吳任玉
(湖南工業大學,湖南株洲,412000)
運用關聯理論試析誤譯與創造性叛逆
吳任玉
(湖南工業大學,湖南株洲,412000)
多年來,誤譯與創造性叛逆概念一直分辨不清。翻譯是一種雙重交際活動,其包括原語語內交際和譯語語內交際。事實上,誤譯與創造性叛逆現象分別發生在翻譯交際過程的兩次交際活動中。前者出現在原語語內交際,即第一次交際;而后者出現在譯語語內交際,即第二次交際。
關聯理論;誤譯;創造性叛逆;交際;忠實翻譯
近年來,誤譯與創造性叛逆研究是翻譯界的熱門話題之一,其相關研究層出不窮。誤譯與創造性叛逆概念的區分不明晰,常常被混為一談。而目前,相關研究主要是對誤譯與創造性叛逆單方面進行研究。誤譯與創造性叛逆都是相對忠實性翻譯而言的。何為忠實翻譯?誤譯與創造性叛逆區別何在?在此試從關聯理論角度出發,將誤譯與創造性叛逆同翻譯交際的兩個過程相結合并探討其概念區別。
關聯理論是一種解釋性的明示-推理交際理論。明示-推理交際過程包括兩個方面。首先,從說話人角度看,交際是一個明示過程;而從聽話人角度看,交際是一個推理過程。明示是指說話人明確地向聽話人表示意圖的一種行為。推理是指聽話人從說話人明示的信息中推斷出說話人的意圖。交際者根據其意向受眾做出相應的假設。而交際雙方共有的認知環境便由這些設想中的信息意圖和交際意圖來改變或者擴大。王建國認為,如果受眾不是交際者意向中的受眾,則不成為交際活動。交際者只與其意向中的受眾發生交際行為。[1]40
Gutt認為翻譯是一種特殊的明示推理交際過程。[2]確切地說“翻譯是一種雙重交際活動”(如圖1所示)。一方面,譯者要以讀者的身份與原作者進行交際;這一過程的交際能否成功,取決于譯者本人有關目標文化的世界知識和經驗是否達到或最大限度地達到原作者的理想讀者的水平。另一方面,譯者又要充當作者,與譯文讀者進行交際;這一過程的交際能否成功,則取決于譯者對他的譯文讀者的先有知識和經驗的預測是否準確,這一預測直接影響到他在實際翻譯交際中的策略選擇。[3]
如圖所示,第一次明示推理交際即原語語內交際,是原作者與譯者之間的交際活動。原作者明示的信息已經固定,譯者根據已有的認知語境通過推理獲取原作者的信息意圖及交際意圖。譯者充當原語意向受眾與原作者即交際者完成第一次交際后,譯者身份發生了改變。譯者轉換為譯語交際者與譯語讀者即譯語受眾開始第二次交際。根據王建國的推理空間等距原則,忠實翻譯必須能夠再現原作者對其意向讀者所做出的設想,讓譯語讀者能夠與原語讀者一樣在識別原作者的信息意圖時具有同等的推理空間。[1]45但由于原語受眾、譯語受眾、以及原語與譯語受眾他們之間的認知環境不可能完全相同。Speber&Wilson認為“交際方式甚至比交際內容更重要”。[4]2因而為了第二次交際的成功,必要時譯者需要對原作者的系列設想進行可及度調整,以順應其與譯語受眾的共同認知環境,以便達到譯語讀者與原語讀者在推理原作者的信息意圖時具有同等的推理空間。

圖1 翻譯交際過程
翻譯是一種雙重交際活動,包括兩個明示推理交際行為。作為銜接兩個不同語內交際活動的紐帶,譯者要忠實整個原語交際。忠實原語交際就是“不但要做到忠實意圖,即忠實明示和互明假設的方式,而且還要做到忠實原交際的推理方式”。[5]關聯理論認為意圖是一種心理表征,分為信息意圖和交際意圖。Sperber&Wilson認為,明示交際成功的交際必須讓聽話人能識別說話人的信息意圖,說話人的意向交際效果就是聽話人在推理過程中識別其信息意圖。[4]163Gutt也認為:“譯者翻譯出的譯本,目的在于把原交際者想傳遞給原語受眾的設想傳遞給他的受眾?!保?]94但僅僅傳遞信息意圖只能改變受眾的認知環境。交際意圖,就是讓信息意圖互顯的意圖。原作者與譯者都是借助交際意圖將信息意圖傳遞給譯語受眾。由于受眾對譯者的明示方式有期待,所以翻譯時除了要忠實信息意圖,譯者還要將其交際意圖盡可能地接近交際者的交際意圖。
因受社會、歷史、文化等各種因素的影響,原語意向受眾與譯語意向受眾之間的認知環境不可能完全一樣。翻譯時,譯者必須考慮譯語意向受眾的認知環境,對其傳遞的假設明示方式進行相應的調整,盡量做到對其假設的調整不會影響信息意圖內容的變更,并使其意向受眾的推理方式與原語意向受眾保持一致。是否屬于忠實翻譯,可以根據王建國提出的翻譯的推理空間等距原則來衡量:譯者是否完整再現作者對其意向讀者的系列設想,是否保證了原語讀者和譯語讀者識別作者信息意圖的空間等距。要保證翻譯的成功,首先要保證原語意向受眾的推理方式與譯者的推理方式取得一致,其次要保證譯語意向受眾的推理方式與原語意向受眾的推理方式保持一致,再次保證譯語的明示方式與原語的明示方式保持基本相似。[6]
何謂誤譯?古今中外關于誤譯的解釋可謂仁者見仁智者見智。何自然將誤譯定義為語用差異引起的信息誤導、信息錯誤和信息障礙從而導致的語用失誤。[7]《牛津英語詞典》將誤譯定義為“不正確的翻譯”。[8]通常誤譯分為消極誤譯和積極誤譯。國內很多學者都已經注意到了這兩種誤譯,如羅進德將其分為“技術性誤譯”和“文化性質的誤譯”。[9]謝天振將前者稱為“無意誤譯”,而后者為“有意誤譯”。[10]筆者認為“積極誤譯”及“有意誤譯”,可以歸結為下文的“創造性叛逆”。在此誤譯是指譯者對原語的不理解、理解有誤或者對原文的文化背景不熟悉造成的錯誤翻譯。簡而言之,誤譯就是理解錯誤造成的。此理解過程是原作者與譯者之間的交際過程。這個交際過程中,原語作者明示的信息意圖和交際意圖參數已經穩定。原語作者對原語讀者是有期待的,世界上不存在沒有期待性的作品。[11]如果譯者不能夠成為原語意向受眾,那么譯者就不可能完全理解獲得原語交際者的信息意圖和交際意圖。即使譯者是原語意向受眾,但由于原語的語言認知、文化認知等因素的限制,譯者也有可能不能正確理解并接受原語作者的信息意圖及交際意圖。此次交際是否成功取決于譯者是否是原語意向受眾或者譯者作為原語意向受眾在推理過程中是否具備原作者意向讀者的認知環境。換而言之,誤譯是由于第一交際行為的失敗而造成的,完全出現在第一次交際行為中。
關聯理論認為,語內交際是一個明示推理的認知過程。每位交際者都希望參與的交際能夠成功,盡量避免失敗。譯者希望自己的譯文能夠忠實地傳達原語信息,盡量避免誤譯。但在翻譯的過程中或多或少會出現誤譯現象。導致誤譯的因素有很多,在此主要從以下幾個方面進行分析:
1.語境理解不當
Newmark指出,語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何規則、理論和基本詞匯意義。[12]譯者在解讀原語文本,對原語進行推理時,必然離不開原語語境。但是原語作者的意圖及原語的語境是相對靜止的,而譯者的語境和譯文是相對動態的。由于語言、歷史、文化等因素,造成原語作者與譯者之間的認知語境存在差異。如果譯者對原語語境把握不當,可能造成推理錯誤,導致語內交際失敗,進而造成誤譯。
(1)Brandon:Mom,dad.This is Mandy.I’m going to bring her home for Chrismas,Er,we are engaged.
誤譯:媽,爸,這是我蔓蒂。我本來打算圣誕節帶她到家里來。呃,但我們很忙。
此句為美國連續劇Doctor House第三集中的一句。單看這個句子,翻譯似乎合理。但是這句發生的具體情境是:Brandon重病住院,他爸媽匆忙趕來看他時,Brandon把身邊的女友介紹給他們。另外,這一集的最后一幕:Brandon病愈出院時,Brandon邀請了Doctor House參加他們的婚禮。根據前后語境,可以推斷出we are engaged應該是Brandon瞞著父母與Mandy訂婚了。
(2)Were it left to me to decide whether we should haveagovernmentwithoutnewspapersornewspapers without a government,I should not hesitate a moment to prefer the letter.
誤譯:倘使讓我決定我們是應該有一個政府而不要報紙呢還是有報紙而不要政府,我會毫不猶豫地選擇后者。
西方資本主義國家崇尚言論自由。報紙、廣播、電視通常是“言論自由”的代名詞。但文中newspaper與government是相對立的,結合語境背景知識,推斷此處涉及的是“自由”和“統治”的人權問題。由于譯者對西方文化內涵認識不足,導致在原語語內交際時出現錯誤理解。
2.語法知識欠缺
每個民族對事物進行觀察分析時的思維方式都有其獨特之處。民族之間語言表達方式存在一定的差異,如詞匯、句法結構、修辭等。尤其是一些語法難點如否定轉移、比較級容易造成錯誤理解。譯者對這些語法知識的掌握程度關系到其認知環境,進而關系到語內交際成功與否。
(3)I don’t believe you because you are a kid.
誤譯:我不相信你因為你是小孩。
或:因為你是小孩,所以我不相信你。
這里出現誤譯是因為在譯者大腦里沒有否定轉移的認知模式。否定轉移句式是英語否定句中的一種特殊語言現象,是把主句中的否定轉移到從句中的謂語上。事實上,這里的句法不同常規,not在句中修飾的是because而不是believe。英語語法知識中,規定像think,believe,suppose,fancy,imagine等表示“相信”或者“臆斷”的實義動詞可以用于否定轉移,且一般用于第一人稱現在時的句子里。當譯者大腦里儲存了此語法的認知模式時,且能在理解時迅速調用該模式,那么就能避免誤譯。
(4)A man cannot have too much money
誤譯:一個人不能有太多的錢。
這里之所以誤譯,是因為譯者沒有掌握“not…too”這個特殊句式,并理所當然地理解為“不能太..”,而“not…too…”實際是指“再怎么…也不過分”。
法國文學社會學家Robert Escarpit于1961年最早提出了“創造性叛逆”概念。他認為翻譯是一種創造性叛逆。翻譯之所以是叛逆,是因為它把作品置于一個完全沒有預料到的參照體系里;翻譯之所以是創造性的,是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一個嶄新的文學交流,還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予了作品第二次生命。謝天振認為創造性叛逆是“譯者有意識地進行忠實性叛逆”。[10]譯者以自己的藝術創作才能去接近和再現原作的一種譯作對原作的客觀背離。
從關聯理論角度來看,創造性叛逆是譯者在原語語內交際成功的基礎上為了順應譯語意向受眾的認知環境而對原作進行改編。創造性叛逆是譯者與譯語意向受眾之間的語內交際,即出現在第二次交際行為中。譯者在這個交際過程中,扮演了交際者的角色,需要對其意向受眾明示信息,并保證譯語意向受眾能夠與原語意向受眾譯者具有一樣的推理方式。由于譯語意向受眾與原語意向受眾之間的認知環境不可能完全一樣,所以當譯者對其意向受眾的認知環境作出假設時,需要對其明示方式進行調整以讓譯語意向受眾獲得的語境效果與原語意向受眾獲得的語境效果一致。這實際上是為了再現原作的最佳關聯。翻譯是譯者根據原語作者的意圖與譯文的期待進行取舍的過程:譯者在譯語語內交際時尋找到最佳關聯后,再創造性地充分發揮譯語語言的優勢,將這種最佳關聯忠實地傳遞給譯語讀者,達到與原語作者的交際意圖同譯語意向受眾的認知期待的最佳關聯。
“在古今中外的文學史上,正是文學翻譯的創造性叛逆,才使得一部又一部的文學杰作得到了跨越地理、超越時空的傳播和接受”。[10]文學作品的重譯也是為了順應不同意向受眾和接受環境的創造性叛逆的要求。創造性叛逆在翻譯實踐中主要是為了彌補文化差異和審美的需要。美國心理學家愛德華霍爾說過:“文化是人的生存環境。人類生活的任何一方面無不受著文化的影響,并隨著文化的變化而變化。就是說,文化決定了人的存在,表達自我的方式(包括感情的流露)、思維方式、行為方式、解決問題的方式?!倍捎诟髅褡甯髯跃哂胁煌纳姝h境、文化傳統,從而在發展過程中會形成自己特定的一種文化符號和思維方式。它們相對固定、獨特,并帶有豐富的聯想。在翻譯過程中,譯者幾乎找不到一致的明示方式,為了交際的成功這就需要對其進行創造性叛逆。
(5)This will be particularly true since the energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few famers with high yields.
譯文:在美國,投入少數農民就可以獲得農業高產。但由于能源匱乏,這種以消耗高能源為基礎的耕作方式,將難以維持,因而這種(困難)境況將是必定無疑的。
西方人習慣用結構緊密的復雜句,而中國人習慣用簡單句。譯者根據漢語的習慣對整個句子結構進行了拆分調整。雖然從形式上看不太忠實原文,但實際上讓譯語意向受眾以有效處理努力獲得了足夠的語境效果,即最佳關聯。
(6)林花謝了春紅,太匆匆,無奈朝來寒雨晚來風
譯文:Spring’s rosy color fades from forest flowers,
Too soon,too soon,
How can they bear cold morning showers?
And winds at noon!
出于對押韻的考慮,許淵沖先生把“晚”譯為“noon”(中午),以求得與“soon”同韻。雖然對原文意思做了稍稍改動,但是更符合英語詩歌的行文習慣,而且也保持了原文的風格。這樣譯語意向受眾就更能領略此詩的獨特之處。
綜上所述,誤譯與創造性叛逆都是發生在翻譯交際過程中對原文的違反現象。前者出現在第一次交際即原語語內交際的消極違反,而后者則出現在第二次交際譯語語內交際的積極違反。前者是無意識的改編,而后者是有意識的編譯。在整個翻譯交際中,涉及了多種因素,有意或無意的誤譯現象或多或少的存在其中。譯者在跨文化交際中,只能盡可能地避免誤譯,以使譯文在譯語意向受眾與交際意圖之間達到最佳關聯。
[1] 王建國.關聯理論與翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2009.
[2] Gutt,E.Translation and Relevance:Cognition and Context[M]. Oxford:Blackwell,1991.
[3] 王東風.文化缺省與翻譯補償[M]//郭建中.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[4] Sperber,D&Wilson,D.Relevance:Communication and Cogni?tion[M].Oxford:Blackwell,1995.
[5] 王建國.翻譯的推理空間等距原則之補充原則與回譯[J].廣東外語外貿大學學報,2004(2).
[6] 王建國.翻譯的推理空間等距原則[J].外語教學,2003(2).
[7] 何自然.語用學與英語學習[M].上海外語教育出版社,1997.
[8] Oxford English Dictionary[C].Oxford:Oxford University Press,2005
[9] 羅進德.談談誤譯的文化背景[M]//郭建中.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[10] 謝天振.譯介學[M].上海外語教育出版社,1999.
[11] 劉宓慶.翻譯與語言哲學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[12] Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2006.
H315.9
A
吳任玉(1986-),女,碩士,研究方向為翻譯理論與實踐。