李 莉,陳 煉
(湖北經濟學院 外國語學院,湖北 武漢430205)
武漢公共信息標記語調查分析與英譯對策研究
李 莉,陳 煉
(湖北經濟學院 外國語學院,湖北 武漢430205)
公共信息標記語是通過簡單的詞匯或圖片為每一位公眾提供信息的。隨著中國的日益發展,各大中城市的標記語均采用雙語標注。根據公示語的特點,其翻譯有一定的原則。但是由于各種原因,公示語的英譯仍存在很多大大小小的問題。本文主要探究的是武漢市區各種公共信息標記語的英譯狀況,通過對現存的一些公示語英譯問題進行調查與分析,在翻譯的目的法則指導下對所發現的問題提出了一些改進意見。
武漢市區;公共信息標記語;功能目的論;英譯策略
轉眼中國加入世界貿易組織已經有十多個年頭,中國成為世貿組織成員意味著中國市場國際化的進程已經進入全速發展時期,隨著中國對外開放程度的日益加深,中國與世界各國的經濟交流也不斷加強。現在,到中國來旅游、經商、投資、考察和交流的外國朋友會越來越多,為了給這些朋友在食、住、行、游、購、娛等提供最大的便利,各大城市的公共信息標記語都采用了雙語標注,公共信息標記語的英譯就變得尤為重要。而隨著全球經濟一體化的進程的不斷推進,武漢市對外合作和交流步伐也日益加快。作為華中地區最大的城市,武漢在“促進中部地區崛起”的國家戰略中起到了舉足輕重的作用,所以武漢公共信息標記語的規范化使用非常重要。
公共信息標記語也就是我們大家所熟知的公示語,所謂公示語,是“公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的圖形及文字信息。凡公示給公眾、旅游者、海外賓客、駐華外籍人士、在外旅游經商的中國公民等,涉及衣、食、住、行、游、娛、購行為與需求的基本公示文字信息內容都在公示語的研究范疇之內(呂和發,2005)。
隨著經濟全球化進程的進一步加深,中國的發展勢頭正旺,全國各地的經濟也相繼開拓其國外市場。作為中國中部地區最大的城市,武漢市今年來的對外合作與交流步伐也日益加快。目前,武漢擁有商業網點12萬余個,有3家商業零售企業躋身全國連鎖經營企業30強行列,2009年商品零售總額達2164.09億人民幣。在漢本地商業零售企業有武商集團、中商集團、漢商集團、中百集團,還有大洋百貨、群光廣場、新世界百貨、華聯、王府井等國內知名企業及沃爾瑪(Wal-Mart)、家樂福(Carrefour)、麥德龍(Metro)等世界五百強企業及國際獨立零售商聯盟(IGA)中國總部。2009年宜家(IKEA)在漢建設亞洲最大購物中心,定于2015年投入使用 (摘自百度百科)。由此可見,商場不僅是來漢外國友人了解武漢的主要窗口,也是武漢經濟來源的重要組成部分,所以為使他們能更好認識和了解武漢,英文標示語就是最直接有效的服務。
筆者在暑假期間對武漢部分商場內中英文標示的公示語進行了拍照調查,將一些典型的錯誤翻譯記錄下來。整理之后,其錯誤主要表現在以下幾個方面;

?
就所以上所歸納來看,大部分錯誤還是譯者不夠細心造成的;不論哪一種誤譯,只要足夠細心基本可以避免。
(一)功能目的論
20世紀70年代功能派翻譯理論興起于德國。功能派翻譯理論認為,翻譯的方法是由翻譯目的決定的。也就是說,譯者根據客戶/發起者的要求,結合特定文化中的特殊情況,選擇具體的翻譯策略和方法。有時候,在現實語境中,對等是不可能的;因為對等是“靜態的、以結果為中心的概念”(Nord,35)。而更重要的是要實現翻譯的“充分性”,也就是說,目標文本的質量要符合各項具體的翻譯要求(范祥濤,劉全福)。
對功能目的論應該有三個層面上的理解:(1)翻譯出來的譯本是有一定功能的;(2)譯本與原文應保持一定聯系,而保持什么樣的聯系則由希望或要求譯本實現的功能,也就是翻譯的目的決定;(3)翻譯必須化解客觀存在的語言和文化障礙。
(二)目的論與公示語英譯
功能對等,情景相同,對象一致,目標明確,轉換對應,觸景傳情是公示語漢英翻譯所應遵循的原則和標準(呂和發、王穎,2005)。功能派翻譯理論對于公示語翻譯的啟示是:翻譯公示語時,譯者必須時刻考慮到原公示語的目的和功能,從而采取具體不同的翻譯方法。有時候,不一定要實現文本之間的對等;但是必須保證源語與譯語在目的和功能方面的對應。
(三)英譯對策
通過以上的介紹,筆者認為公示語英譯主要應遵循三個原則。;第一,地道用語;第二,尊重文化習慣;第三,力求簡潔明了。根據以上三個原則,現粗淺地提出以下一點公示語英譯的建議。
1.動靜結合
這一策略主要是針對商業場所而言的,指示性的公示語如商店名稱,設施設備,場所指示等往往采用名詞性詞匯,體現英語的靜態特征;而具有提示、限制、強制、呼喚功能的公示語,如:“緊握扶手”Hold the handrail,“當心不要遺忘貴重物品”Take care.Not to leave things behind,大部分這類公示語的英譯則更多地展示了英語的動態特征,只有這兩類公示語做到有機結合,適當運用,才能很好地為消費者提供準確地信息,引導其進行消費活動。
2.模仿套譯
模仿也可以說是仿譯,其目的在于能夠給出符合英語語言習慣的地道翻譯,這樣不僅準確無誤的傳達了信息,而且讓讀者有一種“身在異國,感在家鄉”的感覺。有這樣一個例子,2005年,桂林市政府向全球征集“桂林山水甲天下”的翻譯,要求譯文優美貼切,并能準確傳達“桂林山水甲天下”的含義。廣東云浮翻譯外事僑務局的吳偉雄認真分析了譯文讀者的文化習慣,將一個家喻戶曉的英文諺語“East or West,home is best!”稍作改動,成為他應征的譯文“East or West,Guilin landscape is best!”,此譯文最終獲得第一名。可以說,該譯文對文化差異的處理堪稱絕妙,不僅符合譯語文化習慣,又將原語的功能意義完整地轉譯到了譯文中。
所以,我們在翻譯那些特定場所關于“禁止入內”的公示語時,可以仿照英語中地道的譯法如:staff only,來進行準確翻譯,比如游泳場館里的“swimmer only”,圖書館里教室專用設備標注“teachers only”等等。
3.簡明主義
簡潔明了是公示語的主要特點之一。有少數的漢語公示語由于講究對稱、詩意等,往往會寫的有點復雜或過長,我們在英譯是應盡量簡潔。例如,在很多旅游景點和公共場合有“芳草獻出真心,請您腳下留情”、“草木也知人情,護毀都有報應”、“草木亦懂人性,踐踏也太無情”等這一類型的公示語,那我們在翻譯時是不是也應該譯作 “Fragrant grass offers whole heart,please let your feet show them mercy”;“The grass and the trees also have sensibilities,mankind protects or destroys them he get what he deserved”;“The grass and trees are also sensitive.It’s too merciless to tread them”。顯然這樣的翻譯是不可取的,但是這并不表示此種翻譯不存在,其實,我們只需簡單的譯作“keep off the grass”即可,即尊重了公示語簡潔明了的特點,也完全符合英語的語言表達和文化習慣,故與此類似的公示語自然便可采用同樣的方法英譯。
公共信息標記語英譯的一般原則應該遵循以目的為導向。我們應該記住,在公示語的翻譯過程并不僅僅是一個轉換過程,而是應該呈遞信息。其表達的最終目的是讓目的語讀者理解并接受,因此我們必須忠于源語,并且采用靈活的翻譯手法來保證譯文在目的語中的功能。
筆者在文中所列僅僅是武漢各公共場所公共信息標記語的一部分誤譯,在參照相關權威研究的基礎上,筆者所給出的翻譯策略自然也是不全面的。鑒于筆者在上學期間的時間和目前所具備的物質力量有限,對武漢各地的公共信息標記語英語錯誤之處的發現還不夠;自然,在生活中的所能見識到的錯誤英譯還會有很多,今后筆者還會繼續在這一方面做更多的調查與研究,希望在公共信息標記語規范化這項工作中盡綿薄之力。
(注:本文系武漢公共信息標記語的英譯調查分析與研究科研項目,項目編號:WY18)
[1]Nord,Christian.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.3.
[2]蔡育紅.公示語的風格和漢英翻譯原則[J].淮南師范學院院報,2007.
[3]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海外國語教育出版社,2010.
[4]何耿殿磊,宋紅波.公共場所標記語翻譯錯誤分析及對策[J].武漢科技大學,2007.
[5]家寧,劉紹龍,陳偉.英漢詞語互譯研究[M].武漢大學出版社,2009.
[6]栗長江.公安標記語和警示語的英譯[J].中國翻譯,2003.
[7]呂和發,王穎.公示語漢英翻譯[M].中國出版集團,中國對外翻譯出版公司,2005.
[8]王偉.國內公共程瑣標記語英譯的問題及其對策[J].廈門大學.
[9]王寧武,楊林,康鵠偉.從目的論的角析公示語的漢英翻譯[J].西北工業大學.
[10]修月禎,王穎,呂和發.首屆全國旅游暨文化創意產業(多語種)翻譯研討會[M].知識產權出版社,2008.
[11]楊帆.從功能翻譯理論視角論武漢市公示語漢英翻譯[J].武漢理工大學,2010.
[12]張沉香.功能目的理論與應用翻譯研究[M].湖南師范大學出版社,2007.9.