999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詩文口譯與筆譯的差別:溫總理對外講話引用詩文口譯探析

2012-08-15 00:44:34孫藝宣

孫藝宣

(中國海洋大學外國語學院,山東青島266100)

溫家寶總理在上任之初的記者招待會上,引用過林則徐的一句話:“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”。言猶在耳,那時,國家正面臨非典的考驗。在2011年的記者招待會上,溫總理明確表明了自己的工作態度:“政如農功,日夜思之,思其始而成其終?!薄霸娧灾?,言為心聲”,從溫總理的講話中,特別是講話中引用的古詩文,讀懂他的人生抱負,理想和使命。“腹有詩書氣自華”,溫總理是一個飽讀詩書、滿腹經綸的“文將”,他知識廣博,引用的古詩文恰到好處,畫龍點睛,生動傳神,讓人思索良久。可見,漢語古詩文被后人頻頻引用,其形式和內涵不僅在新語境被賦予更加豐厚的含義,而且有助于言者實現其修辭效果、言

說意圖和召喚功能。而作為溫總理的口譯譯員,便承受了很大的現場壓力。雷寧、費勝潮,以及現在的張璐,都是優秀的口譯譯員,他們在歷屆記者招待會上的表現,贏得了人們廣泛的稱贊。但是對于一些古詩文的口譯,還是有些差強人意,特別是當與筆譯譯文比較,關注到口譯筆譯的差別,以及古詩文引用效果的時候,這些口譯譯文還是需要更進一步完善,甚至口譯時需結合筆譯的方法。因此,口譯譯員還要付出更多的努力,才能不辱使命。

一、古詩文引用方式和效果

(一)古詩文引用方式

陳望道在《修辭學發凡》中說:“引用成語故事,約有兩個方式:第一,說出它是何處成語故事的,是明引法;第二,并不說明,單將成語故事編入自己文中的,是暗用法?!保?]筆者認為這種分類并不完整。一般來說,引用有三種不同的分類方法,根據所引出處是否明示:分為明引與暗引;按照所引文字與原文有無差異:分為直引與意引;憑依所引出處或主旨正確與否,又可以分為確引與訛引。古詩文引用亦如此。

基于一般的引文分類方法,同時考慮到溫總理引用詩文的具體類型,筆者將溫總理引用的古詩文分為三大類:獨立引用、互文融入和戲仿自創。其中,獨立引用包含上述分類中的明引、暗引和直引,互文融入包含了暗引和直引,戲仿自創則是上述分類中的意引,或者稱其為化用。

(二)古詩文引用效果

從修辭學角度來說,引用的目的是使論據確鑿充分,并使語言精煉,含蓄典雅。從言者之于聽眾的角度來看,引用又有其他的效果。

1.表達言者意圖

言者意圖,即說話人在話語交際中要達到的目的??梢酝ㄟ^不同的方式推導出言者意圖,例如:邏輯推導,語義推導和常識推導,等[2]。

在演講或講話中,引用古典詩文往往是言者對自己話語意圖的一種強調,這種方式言簡意賅,突出醒目,不失為一種很好的交際方式。但是這種意圖的表達方式往往給聽者或譯員設置了障礙,如果沒有儲備足夠的目的語文化知識,就只能憑借上下語境進行邏輯推導和語義推導,這兩種推導方式并沒有常識推導,更簡單快捷。在整個演講或講話中,聽者或譯員需要綜合運用幾種推導方式來獲取言者意圖,才能對其更加準確的把握。

2.實現召喚功能

語言本身具有一種召喚功能,它所產生的聽覺感觸是為了更好地表達一種特殊的效果,而不僅是單純層面上的感官追求,具體表現為一種召喚性。在講話或演講中,語言的這種召喚性發生在聽眾對語言內容的接受理解的過程中,主要通過聽覺來轉化生成的[3]。

經典詩文的召喚性不僅靠簡潔或華美的辭藻,更在于詩文所蘊含的深刻意義,解之方知其意。通過詩文的引用使言者意圖更加醒目,意義表達更加完整,從而增強聽眾的關注度,與言者意圖產生共鳴或分歧,實現引用的共鳴召喚或分歧召喚。

二、古詩文引用分類實例解析

根據以上討論的分類方式,對溫總理引用的古詩文進行分類實例解析,將不同的類別單獨列出,并附有實例以及現場口譯譯文,分別進行探討。

(一)獨立引用

獨立引用的詩文,不論明引、暗引,還是直引,一般會有其特殊的格式,主要表現為:“古語道:……”,“有這樣一條古訓:……”,“XX 說(曰):……”,等;或無特殊格式,但引文在整個句群中獨立成為一句完整的話。

例1.今后幾年,道路依然不平坦,甚至充滿荊棘,但是我們應該記住這樣一條古訓:“行百里者半九十?劉向《戰國策·秦策五》?!霸娫?‘行百里者半九十?!搜阅┞分y也?!贝笠鉃?走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈困難,愈要認真對待。常用于以勉勵人做事要善始善終。?!辈豢捎腥魏嗡尚?、麻痹和動搖。(溫家寶,2010)(下劃線為筆者所加,下同)

譯文 a.Half of the people,who have embarked on the one-hundred-mile journey,may fall by the way side.(張璐,2010)

例1中的“行百里者半九十”屬于獨立引用。深入分析此譯文,譯者將“行百里者半九十”中的“半”字譯為“Half of the people”欠妥當。半字確有兩種解釋:其一為成功的一半,其二為人數的一半,至今仍有人為此爭論不休。然而將此引文的語境考慮到,就不會有此爭論了。溫總理引用此文想要說明的是:目前的革命雖然取得了相當的成就,但越是形勢好,越要保持清醒的頭腦,越要增強憂患意識[4]。從以上語境看,此處強調了通往成功路上最后幾步的艱難,而譯者在口譯中突出強調了人數,并非言者本意。

另外,口譯的即時性,使得口譯譯員不能在短時間內追求修辭、形似,也沒時間進行咬文嚼字,追求“二句三年得,一吟雙淚流”的境界。所以,在古詩文筆譯的兩個過程,即達意和傳神中,口譯譯員最重要的是做到達意,考慮到國外聽眾的理解水平,更需將口譯做到簡潔、通順,在此前提之下,把握聽眾的文化層次,盡力做到與言者意圖的“契合”,將言者講話的語氣、引用詩文的效果忠實地表達出來。從以上例子來看,引文并非晦澀難懂,屬于中國的古諺良訓,考慮到聽眾的文化水平,此類引文在做到達意的同時,應適當運用筆譯的技巧,注重傳神的效果,比如可以找到類似的令人熟知的古文翻譯來比照進行口譯。很明顯可以看出,以上口譯譯文,稍顯冗長,可以將“千里之行始于足下”的翻譯拿來,即:A thousand li journeybegins with the first step;以此類比,“行百里者半九十”的譯文為:Ninety li is only half of a hundred li journey?未名譯.http://dict.baidu.com/s wd=%D0%D0%B0%D9%C0%EF%D5%DF%B0%EB%BE%C5%CA%AE#en..

例2.如果真正把握得好,措施得當,而且實施及時、果斷、有力,我真希望中國經濟能早一天復蘇。那時,中國的經濟經歷一場困難的考驗,將會顯示出更強大的生命力。有些事情正像你所說的,山重水復疑無路,柳暗花明又一村?陸游的《游山西村》。莫笑農家臘酒渾,豐年留客足雞豚。山重水復疑無路,柳暗花明又一村。簫鼓追隨春社近,衣冠儉樸古風存。從今若得閑乘月,拄杖無時夜扣門。大意為:山重巒疊嶂,水迂回曲折,正懷疑前面沒有路,突然出現了一個柳綠花紅的小山村。這句是現已成為千古名句,現形容遇到了困難,突然眼前一亮,想到了解決問題或困難的方法,喜出望外。。要行動,而不能坐等。謝謝。(溫家寶,2009)

譯文b.After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships,at the end of the day we will see light at the end of tunnel.(費勝潮,2009)

譯文 c.where hills bend,streams wind and the pathway seems to end,Past dark willows and flowers in bloom lies another village?楊憲益,戴乃迭,譯.http://blog.sina.com.cn/s/blog_517d4f5e0100uc2b.html..

與前一個例子比較,此類引文屬于中國古詩,蘊含了更多豐富的文化因素,口譯譯員需要做到的是達意,這里意指的并非文本指意,而是文本蘊意,譯員只要將引文蘊含的寓意表達出來即可,并非要刻意追求筆譯中的形似。這與上面的古諺良訓是不同的,如果這時口譯員追求韻律、節奏和形似,那么對于聽眾來說是難以駕馭的挑戰,譯文不僅晦澀難懂,而且對于譯員來說還有賣弄之嫌,引起聽眾的煩感。所以,從格式、韻律和詞語的運用中,以及比較楊憲益和戴乃迭的筆譯譯文,很明顯可以看出口譯和筆譯的不同之處。

以上費勝潮的現場口譯譯文可以說已經將引文寓意表達出來,但稍顯生硬,并和前文內容有所重復。換一個角度,譯員在掌握引文寓意的基礎上,經過語內翻譯,即從古代漢語到現代漢語的轉化,可以大膽地將引文意譯?!癊very cloud has a silver lining”?未名譯.http://zhidao.baidu.com/question/44790134.html.,此譯文短小精悍,內涵豐厚,與引文原文貌離神合,實則達到了動態對等,具備引文的特質,達到言者所要的修辭效果,充分表明言者意圖,用通俗的道理說明,能引起不同文化下聽眾的共鳴。

(二)互文融入

互文是指在連貫性的語句中,某些詞語依據上下文的條件互相補充,合在一起共同表達一個完整的意思?;蛘哒f上文里省略了下文出現的詞語,下文省略了上文出現的詞語,參互成文,合而見義[5]。

較之古代漢語中的互文,現在漢語中的互文有其自身的特點,主要表現為形式比較自由,從美學效果看,能做到相互補充說明的效果,從結構上看,現代漢語的互文可以分為平列式結構和對卷式結構[6]。

例3.我們必須密切關注經濟局勢的變化和走勢,及時、靈活地采取對策,并且把握宏觀調控的節奏、方向和力度,使經濟保持平穩、較快發展,又能解決大約一千萬的就業人口問題,還能有效地抑制通貨膨脹。至于結果怎么樣,要到明年的3月份我再給各位回答。但是我有一個信念,就是事不避難?范曄《后漢書·虞詡列傳》。后朝歌賊寧季等數千人攻殺長吏,屯聚連年,州郡不能禁,乃以詡為朝歌長。故舊皆吊詡曰:“得朝歌何衰,”詡笑曰:“志不求易,事不避難,臣之職也。不遇盤根錯節,何以別利器乎?”大意為:立志不追求容易,遇事不回避困難。強調如何以正確態度對待困難。、勇于擔當、奮勇向前。(溫家寶,2008)

譯文d.But I have a firm belief that we should never shy away from difficult decisions,and that we should always have the courage to meet the difficulties head on and press forward.(費勝潮,2008)

分析例3中的互文現象,“事不避難”是互文融入的古詩文,“不避難”和后面的短語“勇于擔當”相互照應,屬于平列式互文。此類古詩文的口譯可以完全融入到整個句子中,言者在此時要求達到的效果最主要的還是強調自己意圖和召喚功能,所以,譯文并不需要完整的呈現此短語。

從整體上看口譯譯文d,譯者并沒有對其做加工處理,均為句子的簡單羅列。這樣不僅沒有邏輯性,讓聽眾不知所云,而且不能充分表達言者意圖。筆者認為,“事不避難”和“勇于擔當”可以只譯其中一個,這樣不僅省下譯者的時間和麻煩,而且譯文不至于拖沓冗長,影響意義的表達。

另外,此類互文融入引文的口譯和獨立引用中的詩文口譯相同,并不能采用筆譯的譯法。詩文有三種功能:認知功能,教育功能和審美功能[7]2。此處筆譯要求展現的古詩文的獨特魅力,在口譯中無法達到,但是認知功能和教育功能是包含在言者講話意圖中的,也是口譯譯員所追求的。有時候適當放棄一些,有“舍”有“得”,這樣才能讓譯文更能體現其價值。

(三)戲仿自創

詩人的創作情形通常有兩種:一種是先有情思,然后借物巧言之,謂之情思的物態化;另一種是詩人眼中先見某物,然后托物言志,謂之物象的情思化。意象是否剔透高妙,也就看這個“情思的物態化”和“物象的情思化”的功夫是否到家。如能“物我交融”、“心物兩契”則妙,若“心物兩離”則難以引起讀者共鳴[8]。

溫總理在對外講話中,經常會根據自己的詩歌積淀,即興創作,將那時那刻的情思物態化,把自己的情感付諸于某個意象,使講話更加形象、巧妙和親切,并能引起聽眾的共鳴,更好地實現言者意圖的表達和召喚功能。這種即興的戲仿自創,有很大的難度,除非有深厚的知識積累,否則很難做到,同時這也給口譯譯員提出了更高的要求。

例4.同時我們要堅定信心,華山再高,頂有過路?自古華山一條路。大意為:無論山有多高多險峻,我們都能登到頂峰。。解決困難唯一的辦法、出路和希望在于我們自己的努力。我深深愛著我的國家,沒有一片土地讓我這樣深情和激動,沒有一條河流讓我這樣沉思和起伏。(溫家寶,2010)

譯文 e.No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.(張璐,2010)

例5.我講一個故事你可以告訴臺灣同胞。在元朝有一位畫家叫黃公望,他畫了一幅著名的《富春山居圖》,79歲完成,完成之后不久就去世了。幾百年來,這幅畫輾轉流失,但現在我知道,一半放在杭州博物館,一半放在臺北故宮博物院,我希望兩幅畫什么時候能合成一幅畫。畫是如此,人何以堪?“人何以堪”出自《世說新語》。原文為“昔年種柳,依依漢南。今看搖落,凄愴江潭。樹猶如此,人何以堪”。鳥飛返故鄉兮,狐死必首丘?!鲍F猶如此,人何以堪?于右任借“國殤”,抒寫自己死后不能葬在大陸,不能魂歸故里的遺憾。劉庶凝《<還鄉夢>自序》也曾引用此語?!陡淮荷骄訄D》是元代著名書畫家黃公望膾炙人口的一幅名作,世傳乃黃公望畫作之冠,是中國十大傳世名畫之一。該畫為紙本水墨畫,寬33厘米,長636.9厘米,是黃公望晚年的力作。全國政協委員著名畫家何水法正式提案,力促《富春山居圖》團圓。該畫于清代順治年間曾遭火焚,斷為兩段,前半卷被另行裝裱,重新定名為《剩山圖》,現藏浙江省博物館。后半卷《富春山居圖》,現藏于臺北故宮博物院。政協委員建議成立相關機構,向浙江博物館和臺北故宮博物院,商借《富春山居圖》真跡,于2010年,在作品誕生地富陽進行合璧展出。溫家寶總理在記者會上提及此畫,最后發出“畫猶如此,人何以堪”的感慨,表明大陸方面對兩岸文化交流、文化傳承的關注,對兩岸團圓的渴盼。?!?溫家寶,2010)

譯文 f.I cherish the same wish not only for the painting but also for people on both sides of the Strait.(張璐,2010)

例4中,明顯可以看出其詩文創作來源于“自古華山一條路”。華山的險峻是眾人皆知的,而這句“華山再高,頂有過路”中的“高”,其內涵或言者表達意圖確是“險峻”之意,這樣理解才能突出此句戲仿自創中意象的鮮明特征,同時和溫總理講話的背景內容更為符合。再看張璐現場口譯的譯文,“high”在這里雖然字面上意義沒錯,但缺乏意象本身的意味,同時有違言者意圖,因而此時的直譯是不妥當的。簡單處理的話,可以把“high”直接換成“precipitous”。另外,對中國特有的風俗、流行語和典故等,一般都需要加以簡短的解釋。因其具有中國特色,雖然在我國家喻戶曉,但一般外國人并不了解[9]。因此,譯者在這時可以適當將出處譯出來,即將“自古華山一條路”的譯文添加到“華山再高,頂有過路”前面,這樣語篇能夠更加完整,讓聽眾聽起來更有連貫性和銜接性。

對于例5,言者已經將詩文創作的背景詳細說明,這樣,譯者可以無需再添加相關出處的譯文。

筆者認為,兩處譯文是言者戲仿自創的,言者想要利用詩文的修辭引用效果來達到自己的意圖以及召喚功能,口譯譯員雖不能像筆譯那樣斟酌許久再做出決定,但此處的譯文應比其他語句更加工整一些,才能使其更加凸顯,達到言者預期的效果。譯文f就比譯文e遜色一些,至于怎么修改還值得商榷。譯員可以參考相關出處引文的翻譯來做決定。

三、口譯和筆譯的差別

翻譯按其工具可分為筆譯和口譯,二者的關系,用德國功能派翻譯理論的主要倡導者之一Christian Nord的話來說,就是twins,或者說它們之間都有家族相似[10]。二者不僅在基本的策略技巧上有一致的地方,遵循一些相同的原理,而且,筆譯是口譯的基礎,筆譯的功底往往在很大程度上決定今后口譯水平的高低和發展潛力的大小。然而,口譯筆譯又各有其特點,由于口譯的即時性,口譯譯員并不要求達到筆譯者追求的“咬文嚼字”。

(一)意象和文化層面

古詩文的筆譯更注重意象和文化意義的傳達,不講求語法,講求韻律;不講求通俗易懂,講求文采;不要簡潔,要意象的完整。如果將古詩文的翻譯分為兩個步驟的話,可以分為達意和傳情,達意是基礎層面的要求,一個筆譯者只要做好了語內翻譯就做好了大部分,即從古代漢語向現代漢語的轉化。而傳情是歷來譯者們所追求的,也是很難達到的一個層面。傳情要求將文化、意象、以及意象所表達的情思用優美的語言闡釋出來,這樣,筆譯者需要考慮詩歌的文化背景,作者的時代背景,作者的處境心情,以及作者的作品風格,同時也要考慮目的語讀者的審美情趣、審美水平、審美理想,還要考慮目的語的語言特點,重塑意境,最大限度地展示原作品的藝術魅力[7]3。

法國詩人馬拉美在一次訪談中說道:“直陳其事,這就等于取消了詩歌的四分之三的趣味,這種趣味原是要一點一點兒去領會它的。暗示,才是我們的理想?!保?1]惠特曼在《草葉集》的序言中寫道:“人的思想、詩、或歌曲必須保留一些朦朧的逃遁處和出口,必須有某種空間本身相似的流動飄渺的特征。”[12]因此,好的詩歌要細細品讀才能領略其中韻味。做筆譯要表達原作的這種境界,可謂十分有難度。一個筆譯工作者,要像杜甫那樣,“為人性僻耽佳句,語不驚人死不休”才成。

(二)語篇和意圖層面

對于一個口譯譯員來講,古詩文的翻譯應該是最具挑戰性的。雖然口譯不同于筆譯,口譯更注重語篇和言者意圖層面,并不追求意象的表達和韻律的整齊,但是,將古詩文中所蘊含的深層內涵意義表達出來也是有很大難度的。

古詩文筆譯,主要目的是介紹中國古代文化,因此要嚴格再現原文的藝術價值,既包括藝術意境,又要體現用詞之精妙、韻律之和諧,還要反映原作內容。但是口譯卻與之不同,口語語篇的古詩文引用最主要的就是為了強調言者意圖以及引起聽眾的共鳴。言者引用并非強調藝術價值,而是為了表達自己的思想,譯員的任務是實現言者的交際目的,因此翻譯重在內容,形式次之,這樣,古詩文口譯就去除了“音形美三合一”的掣肘[13]66。

筆譯為了介紹中國文化,往往全文翻譯,古詩古文是獨立完整的語篇,其意義沒有上下文限制,譯員需要根據作者的創作背景理解原作,根據自己所處的時代制定翻譯策略。與此相對,口譯引文只是原作的一部分,又是言者語篇的有機組成,處于一定的上下文中,其意義受語篇目的和語篇功能的制約,譯員除了要考慮原作者的創作背景和創作意圖外,還要考慮語篇因素[13]66。

因此,口譯譯員在做古詩文口譯時,最重要的就是把握這樣一個原則:即在大的語篇背景下,把握言者意圖和交際目的。

(三)語義和修辭層面

語義層面,是口譯和筆譯追求的最基礎的層面;而修辭層面,筆譯要求的更多一些。在一中(二)也提到,引用古詩文有一定的修辭效果,如果在口譯中完全不注重,那么古詩文引用也就失去了其重要的意義。正如在二中(一)和(三)的某些例子中,有些眾所周知的“文”,即一些易懂通俗的古訓良言,可以參照筆譯的譯法來表達,但也不去追求筆譯的“二句三年得”,因為口譯的特點決定了口譯不可能與筆譯效果相提并論,也不可以用筆譯的標準加以批評。但口譯譯員的提高是無止境的,只要口譯譯員“適當”的注重一下修辭效果,此處的引用也就更能切合言者引用的目的。所以譯員在做口譯時,面對這樣的選擇,需要綜合考慮聽眾的接受能力和言者意圖,從而進行整合,找到相應的表達方式。

結 語

美,讓人愉快、愜意,讓人不舍離去,頻頻回首,日夜思念。漢語古詩文就是此類美的東西。從古至今,多少文人墨客為其陶醉,為其無眠。溫家寶總理在講話中,不僅將如此美的東西融入其中,而且在此基礎上,即興創作詩文,文化色彩濃厚,讓聽眾聽了之后懷起滿腔熱血,引起共鳴。而在對外講話中,為了使總理的講話意圖和效果能夠更好地表達出來,使國外聽眾能夠更好地理解詩文的內涵,感受中華文化的博大精深,作為總理的口譯譯員來說,應該時刻不忘加強自己文學素養的培養,加強基本功的訓練,對于口譯人才的培養方面,也應該進行適當的改進。畢竟翻譯不僅是語言的交流,更是文化之間的交流,讓世界人民了解到真實的中國古典文化,是每一個口譯譯員應該擔當起來的責任;同時,基于筆譯和口譯之間的聯系和差異,口譯中需要一定的筆譯技巧和策略的補充。例如:筆譯中的語篇分析在口譯中是必不可少的,也是特別重要的,另外在某些詩文口譯中,適當注重一些修辭效果的運用,往往能起到事半功倍的效果。作為口譯譯員來說,需要加強筆譯基本功的訓練和筆譯知識的扎實學習。只有這樣,才能成功做好一名文化傳遞者,讓世界人民感受到中國古典文化的真實情感所在和真正的魅力,也為中國古典詩文文化的源遠流長做出更大的貢獻。

[1]陳望道.修辭學發凡[M].上海:復旦大學出版社,2008:103.

[2]唐紅芳.論說話人意向及其推導[J].外語學刊,2008(3):110-113.

[3]鮑鯤鵬,鮑英華,趙龍.建筑中文字的視覺意象與召喚功能[J].華中建筑,2010(3):21-26.

[4]汪龍麟,何長江.溫文爾雅[M].北京:中國畫報出版社,2010:270.

[5]唐松波,黃建霖.漢語修辭格大詞典[M].北京:中國國際廣播出版社,1989:375.

[6]郭輝.互文在現代漢語中的運用[J].修辭學習,2005(5):68-69.

[7]顧正陽.古典詞曲英譯美學研究[M].上海:上海大學出版社,2006:2-3.

[8]叢滋杭.中國古典詩歌英譯理論研究[M].北京:國防工業出版社,2007:186.

[9]焦丹.外事活動中的解釋與翻譯[J].翻譯研究,2010(2):70-76.

[10]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003:4.

[11]黃晉凱.象征主義·意象派[M].北京:中國人民大學出版社,1989:42.

[12]顧正陽.古典詞曲英譯文化視角[M].上海:上海大學出版社,2008:437.

[13]徐文彬.古詩文引用及口譯應對[J].時代文學,2008(8):66-68.

主站蜘蛛池模板: 亚洲色无码专线精品观看| 好紧太爽了视频免费无码| 无码电影在线观看| 91无码视频在线观看| 欧美另类第一页| 久久免费精品琪琪| 88av在线| 国产真实乱人视频| 欧美一级专区免费大片| 国产第一色| 制服丝袜一区| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 日韩欧美国产另类| 无码久看视频| 日本欧美一二三区色视频| 99热这里只有精品国产99| 亚洲第一国产综合| 99re热精品视频中文字幕不卡| 亚洲视频二| 亚洲成人网在线观看| 最新国产网站| 久青草免费视频| 精品综合久久久久久97超人该| 色播五月婷婷| 国产成人免费高清AⅤ| 啪啪啪亚洲无码| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 日韩欧美国产成人| 欧美成人精品在线| 色综合五月婷婷| 99九九成人免费视频精品| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 2021国产乱人伦在线播放| www.日韩三级| 日本成人一区| 久久精品这里只有精99品| 国产青青草视频| 国产麻豆福利av在线播放 | 国产精品美女自慰喷水| 免费a在线观看播放| 99伊人精品| 在线免费看黄的网站| 美女高潮全身流白浆福利区| 中文字幕资源站| 久久这里只有精品免费| 国产免费一级精品视频| 国产精品永久久久久| 亚洲IV视频免费在线光看| 成年人国产网站| 国产欧美网站| 美女无遮挡免费网站| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 久操中文在线| 国产在线麻豆波多野结衣| 中国一级特黄视频| 亚洲中文无码av永久伊人| 亚洲欧美日韩动漫| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 日韩免费无码人妻系列| 国产在线专区| 亚洲天堂成人| 亚洲国产日韩欧美在线| 亚洲人精品亚洲人成在线| 国产菊爆视频在线观看| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 欧美成人区| 亚洲成人在线网| 亚洲国产91人成在线| 亚洲精品动漫| 日韩美一区二区| 国产AV毛片| 伊人激情综合| 九九久久精品国产av片囯产区| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 国产黄色视频综合| 激情六月丁香婷婷四房播| 国产精品无码AV片在线观看播放| 亚洲综合香蕉| 亚洲福利视频一区二区| 国产福利微拍精品一区二区|