林 馨 劉殊墨 張潔琳 方環海
(廈門大學海外教育學院,中國廈門361005)
19世紀歐美國家尤其是英國有大量的傳教士、商人等來到中國,推動了漢語學習,而歐洲的本土漢語教材也隨之興起。張西平在《明清時期的漢語教學概況——兼論漢語教學史的研究》中曾經談到19世紀歐洲本土的漢語研究者及教材,其中在英國方面只提及了馬禮遜、威妥瑪及其《語言自邇集》、雅禮各等人,對其他人沒有涉及。實際上,英國的漢語研究,特別是漢語教材方面還有其他人做出了不小的貢獻,如艾約瑟、薩默斯等。
薩默斯(1828-1891)早年于中國香港進修,后來連續出版了《漢語手冊》(A Handbook of the Chinese Language,1863)和《中文基礎》(the rudiments of the Chinese language:with dialogues,exercises,and a vocabulary,1864)。《中文基礎》是薩默斯為漢語初學者寫的一本簡易教材,用他自己的話來概括,《中文基礎》就是本“入門指南”,為初學者學習漢語提供幫助。薩默斯于1852年就職于倫敦大學。在他25歲時成為一名研究漢語的教授,1853年出版了關于漢語的第一本書,接著又把圣經翻譯成上海方言版(用拉丁字母)。他的中文課炙手可熱,特別是對那些要到中國去的外交官、商人、傳教士。英國是19世紀的霸主,英國的經濟政治需求使得傳教士及商人來華,這也使漢語學習者在數量上有所增加,他們學習漢語是具有一定的目的性與針對性。
在我們看來,薩默斯這本《中文基礎》是基于英語母語學習者的初級教材研究,從某種層面上來說,此書可以看做是英國國別化本土教材的雛形。今天“所謂的‘國別化’(country-specific),主要就是指針對不同的國家而實行不同的漢語教學。……