999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

幾種動物在中西方文化中的不同聯想及翻譯

2012-11-15 05:53:02宋媛媛
群文天地 2012年19期
關鍵詞:翻譯文化

摘要:英漢兩種語言存在于兩種文化之中,這就導致了英漢兩種語言中相同的詞匯具有不同的聯想意義。文章主要討論幾種常見動物在中西方文化的代表意義及聯想意義,如何結合適當的文化背景作出恰當的翻譯。

關鍵詞:文化;動物;聯想;翻譯

在語言的諸多要素中,詞匯是最基本的一個,它是支撐語言系統的支柱以及傳達語言信息的使者。同一個詞匯在不同文化中所反映的形象和在頭腦中的聯想是不同的,因此翻譯并不是簡單的語言解碼和編碼的過程。由于大量的文化差異的存在,翻譯這些文化詞匯時就顯得困難重重。下面將就幾種常見動物在中西方文化中的意義及聯想不同來說明必須結合文化背景才能作出恰當的翻譯。

一、牛

漢語中把老老實實勤勤懇懇為人服務的人尊稱為“老黃?!薄E_€是力氣的象征,做事了花了大力氣,人們說“真是費了牛勁”。中國人還把“固執”和“驕傲”與牛聯系在一起,因此,便出現了“那人很牛氣”、“它的牛脾氣你又不是不知道”的說法。由于很難說清的原因,人們把“說大話”叫做“吹牛皮”。盡管如此,牛在中國人心目中并沒有多少壞印象。

對學英語的人來說“?!笔紫仁侨寺撓肫稹癱ow”。其實英語中與“牛”相對應的詞是“ox”。當然,ox在英語中并沒有我們上述提到的豐富的內涵。在英語中ox包含cow(奶牛)和bull(公牛)。cow在一般情況沒有什么特殊的含義,但是由于它的軀體龐大,英語中便出現了諺語Set a cow to catch a hare. 直譯為“放牛逐兔”,引申義為“徒勞無功”。He cowed his wife into obedience.翻譯成:“妻子被他嚇得服服帖帖”。

英語中bull的內涵倒是蠻豐富的。它是我們聯想起體壯力大的公牛的雄風,它是一種力量的象征,是兇猛、魯莽的代名詞。人們可以從著名的NBA籃球隊Bulls(公牛隊)體會到這層含義。在英語中,人們把力大體壯的人或彪形大漢稱為bull,把粗大的聲音說成a bulls voice,在同類中大號的東西成為bull, 如a bull ladle (大勺)。其動詞用法如to bull a bill through Congress(強使國會通過一項法案);He bulled his way into the room(他擠過人群走進房間)。在成語中,把行動或說話魯莽、笨手笨腳動輒闖禍的人稱為a bull in a china chop。 like a bull at a gate指“兇猛的、魯莽的”,to take the bull by the horns指的是“大膽地對付困難或危險,不懼艱險”。

二、豬

在中國,豬是十二生肖之一,有關豬的文化可謂源遠流長。過年時,中國農村豬圈貼的“肥豬滿圈”代表著人們對富裕生活的企盼。在日常語言中,人們還常常把豬與愚蠢、懶惰、骯臟聯系在一起,盡管人們清楚的知道很難離開豬。英美人提到pig時不禁聯想到遲鈍、懶惰、骯臟,而且還會和貪婪、討厭聯想在一起,因此英語中便有了to make a pig of oneself(吃得太多)、to be a pig about…(對…貪得無厭)、to teach a pig to play on a flute(做荒誕或不可能的事)、to live like pigs in clover(生活優裕、養尊處優)。翻譯時我們要特別注意,pig不同與漢語的地方還在于pig有“固執”的含義,漢語的“豬腦子”用來形容“愚笨、不靈活”,英語中的pigheaded有愚笨之意,還有“頑固、固執”之意,所以piggish有“像豬的、自私的、貪婪的、頑固的,邋遢的”之意。pigsty和pigpen除了指“豬圈”還可以指骯臟的地方。pig還用來蔑稱“種族主義分子、法西斯分子、大男子主義者、警察、告密者、胖子、蕩婦”等。

三、狐貍

中國人大都對狐貍沒有好印象。狡猾多疑的人被稱為“狐貍”;勾結在一起的壞人被稱為“狐朋狗黨”;依仗別人勢力欺壓人被稱為“狐假虎威”;壞主意或壞行為被稱為“狐貍尾巴”;“妖艷的女人”被咒罵為“狐貍精”,總之,在漢語中人們很少會把狐貍和好人聯系在一起。所以我們會很奇怪Fox怎么竟然成了英美人的姓氏!其實,英語中fox也沒有什么好名聲。英語中,狡猾的、詭計多端得人被稱為fox。an old fox便是一只狡猾的狐貍,是個老奸巨猾的家伙;如果有人play the fox,他便是在?;^,裝假;如果有誰想set a fox to keep the geese,他便是在引狼入室,把錢財交給騙子保管;如果說“He was completely foxed”,意思是他被人“蒙”了;如果有人假裝做什么事情被我們識破,我們可以說“He is foxing!”如果某人是a fox in a lambs skin,他便是個偽裝友善的敵人,是個口蜜腹劍的人物。Fox相應的形容詞是foxy。Foxy tricks指的是“狡猾的計劃“,其含義仍然沒有脫離狐貍的本性。無論是東方文化還是西方文化,人們對狐貍的狡猾印象是一致的。

以上幾個例子從同一動物在東西方聯想不同的角度出發,說明相同詞匯在不用語言的具體意義也是不一樣的。因此我們在翻譯的時候,不能生搬硬套,要靈活多樣,充分把文化背景考慮進去,真正做到“信、達、雅”。

參考文獻:

[1]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[2]邵志紅.漢英對比翻譯導論[M].上海:華東理工大學出版社,2005.

[3]劉重德.英漢語比較與翻譯[M].青島:青島出版社,1998.

(作者簡介:宋媛媛(1978-),碩士,沈陽藥科大學講師,主要研究方向:語言學,英語教學。)

猜你喜歡
翻譯文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 精品欧美一区二区三区在线| 美女啪啪无遮挡| 久久黄色一级片| 黄色网址免费在线| 亚洲精品视频网| 亚洲精品片911| 国产精品思思热在线| 国产高清不卡| 99精品伊人久久久大香线蕉 | 伊人无码视屏| 欧美自慰一级看片免费| 成年av福利永久免费观看| 日韩av无码精品专区| 91福利国产成人精品导航| 国产精品久久久精品三级| 国产毛片不卡| 丁香综合在线| 日韩在线播放欧美字幕| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 最新亚洲人成网站在线观看| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 国产乱子伦一区二区=| 亚洲美女一级毛片| 国产在线无码av完整版在线观看| www.91中文字幕| 国产午夜无码片在线观看网站| lhav亚洲精品| 伊人色综合久久天天| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 国产微拍一区| 免费中文字幕一级毛片| AV无码一区二区三区四区| 欧美日本激情| 亚洲中文字幕国产av| 中文字幕精品一区二区三区视频 | 九九久久精品国产av片囯产区| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 欧美日韩一区二区在线免费观看 | a级毛片免费看| 亚洲乱强伦| 无码专区在线观看| 日本在线免费网站| 国产丝袜丝视频在线观看| 亚洲午夜天堂| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 亚洲精品天堂在线观看| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 精品福利一区二区免费视频| 成人免费一级片| 无码人中文字幕| 久久久久免费精品国产| 欧美www在线观看| 欧美精品一区在线看| 久久99国产综合精品1| 国产特级毛片aaaaaa| 青青草原偷拍视频| 亚洲经典在线中文字幕| 免费人成视网站在线不卡| 中国一级毛片免费观看| 婷婷在线网站| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 亚洲男人在线天堂| 69国产精品视频免费| 内射人妻无套中出无码| 亚洲福利网址| 99热这里只有精品5| 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 国产成人一区免费观看| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 黄色不卡视频| 中文字幕乱码二三区免费| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 国模视频一区二区| 国产女人在线视频| 国产人碰人摸人爱免费视频| 女人天堂av免费| 久久91精品牛牛| 日韩欧美高清视频| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 欧美国产精品拍自| 一级成人a毛片免费播放| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久|