周 芳
(湖南科技大學外國語學院,湖南湘潭411201)
從目的論角度解讀剪報翻譯
——以某剪報公司的剪報翻譯(中英文雙語)為例
周 芳
(湖南科技大學外國語學院,湖南湘潭411201)
依據功能翻譯理論目的論,根據目的語讀者的要求來決定翻譯策略,提出了刪減法,轉換法,合并法和縮寫法;探討了目的論在剪報翻譯中的應用。目的語讀者(即剪報公司客戶)也會要求譯者對一些剪報采取忠實對等翻譯,這并不與目的論原則相違背,而是更好地體現了“翻譯目的決定翻譯策略”。
翻譯目的論;剪報;翻譯策略
剪報翻譯是剪報公司為企業提供的一種翻譯服務(主要是漢英翻譯),方便其收集不僅有政府有關政策、法規、物價公報指數以及其他宏觀或微觀的經濟資料等,還有企業在國內的信息,企業競爭者的動態消息、某行業某產品的歷史和現狀,危機預警等等。這類服務尤受跨國企業歡迎。跨國企業到中國后大多人生地不熟,十分渴望能夠盡快取得當地比較全面的信息資料,以制訂經營策略。作者以某剪報公司的剪報翻譯(中英文雙語)為例,分析了目的論在剪報翻譯中的應用。
剪報是指現代企業和機構將源源不斷的信息和知識通過剪輯整理,分享傳播,更好地為我所用。隨著信息技術的變革和傳媒工業的進步,傳統意義上的剪報在實踐上已經發生了很大的變化,“剪報”不再是狹義的“報紙”剪輯,信息剪裁的來源還包括各類期刊,文摘,書籍,年鑒,電子出版物、電波媒體和網絡信息。“剪報”演變成信息搜集的泛指詞匯。
剪報的形式大同小異,過去是一本本剪貼復印而來的剪報簿,而現在多見的是依托內容管理系統(Content Management System)及其輸出的電子文檔。但是企業不同職能部門卻有截然不同的剪報目的。
(1)為關注當前資訊剪報
對于通常的企業來說,“當前資訊”通常可以包括從宏觀經濟,行業經濟新聞到針對具體企業、品牌和產品的新聞報道,一般都有很強的時效性。搜集當前資訊是剪報的主要目的之一,也是能夠提供最大信息量的剪報行為,對于企業提高日常經營決策水平影響非常深遠。
(2)為公關評估剪報
公關評估是企業市場部門的具體職能。大多數消費品廠商都特別注重通過剪報來檢閱媒體對自身公司,品牌和產品的報道,厘清正面和負面報道的比例關系,監測重大的公關事件報道。
面對信息不對稱的矛盾,企業的決策層、營銷部門和公關部門不得不持續增加人力、財力成本來搜集和選擇海量信息。有的企業甚至專門設立了首席信息官(CIO)來專注處理和應對媒體信息。這些措施無疑極大地增加了企業的成本與費用,并且這種增加是持續增長的。在市場日益細分、細化的今天,如果企業將這種需求外包給專業的信息服務提供商(即剪報翻譯公司),那么企業將不僅能夠得到專業的信息服務,更能夠極大地降低經營成本與費用。
20世紀70年代產生于德國的功能翻譯理論目的論(Skopos Theory)為研究簡報翻譯提供了理論依據。目的論以“翻譯目的為核心”,同時兼顧原文作者、翻譯發起者和譯文讀者之間的多變關系,強調翻譯策略和翻譯方法是有譯文的與其目的或功能決定的[1]。
弗米爾提出的翻譯目的是目的與功能理論的基礎概念,目的論成為該理論的核心。1984年,弗米爾和萊斯撰寫的《翻譯理論基礎概述》》成為目的論的宣言。在書中,他與萊斯提出,翻譯不僅僅是一個語言過程,而應該把翻譯看成是將一種語言中的語言和非語言交際符號轉移到另一種語言中去的活動。因此,翻譯是一種人類行為,而任何行為都有一個目標,一個目的。弗米爾把原文只是看作是一種“信息供源”,僅提供翻譯委托所需要的信息,而不再是評價譯作的唯一或最高標準,譯者有權按照翻譯目的來取舍其中的信息,是否與原文保持篇際一致是由翻譯目的來決定的,忠實于原文只是其中的一種可能性。費米爾的目的論解決了傳統翻譯學派面臨的文化差異,翻譯動機,譯文用途等重要問題,時也為譯者靈活地翻譯剪報提供了理論依據。
依據功能翻譯理論,學者們探討了新聞翻譯以及編譯的問題。張美芳[2]分析了編譯的理論與實踐,認為“譯文的形式、翻譯策略與具體的翻譯方法,都是取決于翻譯目的與疑問功能的”。張雪珠[3]研究了新聞翻譯中的信息轉換問題,認為新聞翻譯應注重信息性。在翻譯過程中,首先要明確翻譯目的和目的讀者;其次,要根據翻譯目的選擇適當的翻譯策略。錢葉萍和王銀泉[4]探討了軟新聞的漢譯英問題,認為在忠實原文的基礎上,通過采用翻譯策略可以更好地實現交際功能。目前,有關剪報翻譯的研究還沒有,為此,本文基于功能翻譯理論研究剪報的英譯,旨在探討剪報翻譯的充分性。
剪報翻譯的特點:剪報翻譯不同于其他的翻譯。根據客戶的要求,一篇新聞或者文章(少至幾十個字,多到幾千字),都必須用不超過一百個字的英文單詞來翻譯并且能概括出核心內容。因此,對翻譯的要求比較高,不允許出現錯誤。
剪報翻譯的過程與原則:
1.翻譯之前要瀏覽并通讀全文,對全文的結構與內容有基本的把握,并識別出客戶所需信息;
2.翻譯標題的前提要建立在對整個文章的理解基礎上,對漢語標題過于含蓄或有文言色彩的,要結合文章內容與小標題反映出文章大意;能直譯的直譯,不能直譯的結合文章內容意譯;
3.主體部分中要把重要內容盡量安排在前面,相對次要的以其對客戶重要的程度依次擺放;
4.開篇之初要把事件的梗概5W1H(WHO,WHEN,WHERE,WHAT,WHY,HOW)交等清楚,除了譯文要與原語內容保持一致外,新聞結構和文風也要大致相同;
5.在行文方面,要言簡意賅,通俗易懂,令客戶看得順利、讀的明白。最好不用沒把握的長句,代之以有把握的單句;
6.編寫概要時需要把眾多內容、段落刪除,但要增添必要的字詞、語句以便把摘要出來的重要信息編串起來,確保文字通順,避免過大的起伏或跳躍;
7.檢查時,注意譯文的中心思想和主要觀點是否與原文一致,語言是否符合譯語語言的表達習慣,對重要的人名、公司、產品名稱、專業詞匯、習慣用語、語法、語序、拼寫、機構、地點、日期、數字、等確保無誤。
剪報翻譯主要是針對跨國企業提供的一種服務,因此基本上是以漢譯英為主。剪報翻譯的讀者希望在最短時間內了解企業以及競爭對手在中國的情報信息。因此,“依著在整個翻譯過程中的參照系不應是‘對等’翻譯理論所注重的原文及其功能,而應是譯文在譯語文化環境中所預期達到的一種或若干種交際功能”[5]。為了實現這一交際功能,翻譯剪報時,首先,譯者對所要傳遞的信息進行選擇;要么是概要性地,要么是部分傳遞。目的語讀者(即剪報公司的客戶)有時也會根據自己的需要要求譯者必須忠實對等地翻譯。比如篇幅很短的產品說明,或者篇幅很長的產品發布會,還有就是之前提到的標題翻譯。當然,這種情況很少,一般都是要求概要翻譯。
剪報翻譯包括標題翻譯、普通概述、詳細翻譯和全文翻譯。翻譯的不同類型是根據客戶的要求而設定的。翻譯的形式不僅有英英翻譯,還有漢英翻譯。英英翻譯主要是指企業在發布新產品的時候會發英文新聞稿,譯者再根據客戶的需要進行翻譯。翻譯的內容必須包括企業名稱,什么產品,產品的特點和作用,企業高層的講話等等。在做剪報翻譯的時候,最常見的還是漢英翻譯,因為目的語讀者是外國客戶。
目的論認為翻譯是一種有目的的交際活動,它要求翻譯過程應以譯文在目的語文化環境中所達到的預期功能為標準。從剪報翻譯的角度來看,剪報翻譯的目的是為了給目的語讀者提供一個新聞的精髓,并充分調動目的語讀者的閱讀興趣。目的語讀者一看翻譯的簡報就能了解原剪報的基本內容。目的論正是應非文學類的文本翻譯的需求而產生的。剪報翻譯是一種具有新聞特質的跨文化交際活動,其翻譯實踐中普遍存在著“刪減”,“轉換”,“合并”“縮譯”等翻譯策略,不能以傳統的“對等”為準則來衡量。
刪減法是刪減目的語讀者認為沒必要的信息內容。這對于處理原信息中模糊冗長,不相關的信息是非常有效的方法。
在下面的這篇剪報中:
往往在一篇剪報里,標題就涵蓋了整篇新聞的意思。通過看標題,我們就知道了這篇新聞的要點,包括蒙牛乳業總裁楊文俊,以及他說的蒙牛未來五年的戰略目標以及“十二五”規劃。收集這篇剪報的客戶是世界上牛奶、果汁、飲料和許多其它產品包裝系統的大型供貨商之一,蒙牛是它的其中一個客戶。這家企業需要了解蒙牛的發展動態,未來目標,以及國家政策,并且根據這些信息和政策來制定自己經營策略。第二段和第三段講的是“十二五”規劃對畜牧業的發展目標以及蒙牛怎樣實現“十二五”目標,并不是主要內容,在標題里也沒有涉及到。因此,這些內容都被刪減了。
由于英漢語語言、語法、思維方式及表達習慣的不同,漢譯英是常常使用轉換法,使譯文更加通順流暢,地道,易于被目的語讀者接受。轉換的形式多種多樣:(1)詞類轉換;(2)句子成分轉換;(3)表達方式轉換;(4)自然語序與倒裝語序轉換;(5)肯定與否定轉換;(6)主動與被動轉換。下面提到的例子就是表達方式的轉換:

蒙牛“十二五”營業收入擬超500億元Mengniu's Revenue Sets to Exceed RMB 50 Billion during the 12th Five-Year Plan近日,蒙牛乳業總裁楊文俊表示,為適應我國乳品行業“十二五”目標,蒙牛也確定了未來五年的戰略目標確保超過500億元營業收入,跨入世界乳業10強的行列。這意味著蒙牛的國際化水平將得到極大提高,能夠在全球范圍內對奶源、研發和市場進行更有競爭力的布局。農業部近日公布了“十二五”規劃中對我國畜牧業發展的新目標:奶產量達到年產5 000萬噸,更高層次、更大規模地推進畜牧業生產規模化、標準化和產業化。事實上,世界乳業一半增量在中國,中國一半增量在內蒙古。為此,蒙牛正不斷提升并豐富產品矩陣,尤其是酸奶等低溫產品和奶飲料等創新產品,同時將加大投入冰淇淋、嬰幼兒奶粉研發以及工廠建設,力保公司今后穩定的收入增速。同時,蒙牛在集團內也進行了適應國際化的組織機構變革。而針對各大乳品企業產品差異性不明顯、可替代性強的問題,楊文俊稱,創新性的差異化競爭是企業自我超越、蛻變成長的新動力,蒙牛將繼續加大奶源建設、新產品研發組織架構調整,塑造中國乳品行業差異化的競爭優勢。Mengniu will ensure its revenue to exceed RMB 50 billion and rise among world's top 10 dairy enterprises in coming five years,in order to adapt to the development of Chinese dairy industry's 12th Five - Year Plan,according to Yang Wenjun,president of Mengniu.

50多張乳制品生產證被注銷Production Licenses of over 50 Dairy Enterprises Nullified國家質檢總局昨天發布公告,對261家企業的273張食品生產許可證予以注銷。記者發現,在這些被注銷的許可證中,有50多張都是乳制品和嬰幼兒配方乳粉生產許可證,占被注銷許可證總數的兩成多。本次被注銷許可證的乳制品企業,有的是因為“不再生產許可證產品”,有的是“企業申請注銷”,多數則因為“逾期未達到行業產業核準條件”。如杭州娃哈哈集團有限公司在杭州經濟技術開發區、天津武清區楊村鎮、哈爾濱雙城經濟技術開發區和江蘇省徐州市城南經濟技術開發區的企業,生產乳制品的杭州貝因美豆逗兒童營養食品有限公司,均因“逾期未達到行業產業核準條件”,被注銷乳制品食品生產許可證。質檢人員介紹,新的乳制品審查細則提高了準入門檻,對乳制品和嬰幼兒乳粉的廠房布局、生產設備、檢測環境等提出了更高的要求。China's top food regulators nullified production license of over 50 dairy enterprises.It is learned that China's new supervision over dairy product review raised the enterprises'access threshold.
考慮到目的語讀者的思維方式及表達習慣的不同,譯者沒有將國家質檢總局翻譯為The State Administration of Quality Supervision,Inspection and Quarantine,而是翻譯成China's top food regulators。乳制品包含在食品里面,翻譯為food regulators這樣更容易讓讀者接受。這樣翻譯雖然有違傳統的翻譯“忠實”原則,但依據翻譯目的論的忠實原則,忠實的程度和形式取決于譯者怎樣理解原文本,也取決于每一次翻譯目的,可隨目的的改變而改變。
合譯法就是將兩個或者兩個以上的句子合并成一個句子。在翻譯剪報的時候,有些新聞篇幅較長,而客戶要求剪報翻譯簡潔明了,言簡意賅,因此,譯者往往需要把幾段的內容合并起來翻譯成一句話或者一段話。
這是一篇新聞稿,根據客戶的要求,新聞稿的第一段是必須要翻譯的。公司高層的講話也要在翻譯中體現出來。新聞稿的第三段和第四段都是講產品的特性,雖然篇幅較長,其實就可以用上面的小標題來概括。所以,譯者將第三段和第四段合并,用Noryl GTX* resins also offer the features of excellent quality,better appearance,lighter weight and environmental protection.概括了兩段的內容。
由于長期的合作關系,譯者和客戶(也即目的語讀者)達成一定的默契。在一些專業機構的翻譯上,通常會采取縮寫。客戶看到縮寫的時候,也能立即明白意思。
National Development and Innovation Committee(國家發改委)=NDRC
General Administration of Press and Publication(新聞總署)=GAPP
Administration of Quality Supervision,Inspection and Quarantine(國家質量監督檢驗檢疫總局)=AQSIQ
Food and Drug Administration(美國食品和藥物管理局)=FDA
當然,我們在前面也提到,目的語讀者(即剪報公司的客戶)有時也會根據自己的需要要求譯者必須忠實對等地翻譯。因此,譯者會采取不同的翻譯策略,比如直譯,意譯。這完全取決與客戶的要求(即翻譯目的),下面僅舉幾例(見下表):
根據目的語讀者的要求,標題最好能夠忠實對等地翻譯,在不能達到這一原則的前提下,才可以進行適量的刪減,改寫和增譯。

沙伯新型導電樹脂擴大汽車車身覆蓋件性能SABIC Innovative Plastics'New Noryl GTX*Conductive Resins Offer Greater Dimensional Stability for Larger Automotive Body Panels沙伯基礎創新塑料在2010年K展的6號館D42展位上宣布推出了全新的高科技熱塑性NorylGTX*樹脂系列,為全球汽車整車廠和各級供應商提供重要的設計優勢。聚酰胺(PA)和改性聚苯醚(PPE)的全新導電共混樹脂使熱膨脹系數(CTE)較之前的等級降低了20%至40%,從而具有更好的尺寸穩定性及間隙和面差管理,賦予汽車設計人員更大的自由度,使之突破之前的局限,創造出更大的高品質,高精度的車身覆蓋件,并融入現有的生產流程,包括更高溫度的在線噴漆系統。這些高性能材料凸顯了沙伯基礎創新塑料的戰略重點,即幫助汽車客戶創造出類拔萃的設計,同時通過降低系統成本和減重保持可持續性。沙伯基礎創新塑料汽車部門的產品與營銷總監V.Umamaheswaran(UV)稱:“這是汽車設計方面的一項突破,有望顯著擴大熱塑性車身覆蓋件的使用。”沙伯基礎創新塑料讓汽車設計人員能夠利用NorylGTX樹脂的諸多優點設計更大、更復雜的翼子板及其他車身覆蓋件,同時保證出眾的美觀性和性能。現在,NorylGTX樹脂可以為高精度產品提供始終如一的尺寸穩定性,如果用于替代金屬,甚至可以使卡車和大型運動型多功能車從中受益。”更優質、更美觀沙伯基礎創新塑料不僅保持了抗沖擊強度等卓越的機械性能,還利用新技術確保較低的熱膨脹系數,同時確保在較高溫度下保持導電性。Noryl-GTX98樹脂系列的吸水性和熱后收縮較之前等級下降了20%,使大型部件即使在陽光暴曬及高濕度環境下也能保持較小公差。可以提高總體質量和外觀。從審美的角度來看,另外一個優點是塑料零件看起來更加結實,這得益于其剛度較之前的NorylGTX等級提升了50%。更輕質、更環保通過增加車身覆蓋件尺寸,NorylGTX樹脂可以在車輛減重方面做出更大貢獻,從而減少燃油消耗和排放。經過業界領先的可持續性咨詢公司GreenOrder確認的公司可持續產品記分卡顯示,與使用鋼鐵相比,使用Noryl-GTX98樹脂系列生產車身覆蓋件可以將一輛汽車的重量減少高達3.2公斤(7英鎊),從而導致能源消耗量減少高達40%,同時每個部件整個使用壽命內可減少高達42%的二氧化碳(CO2)排放。為了滿足不同的熱膨脹系數要求(與部件長度相關),沙伯基礎創新塑料將就該新型樹脂技術提供四種不同版本。目前已有NorylGTX987和989等級,計劃不久的將來將有更多等級出現。Recently,SABIC Innovative Plastics launched its latest high-tech thermoplastic offering–a new family of Noryl GTX* resins–to give global automotive OEMs and tiers a major design advantage.These new conductive blends of polyamide(PA)and modified polyphenylene ether(PPE) cut coefficient of thermal expansion(CTE)by 20 to 40 percent vs.previous grades for increased dimensional stability and improved gap and flush management,giving automotive designers greater freedom to create larger topquality,high-precision body panels than previously feasible,and which integrate into existing processes,including higher- heat online painting systems.V.Umamaheswaran(UV),director of products and marketing,SABIC Innovative Plastics,Automotive,said that it is a breakthrough in automotive design that promises to significantly expand the use of thermoplastic body panels.Noryl GTX* resins also offer the features of excellent quality,better appearance,lighter weight and environmental protection.

中文版英文版 翻譯策略危機四伏的中國乳業 China's Dairy Industry in Risk 直譯奶粉品牌轉戰“超高端” Milk Powder Brands Strive for Super High-end Products 直譯國內乳企紛紛“出海擠奶” Domestic Dairy Enterprises Adopt Foreign Milk Source 意譯沙特基礎工業公司在渝建生產基地黃奇帆、劉利華、查理·克雷出席簽約儀式SABIC Establishes Production Base in Chongqing;Huang Qifan,Liu Lihua and Charlie Crew Attend the Signing Ceremony 直譯跨國公司爭當赤腳醫生 Multinationals Eye Rural Medical Market 意譯
剪報翻譯要求譯者根據目的語接受者的實際需要對原文進行一定的加工(刪減,合譯,轉換等等)。以上我們考察了目的論在剪報翻譯中的應用,發現如果用傳統的翻譯標準來衡量,那么這些譯文都不符合“忠實”與“對等”原則。而剪報翻譯是一種新型的跨文化信息傳播活動,唯有重視譯文在譯語文化中的交際功能,在翻譯時不拘泥于原文,充分考慮譯文的意圖性和可接受性,根據目的語接受者的需要,對剪報進行翻譯,才能達到目的語接受者的預期目的。
[1] Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]張美芳.譯的理論與實踐—用功能翻譯理論分析編譯實例[J].四川外語學院學報,2004(3):95 -98,113.
[3]張雪珠.功能翻譯論角度看新聞翻譯的信息轉換[J].安徽工業大學學報,2005(3):62-63.
[4]錢葉萍,銀泉.從功能翻譯理論看軟新聞的漢譯英[J].北京第二外國語學院學報,2006(6):11-14.
[5]方夢之.譯學詞典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.
H059
A
1674-5884(2012)05-0160-04
2012-03-10
周 芳(1982-),女,湖南醴陵人,碩士研究生,主要從事翻譯學研究。
(責任編校 楊鳳娥)