xué)為基礎(chǔ),提出了一個(gè)全新的范式——建構(gòu)主義翻譯學(xué)。
呂俊將建構(gòu)主義理論的特點(diǎn)總結(jié)為以下四個(gè)方面:第一,建構(gòu)主義認(rèn)為任何知識(shí)都是一種社會(huì)、文化與個(gè)體之間相互作用的共同建構(gòu)。第二,它強(qiáng)調(diào)在社會(huì)交往中的理性。第三,建構(gòu)主義理論的相對(duì)主義立場(chǎng)。第四,建構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的媒介作用與社會(huì)性,把它看成是聯(lián)結(jié)人與人、人與自然、和人與社會(huì)的媒質(zhì)工具。
建構(gòu)主義翻譯學(xué)首先是對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行研究的理論性探討。作為一種理論,他的首要功能是實(shí)現(xiàn)它的認(rèn)識(shí)功能,即通過(guò)對(duì)這一理論的學(xué)習(xí),是人們了解了翻譯活動(dòng)的本質(zhì)。建構(gòu)主義翻譯學(xué)秉承了建構(gòu)主義理論的基本精神,把翻譯活動(dòng)定位在對(duì)文化之間互動(dòng)與交流,從而共同構(gòu)建人類(lèi)知識(shí)的宏偉目標(biāo)上,而不是僅僅把翻譯活動(dòng)定義在語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,或文體間互動(dòng)的問(wèn)題上。它把注意力放在尋求文化間如何成功的進(jìn)行知識(shí)的傳播與交流,從而在不同文化與社會(huì)間形成共識(shí),共同促進(jìn)人類(lèi)進(jìn)步及進(jìn)行不同文化間平等對(duì)話(huà)的原則與方法。
除了這一理論的理論功能方面,它還具有其實(shí)踐功能和方法論功能。在這一點(diǎn)上,建構(gòu)主義翻譯學(xué)不同于解構(gòu)主義范式的譯學(xué)研究。建構(gòu)主義翻譯學(xué)采用了行為理論的語(yǔ)言觀(guān),從而不僅可以應(yīng)用原來(lái)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)中的合理部分,同時(shí)還把言語(yǔ)行為理論中的許多原則和方法(如語(yǔ)言學(xué)的原則和方法)用于具體的翻譯實(shí)踐,實(shí)現(xiàn)了從結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)范式的語(yǔ)義-句法模式轉(zhuǎn)向?yàn)榻?gòu)主義范式的語(yǔ)義-句法模式,如此等等。
呂俊是國(guó)內(nèi)少有的重點(diǎn)從哲學(xué)范疇研究哲學(xué)的學(xué)者。自上世紀(jì)90年代起,他借鑒西方哲學(xué)理論,梳理了國(guó)內(nèi)翻譯研究范式的變更,提出了將翻譯作為獨(dú)立學(xué)科的觀(guān)點(diǎn)。其理論成果在專(zhuān)著中均有所體現(xiàn)。自2001年起,開(kāi)始研究建構(gòu)主義翻譯學(xué)。經(jīng)歷4年時(shí)間,從提出這一全新理念,到不斷充實(shí)理論,證明其可行性,再到最后將這一理論著書(shū)出版。呂俊教授在其20多年的翻譯研究中,他對(duì)翻譯研究不斷探索,從而形成了自己的研究思路,取得了很大成就。其研究為后人開(kāi)辟了新的研究視角。特別是建構(gòu)主義翻譯學(xué)的研究,在近年來(lái)日趨升溫。
[1] 呂俊. 呂俊翻譯學(xué)選論[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.
[2] 呂俊. 翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[3] 孫寧寧. 實(shí)踐哲學(xué)轉(zhuǎn)向?qū)Ψg研究的影響[J]. 河海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003,(3).
[4] 鄭海凌. 現(xiàn)象翻譯與實(shí)在翻譯——兼論翻譯研究的若干新方向[J]. 中國(guó)翻譯,2006,(1).
The Transition of Practical Philosophy in Lu Jun’s Translation and Constructivist Translatoloy
LIU Bei-chen, LIANG Qi
In the recent three decades, translation studies in China have made great breakthrough with the development of the translation and western translation introduction. Domestic translation methods have gradually diversified from the linguistic ways of western translation studies to a wide range of culture and philosophy research approach. This paper introduces Lu Jun’s theory since he is a representative of translation studies philosophy.
domestic; translation theory; philosophy
H059
A
1008-7427(2012)09-0085-02
2012-07-13
作者劉北辰系沈陽(yáng)理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。
湖北開(kāi)放大學(xué)學(xué)報(bào)2012年9期