999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能主義翻譯目的論視域下的國產電影片名翻譯

2012-11-22 02:43:29蔣娟
電影評介 2012年22期

1.引言

改革開放30年以來,中國的經濟極大地繁榮起來,文化產業也得到蓬勃發展。電影業作為文化傳播和交流的重要手段正在變得日益興盛。近年來,不少國產影片在眾多的國際電影節上獲獎,中國電影走向國際市場,成為推介國家軟實力的有效手段。在國產電影走向世界的過程中,影視翻譯是影響國產電影能否成功打入國際市場的一個重要因素,不夸張地說,其重要性不亞于電影質量本身。國產電影片名的翻譯是影視翻譯的一個重要組成部分,優秀的電影片名翻譯就像經典的商標,能迅速幫助影片被西方消費者所了解和接受,有利于影片開拓海外市場,促進中華文化的傳播。由此可見,對國產電影片名翻譯的研究具有重大意義。作者在本文中,從功能主義目的論視角出發,闡述了電影片名翻譯應遵循的基本原則,并分析了一系列優秀國產電影片名翻譯的成功之處。

2.功能主義翻譯目的論

二十世紀七十年代起,功能主義翻譯理論的重要代表人物弗米爾提出了目的論。弗米爾強調翻譯不單單是語言間一對一的轉換,而是一種跨文化傳遞行動,強調翻譯是人際間有目的的互動,強調翻譯指令的作用,強調譯文的接受者和接受環境,強調譯文是文本創作行動。

2.1 目的論三原則

目的論提出了一些原則以規范翻譯過程。具體原則有:目的原則、連貫原則以及忠實原則。從功能主義角度來看所有的這些原則都能應用于翻譯實踐中。國產電影片名的翻譯同樣能運用目的論翻譯原則來指導翻譯過程。

目的原則,作為目的論的一條核心原則,認為任何翻譯過程都是以目的為導向的。用弗米爾的話來說就是,“目的決定方式”。任何翻譯活動,譯者關于翻譯過程、翻譯策略或翻譯技巧所作出的選擇都要受制于并服務于最終的目的。

連貫原則要求譯文必須連貫通順,即譯文接受者能理解譯者翻譯的信息;譯文在目標語文化中要有意義才能起到交際的作用。因此,譯者的任務就是使譯文順應目標語文化,其傳遞的信息能自然的被譯文讀者所接受。

忠實原則是目的論下并列于目的原則、連貫原則的又一重要原則。目的論所強調的“忠實”與其他翻譯理論中所說的“譯文對源文的忠實”相似但又存在著顯著的區別:就是忠實的程度和形式取決于譯者對源文的理解,也取決于每一次翻譯的目的,忠實程度和翻譯形式可隨目的改變而改變。這是目的論的忠實原則與其他翻譯理論中提到的“忠實”的一個顯著的不同(卞建華, 2008:83-92)。

3.目的論對國產電影片名翻譯的啟示

3.1 片名翻譯要遵循信息傳遞原則

依據目的論三原則中的忠實原則,電影片名翻譯時要切合原影片的內容,翻譯原影片的主題,突出原影片的風格。到底是采用直譯、意譯或是改譯,最根本的依據是哪種譯法最能貼合影片又最能抓住觀眾。例如:《無間道》講述的是來自黑幫的一員潛入警方內部為黑幫提供警方的信息,同時警方中的一員也臥底在黑幫內部(周海容),由于對自己身份的質疑,他迷失了自我。“無間道” 是《涅槃經》第十九卷出現的佛教術語,梵語為Avicinar Aka,指的是地獄中最恐怖的地方,(徐丹,2007:146) 兩個英雄都經受了雙重身份帶來的痛苦而且總是處于暴露身份的極度恐懼中,他們就如同活在煉獄中一般。如果照字面直譯,就連國人也未必能看懂更別說外國人了。因此影片譯為Infernal Affair 以為外國觀眾提供貼近影片的準確信息。每一部電影都會精心設計片名,力求以最精簡的結構為觀眾傳遞最豐富的信息。例如:《赤橙黃綠青藍紫》All Colors of the Rainbow 《初戀時,我們不懂愛情》Is It Love?《唐山大地震》After Shock《離婚了,就別再來找我》After Divorce.(丁爽,2003)

忠實原則含有兩個方面:一為形式忠實;一為意義忠實。無論采用哪種翻譯方法,只要譯出的影片片名能為大部分國外觀眾接受,能成為推動電影在海外市場傳播的助手就是好的譯名。例如:影片《女人不壞》是關于三個女人經歷的故事,充滿浪漫、快樂和現代韻味。譯名All about Women 較之直譯譯名Women Are Not Bad 更吸引觀眾。

3.2 片名翻譯應注重文化重構原則

電影片名英譯的目的就是讓國外觀眾能通過片名更好的了解影片內容。通過觀看影片繼而對中國文化有所了解的過程。我們可以把這種翻譯稱為“文化意象重構”。重構“是保證目的語可讀性的最佳手段,顯然最便于發揮譯文的優勢”(劉宓慶,1999:197)。

文化決定人們的生活方式,而電影能紀錄并反映人們的生活,因此,影片從某種層面來說是一種特定文化的載體,有起到了一個傳送器的作用。因為電影片名包含著多方面的文化需求。由于缺乏背景知識,外國人對于一些電影片名常常是丈二和尚摸不著頭腦。例如:《滿城盡帶黃金甲》 這個電影片名來自唐朝農民起義軍領袖黃巢寫的一首詩“《不第后賦菊》:待到秋來九月八,我花開后百花殺。沖天香陣透長安,滿城盡帶黃金甲”中的最后一句。這一詩句完美地展現了電影中的氛圍。為了與外國觀眾的有效溝通,使他們理解影片片名的意義,應盡量使譯文符合外國人的習慣,創造新的文化形象。《滿城盡帶黃金甲》有四個譯名分別是:(1)大陸譯名:Wearing Golden Armor Across the City; (2) 香港譯名:The City of Golden Armor; (3) 香 港譯名:Autumn Remembrance; 以及(4)索尼經典譯名:Curse of the Golden Flower (曹佩升, 2007)。2006年《滿城盡帶黃金甲》刷新了票房紀錄并代表華語電影參展第79屆奧斯卡。索尼經典譯名:Curse of the Golden Flower為這一影片的在海外的成功傳播起到了推動作用。譯名以影片內容為基礎,避開直譯而選擇了片中頻頻出現的菊花出現在譯名中。菊花代表著皇家氣質,更代表著一種悲涼的氣氛。那怒放的菊花預示著二王子的反叛的最終結局。依據目的論三原則,《滿城盡帶黃金甲》譯為 Curse of the Golden Flower 最為貼切。

3.3 片名翻譯應尊重審美原則

劉宓慶在《中西翻譯思想比較研究》一書中指出:漢語的美是一種表現美。重直覺感性是漢語表現性特征的含義之一。其直覺感性突出表現在它的“結構性”上:具體說就是平衡對稱。高度對稱感是漢語結構美的基本要素,它決定了漢語詩歌節奏、格律、韻律以及一般行文的平衡對稱布局。這樣的表現主義審美要素為漢語所獨有。漢語表現性特征的另一含義為重主體感悟(2005:221-222)。漢英民族長期以來受不同歷史、地域、宗教文化等等因素的影響,形成的哲學思想、審美價值觀、行為方式、思維方式等都大有不同。漢語重“意境化”,重“主體感悟”而不太注重邏輯推理和分析論證。華麗的辭藻、對稱的結構、流暢的音韻以及文辭間洋溢的情感都是漢語的美的表現。對稱結構的電影片名俯拾皆是,如:《臥虎藏龍》Crouching Tiger, Hidden Dragon (CTHD);《東邪西毒》Ashes of Time;《鼠膽龍威》High Risk;《甲方乙方》Dream Factory;《花腰新娘》Huayao Bride in Shangrila。實際上,電影片名的翻譯是再創造的一個過程,是將漢語影片名的音美、形美、意美呈現給西方觀眾的一個過程。而西方觀眾無論是從審美視角還是審美心理都與中國觀眾截然不同。受西方哲學思想的影響,西方人多重邏輯分析,重抽象思維,且形式與內容并重。因此,在翻譯國產電影片名時要本著文化交際原則來進行翻譯。紐馬克說過“翻譯即交際”。要想譯出西方觀眾接受的好譯名,就要從觀眾的角度出發,好好的把握他們的審美心理。直譯雖然能保留原影片片名的風格,但有時會讓西方觀眾一頭霧水,不知所云。如何譯好影片片名無定法。采取直譯的影片也有,比如說:《鄧小平》Deng Xiaoping; 《 袁 隆 平 》Yuan Longping; 如果根據以上兩個例子得出規律凡是以人名命名的片名都可采取直譯就顯得太倉促了:電影《霍元甲》就譯為Fearless;電影《黃飛鴻》就譯為 Once upon a time in China;《梅蘭芳》譯為Forever Enthralled;直譯并非一無是處,譯得好不但能保留原影片的美感,還能給外國觀眾帶來一種神秘感。佳譯有:《臥虎藏龍》Crouching Tiger, Hidden Dragon; 《千里走單騎》Riding Alone for Thousands of Miles; 《一個陌生女人的來信》A letter from an Unknown Woman。除直譯外更多的時候采用的翻譯方法有意譯(包括增譯、補譯、刪譯)和改譯(即由譯者根據影片內容創造性的給影片重新擬定一個新片名)。采用意譯手法的佳譯作品有:《大腕》Big shot’s Funeral; 《無間道》Infernal Affairs; 《霸王別姬》 Farewell to My Concubine; 《 刀 劍 笑 》 The Three Swordsmen;《城南舊事》Old Days in Southern Beijing;《有話好好說》Keep Cool。采用改譯手法的佳譯作品有:《鼠膽龍威》High Risk; 《英雄本色》A Better Tomorrow; 《風聲》The Message;《花樣年華》 In the Mood for Love;《三槍拍案驚奇》A Simple Noodle Story;《投名狀》The Warlords; 《縱橫四海》Once a Thief。

4.結語

譯名的主要預期目的即其商業目的。為了譯出讓觀眾過目不忘的譯名,譯者應該在目的論三原則的指導下,把握國外觀眾的審美心理,注重電影片名的信息傳遞、文化重構,來實現影片片名的預期功能。翻譯時無需絕對忠實于原影片片名,可以影片內容為模本,大膽的采用那些能最大限度的實現譯名預期功能的翻譯策略和方法。同時,譯者也要不斷完善自我,不斷提高自身翻譯素養,為促進中華文化的傳播而奮斗。

1.Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

2.卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論的研究[M].北京:中國社會科學出版社.2008.

3.曹佩升.中國電影片名的英譯探討[J].影視文學.2007(18):70-71.

4.丁爽.影視藝術語言翻譯中的“信、達、雅”問題[J].西南政法大學學報,2003,(1):26-30.

5.劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2005.

6.徐丹.淺談中文電影片名的翻譯原則與翻譯策略[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2007,(4):17-20.

主站蜘蛛池模板: 国产日本欧美在线观看| 麻豆精选在线| 亚洲欧美日韩色图| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 国产在线97| 伊人成人在线视频| 99久久国产自偷自偷免费一区| 黄色成年视频| 久久精品这里只有精99品| 久久99精品国产麻豆宅宅| 99九九成人免费视频精品 | 欧美亚洲激情| 91无码视频在线观看| 欧美精品成人| 97国产精品视频自在拍| 亚欧美国产综合| 欧美国产视频| 中文字幕日韩视频欧美一区| 亚洲综合九九| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 幺女国产一级毛片| 国内精品自在自线视频香蕉| 999国内精品视频免费| 青青草国产一区二区三区| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 中文字幕久久亚洲一区| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 国产精品天干天干在线观看 | 亚洲伦理一区二区| 国产精品无码作爱| 国产久草视频| 在线观看国产小视频| 99在线视频免费| 亚洲第一在线播放| 91探花在线观看国产最新| 国产成人无码AV在线播放动漫| 久久大香香蕉国产免费网站| 国产jizzjizz视频| 久草视频精品| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 嫩草国产在线| 东京热一区二区三区无码视频| 99色亚洲国产精品11p| 亚洲国产精品不卡在线 | 99精品国产高清一区二区| 免费A∨中文乱码专区| 亚欧美国产综合| 久久免费成人| 色噜噜久久| 亚洲区欧美区| 国产99欧美精品久久精品久久| 久久精品只有这里有| 97在线国产视频| 久草国产在线观看| 久久青草精品一区二区三区| 黄色网在线免费观看| 91娇喘视频| 四虎永久免费地址在线网站| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 国产成人无码播放| 欧美精品1区| 欧美日韩在线亚洲国产人| 亚洲综合日韩精品| 国产免费精彩视频| 亚洲人成网站观看在线观看| 这里只有精品免费视频| 三级毛片在线播放| 人人艹人人爽| 亚洲国产日韩在线观看| 欧美一区二区自偷自拍视频| 日韩在线成年视频人网站观看| 国产极品嫩模在线观看91| 亚洲成人免费看| 欧美19综合中文字幕| 54pao国产成人免费视频 | 国产综合色在线视频播放线视| 国产精品大白天新婚身材| 99久久国产自偷自偷免费一区| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 国产精品久久精品| 欧美成人免费午夜全| 一区二区三区四区在线|