999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于類比語料庫的中國網(wǎng)站英語旅游文本語言分析

2012-12-29 00:00:00康寧

[摘要]基于對(duì)自建的英語旅游文本類比語料庫,通過與英語國家網(wǎng)站旅游文本的相互參照和比較,以及對(duì)中國網(wǎng)站英語旅游文本的語言分析,發(fā)現(xiàn)中國網(wǎng)站英語旅游文本的標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比(STTR)與平均詞長(zhǎng)均低于英語國家網(wǎng)站旅游文本;中國旅游網(wǎng)站英語文本句子長(zhǎng)度長(zhǎng)于英語國家旅游網(wǎng)站英語文本。此外中國網(wǎng)站旅游文本的詞匯密度大于英語國家網(wǎng)站旅游文本。從實(shí)詞類詞頻上看,中國網(wǎng)站英語旅游文本的名詞、形容詞、副詞均顯著超用,而實(shí)意動(dòng)詞、第一人稱代詞(we, our, us)和第二人稱代詞(you, your)呈現(xiàn)顯著少用的特點(diǎn)。該發(fā)現(xiàn)有助于提高和改善中國語境下的英語旅游文本語言質(zhì)量,從而推動(dòng)中國旅游資源的對(duì)外有效傳播。

[關(guān)鍵詞]英語旅游文本;類比語料庫;語言特征

[中圖分類號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-8372(2012)04-0105-05

一、引言

旅游業(yè)被稱為“朝陽產(chǎn)業(yè)”,在全球的發(fā)展方興未艾。我國國土廣闊,旅游資源豐富,據(jù)世界旅游組織預(yù)測(cè),2020年中國將成為世界第一大旅游目的地國家[1]。為對(duì)外推介自己的旅游產(chǎn)品和服務(wù),各個(gè)國家和地區(qū)借助互聯(lián)網(wǎng)的優(yōu)勢(shì),紛紛建立旅游門戶網(wǎng)站,我們國家也不例外。我國的旅游網(wǎng)站除了中文版外,大部分都有多語種超鏈接,其中以英語為主,目的就是向國外游客介紹本地旅游資源,吸引外國游客前來參觀。在這些英文版網(wǎng)站中,除了影音資料外,英語文本的質(zhì)量對(duì)于實(shí)現(xiàn)這一目的將起到關(guān)鍵作用。本文的出發(fā)點(diǎn)是在語言層面分析我國(不包括港澳臺(tái)地區(qū))旅游網(wǎng)站英文版的語言質(zhì)量,旨在發(fā)現(xiàn)問題和不足,從而為中國網(wǎng)站旅游文本的英語寫作及英譯提供一定意義上的幫助。

二、研究方法與設(shè)計(jì)

本項(xiàng)研究采用基于語料庫的研究方法,對(duì)量化數(shù)據(jù)進(jìn)行定性分析。基于語料庫研究的最大優(yōu)勢(shì)在于使用真實(shí)語料描述語言特征,從語言現(xiàn)象入手,能夠更加客觀準(zhǔn)確地揭示本質(zhì)。我國學(xué)者桂詩春指出,語料庫研究方法的特點(diǎn)在于它通過大量語料從縱向找尋重復(fù)出現(xiàn)的語言形式,以提高對(duì)語言系統(tǒng)的洞察力,從而為社會(huì)實(shí)踐服務(wù)[2]。

為此,我們建立了英語旅游文本類比語料庫(comparable corpus of English tourism texts)。類比語料庫是由不同語言的文本或同一種語言不同變體的文本所構(gòu)成的語料庫,包括兩個(gè)或兩個(gè)以上的子語料庫[3,4]。類比語料庫與平行語料庫(parallel corpus)不同,其子庫之間并無翻譯關(guān)系,類比性在于所采語料相同或相似的平衡性和代表性[5]。本文所建語料庫為單語類比庫,包含兩個(gè)子庫,即英語國家網(wǎng)站英語旅游文本庫和中國網(wǎng)站(不包括港澳臺(tái)地區(qū))英語旅游文本庫。為保證語料的可比性,兩子庫的取樣框架趨于一致,取樣均為完整篇章樣本,單個(gè)樣本大小為200-800個(gè)英文詞。目前兩子庫規(guī)模分別達(dá)到136萬詞和53萬詞。為便于提取研究數(shù)據(jù),我們利用CLAWS4軟件對(duì)語料庫進(jìn)行詞性附碼標(biāo)注,并對(duì)標(biāo)注結(jié)果做人工抽檢,以盡可能保證標(biāo)注的準(zhǔn)確性,同時(shí)利用WordSmith4.0、AntConc3.2等語料庫統(tǒng)計(jì)軟件檢索數(shù)據(jù),對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析、描寫,并利用卡方檢驗(yàn)(X2)語言差異是否具有顯著性。

研究中,我們以英語國家網(wǎng)站英語旅游文本子庫作為參照語料庫,對(duì)中國旅游網(wǎng)站的英語文本的語言特征、語言質(zhì)量加以量化分析。分析內(nèi)容主要包括:文本總體統(tǒng)計(jì)特征、詞匯密度與覆蓋面、詞頻統(tǒng)計(jì)等。通過對(duì)比分析,找出中國旅游網(wǎng)站的英語文本與以英語為本族語旅游文本在語言層面上的差距和不足。

三、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析

1.文本總體統(tǒng)計(jì)特征

根據(jù)Baker的文學(xué)翻譯理論,類符/形符比值的高低與寫作者的詞匯豐富度和多樣性成正比關(guān)系[7]。類符/形符比與語料庫容量的大小有關(guān),但由于本研究?jī)蓚€(gè)子庫的大小不同,單純比較兩庫的形符/類符比沒有意義。因此我們需要將二者的比率做標(biāo)準(zhǔn)化處理(這項(xiàng)工作由WordSmith軟件自動(dòng)完成計(jì)算),即對(duì)語料庫中文本每1000詞的形符/類符比都進(jìn)行計(jì)算,最后計(jì)算出平均形符/類符比[8,9]。從表1的統(tǒng)計(jì)結(jié)果可以看出英語國家網(wǎng)站文本標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比高于中國網(wǎng)站文本,這表明英語本族語的旅游文本在用詞方面變化多,用到的詞匯量要大于中國網(wǎng)站英語旅游文本。這一點(diǎn)并沒有超出我們的預(yù)料,畢竟中國網(wǎng)站的旅游文本多是由中國作者或譯者完成,相對(duì)于本族語作者來說,其英語熟練運(yùn)用程度還是有很大差距的。

其次,我們統(tǒng)計(jì)了兩個(gè)子庫的平均詞長(zhǎng)。結(jié)果顯示,英語國家網(wǎng)站文本的平均詞長(zhǎng)為4.91,而中國網(wǎng)站文本為4.52。從圖1可以看出, 2-、4-、5-、6-字母單詞在中國網(wǎng)站英語文本語料庫中的覆蓋率要高于英語國家網(wǎng)站文本;而其他長(zhǎng)度的單詞覆蓋率則低于英語國家網(wǎng)站文本。

與英語國家旅游文本相比,中國網(wǎng)站英語文本中1-、3-、9-、11-及以上字母長(zhǎng)度單詞的使用頻率顯著偏少,而顯著超用的只有4-、5-、6-字母的單詞,其他不同長(zhǎng)度單詞的使用頻數(shù),在兩個(gè)語料庫中不存在顯著差異。結(jié)合圖1和表2數(shù)據(jù),我們可以看出,中國網(wǎng)站英語文本從整體趨勢(shì)上看多使用短單詞,而英語國家網(wǎng)站文本則多使用長(zhǎng)單詞。這在一定程度上表明中國旅游網(wǎng)站英語文本更傾向于使用簡(jiǎn)單詞匯。這可能與作者和譯者的英語水平有關(guān)。

在平均句長(zhǎng)方面,中國網(wǎng)站文本為19.23詞,英語國家網(wǎng)站句長(zhǎng)為15.44詞。這組數(shù)據(jù)最初令我們感到意外,從英語熟練角度講,中國作者和譯者理應(yīng)多使用簡(jiǎn)單句式,以短句為主,在句長(zhǎng)方面應(yīng)比本族語作者用的短。通過分析具體實(shí)例,我們發(fā)現(xiàn)這可能與譯者(作者)受漢語無明顯句子標(biāo)記、大量使用流水句的影響有關(guān),亦即受到母語語法負(fù)遷移的影響較大[10]。

例1:Due to the rich tourism resources and beautiful environment, in 2006, the National Tourism Administration and the United Nations World Tourism Organization named Dalian as \"The Optimum Tourist City\", this title further expands the reputation of Dalian both at home and abroad, thus attracts more tourists to travel and visit Dalian. (51 words)

例1選自大連市旅游局主辦的大連旅游網(wǎng)。該句用詞達(dá)51個(gè)單詞,句式結(jié)構(gòu)明顯受到漢語造句規(guī)則的影響,語法上出現(xiàn)錯(cuò)誤,用詞啰嗦重復(fù)。試改寫如下:

Rich tourism resources and beautiful environment earned Dalian a title of \"The Optimum Tourist City\" in 2006, from the National Administration and UN World tourism Organization. This has made Dalian well-known both at home and abroad, and attract more and more visitors.

例2:Luoyang lies in the west of Henan Province, crossing two banks of the middle reach of Yellow River and is one of the first historical cities recognized by the Council of State and famous ancient capital of some dynasties. (39 words)

上面例子選自新華網(wǎng)英文版對(duì)洛陽市的介紹,雖然行文沒有語法錯(cuò)誤,但冗長(zhǎng)拖沓,與崇尚簡(jiǎn)潔的英語背道而馳,帶有明顯的中式英語痕跡。試改寫如下:

An ancient capital of several dynasties, Luoyang lies in the west of Henan Province, crossing two banks of Yellow River in the middle reach. It is one of the first cities recognized by the State Council as a “Famous Historical City”.

2.詞匯密度

國內(nèi)外學(xué)者利用不同的計(jì)算方法計(jì)算詞匯密度,如Ure①、Holliday②、桂詩春③。本文采用的是Halliday提出的計(jì)算方法。Halliday把句子中的詞匯分為兩大類,即語法項(xiàng)和詞匯項(xiàng)。前者又稱功能項(xiàng),是指在句中起到限定作用的詞語,其中包括冠詞、代詞、介詞、連詞、部分副詞和限定性動(dòng)詞;后者是指實(shí)詞,如名詞、動(dòng)詞、形容詞、大部分副詞、人稱代詞、數(shù)詞等,篇章中實(shí)詞傳遞了大部分信息。詞匯密度反映的是篇章中實(shí)詞所占的比例,比例越高,信息量越大,語篇難度也會(huì)越高。中國網(wǎng)站語料與英語國家語料的詞匯密度對(duì)比見表3。

計(jì)算結(jié)果顯示,英語國家旅游網(wǎng)站英語文本詞匯密度為53.31%,而中國旅游網(wǎng)站英語文本詞匯密度則達(dá)到了59.44%。這一方面表明,中國旅游網(wǎng)站英語文本包含了大量的信息,這與中國旅游資源包含大量的歷史、文化信息,而不僅僅是自然風(fēng)光的特點(diǎn)有關(guān)。另一方面也說明,如此大量的信息,如果處理不當(dāng),會(huì)給英語讀者造成閱讀障礙,影響旅游資源的傳播效果,如:

本句介紹的是陜西省博物館按朝代分區(qū)展覽的情況,文中涉及了中國主要的朝代名稱。而多數(shù)英語國家讀者對(duì)中國歷史知之甚少,原句對(duì)他們來講意義不大,所以若在每個(gè)朝代名后面加上起止時(shí)間,效果會(huì)更好一些。

此外,如此高的詞匯密度也和文本創(chuàng)作者的語言水平有關(guān),中國網(wǎng)站英語旅游文本的寫作或翻譯受制于作者或譯者的英語水平。從語料庫中我們發(fā)現(xiàn),中國網(wǎng)站英語文本有很多帶有明顯中式英語痕跡,如冠詞、介詞、連詞等語法詞用得少,名詞、動(dòng)詞、形容詞羅列堆砌現(xiàn)象較為常見。

該句中使用了6個(gè)形容詞(斜體所示),尤其是最后3個(gè),讓英語讀者感覺華而不實(shí),虛張聲勢(shì),影響了旅游文本的宣傳效果。如果把這3個(gè)詞換成your (journey),不僅用詞簡(jiǎn)潔,更能拉近讀者與文本的距離。此外,這句話中漏掉了兩個(gè)冠詞,即abundance前的“an”,和never-ending前的“a”,冠詞的少用(underuse)和誤用(missuse)一直是中國英語學(xué)習(xí)者難以克服的問題[11,12]。

3.詞頻統(tǒng)計(jì)

詞頻是指某一詞項(xiàng)或某一類詞匯在語料庫中出現(xiàn)的總頻數(shù),統(tǒng)計(jì)詞頻能夠?yàn)檎Z篇的文體或語體特征提供重要參考信息。本文以名詞、實(shí)意動(dòng)詞、形容詞、意義副詞、人稱代詞(we,us,our,you,your)作為研究對(duì)象,對(duì)比分析上述詞類在中國網(wǎng)站語料庫和英語國家網(wǎng)站語料庫中的詞頻分布差異,并利用卡方檢驗(yàn)兩者之間是否具有顯著性差異。統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表4所示。

從表4可以看出,上述詞類的使用頻次在兩個(gè)語料庫中都存在顯著差異。其中在名詞、形容詞和副詞的使用上,中國旅游網(wǎng)站英語文本遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于英語國家旅游網(wǎng)站的英語文本。通過分析,我們認(rèn)為這是由于中國旅游網(wǎng)站英語文本的作者和譯者深受漢語旅游文本語言特點(diǎn)以及漢民族的思維方式、文化傳統(tǒng)和審美情趣的影響。漢民族有著獨(dú)特的社會(huì)歷程和文化傳統(tǒng),漢語言對(duì)景物的描寫大多文筆優(yōu)美,用詞凝練、含蓄,景物刻畫不求明細(xì),講究音韻和美、“情景交融”,追求意象的朦朧之美。“重整和,重中和”是我們漢民族人文思想和藝術(shù)審美觀的特點(diǎn)。然而,英語卻不同,在描寫景物時(shí),客觀具體,重理性、重寫實(shí)、重形象,而非意象的直觀感,最忌華而不實(shí),累贅堆砌,追求流暢自然之美。因此在用英語創(chuàng)作旅游文本或英譯漢語旅游文本時(shí),一定要符合英語本民族旅游文本的特點(diǎn),符合英語國家本民族的傳統(tǒng)和習(xí)慣。

在實(shí)意動(dòng)詞的使用上,中國網(wǎng)站的英語旅游文本明顯少于英語本民族的旅游文本。通過對(duì)比兩類語料庫,我們發(fā)現(xiàn)英語國家網(wǎng)站英語旅游文本中有很多關(guān)于旅游活動(dòng)的介紹,涉及動(dòng)作描寫較多,而中國網(wǎng)站英語旅游文本大多是靜態(tài)描寫某一景點(diǎn)或景區(qū)。從這方面來講,中國旅游網(wǎng)站在對(duì)外宣傳旅游資源時(shí),不妨借鑒英語國家旅游網(wǎng)站,多做一些旅游活動(dòng)、節(jié)日方面的介紹。

此外,中國網(wǎng)站英語文本在人稱代詞(we,us,our,you,your)的使用上也明顯少于英語本民族旅游文本。究其原因也是受到漢語原文本的寫作風(fēng)格影響。漢語旅游語篇往往把某一景物作為描寫對(duì)象,大量筆墨集中于景物刻畫,涉及游客行為時(shí),多用visitor,traveler等詞,顯得生硬;而英語旅游文本則在介紹旅游資源的同時(shí),往往以主人身份(we,us,our)向游客(you,your)發(fā)出邀請(qǐng)、給出建議,有時(shí)提出警示。這往往能夠拉近讀者與文本的距離,讓讀者深受感染,從而達(dá)到良好的宣傳效果。因此中國旅游網(wǎng)站英語文本的作者或譯者應(yīng)當(dāng)擺脫漢語旅游文本寫作風(fēng)格的影響,多學(xué)習(xí)英語本民族旅游文本的語言表達(dá)方式和行文特點(diǎn)。

四、結(jié)語

本研究基于英語旅游文本類比語料庫(comparable corpus of English tourism texts),以英語國家旅游網(wǎng)站英語旅游文本子庫作為參照,對(duì)中國旅游網(wǎng)站英語旅游文本的語言特征進(jìn)行了分析。研究發(fā)現(xiàn)中國網(wǎng)站英語旅游文本的標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比(STTR)低于英語國家網(wǎng)站旅游文本,詞頻表中前2000詞的詞匯覆蓋率則明顯高于英語國家網(wǎng)站旅游文本。這表明中國作者和譯者的詞匯量小,用詞變化不多,且用詞較為集中。從平均句長(zhǎng)上看,中國旅游網(wǎng)站英語文本句子長(zhǎng)度長(zhǎng)于英語國家旅游網(wǎng)站英語文本,表明作者和譯者受漢語無明顯句子標(biāo)記、大量使用流水句的影響,亦即受到母語語法負(fù)遷移的影響較大。此外中國網(wǎng)站旅游文本的詞匯密度大于英語國家網(wǎng)站旅游文本。從實(shí)詞類詞頻上看,中國網(wǎng)站英語旅游文本名詞、形容詞、副詞均顯著超用,而實(shí)意動(dòng)詞、第一人稱代詞(we, our, us)和第二人稱代詞(you, your)呈現(xiàn)顯著少用的特點(diǎn)。

筆者認(rèn)為,本研究中自建的類比語料庫以英語國家網(wǎng)站旅游文本為標(biāo)桿,有助于分析中國網(wǎng)站英語旅游文本的語言特征、文體特點(diǎn),找出語言表達(dá)中存在的問題,從而提高中國旅游網(wǎng)站英語文本的語言質(zhì)量,充分發(fā)揮旅游網(wǎng)站在對(duì)外宣傳中的效果。

[參考文獻(xiàn)]

Word Tourism Organization.Tourism 2020 vision[M]. vol.3.2000.

桂詩春. 基于語料庫的英語語言學(xué)語體分析[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:10.

王克非. 雙語對(duì)應(yīng)語料庫:研制與應(yīng)用[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:7.

Baker P. Using Corpora in Discourse Analysis[M]. London: Continuum, 2006: 89.

梁曉鵬,康寧. 旅游文本翻譯研究的語料庫途徑[J]. 青島科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(4):115-117.

楊惠中. 語料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002:153.

Baker M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator [J]. Target,12(2):241-266.

Scott M, Tribble C. Textual Patterns:Keyword and Corpus Analysis in Language Education[M]. Amsterdam: Benjamins,2006.

McEnery A M, Tono Y, Xiao Z. Corpus Based Language Studies[M]. London:Routledge,2006.

Nitschke S, Kidd E, Serratrice L. First language transfer and long-term structural priming in comprehension [J]. Language and Cognitive Processes,2010,25(1): 94-114.

楊梅. 中國學(xué)習(xí)者英語冠詞替代誤用研究[J]. 天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1):67-74.

趙哲. 非英語專業(yè)大學(xué)生英語定冠詞的使用:關(guān)聯(lián)理論視角[J]. 外語教學(xué),2010(1):40-44.

[責(zé)任編輯 祁麗華]

主站蜘蛛池模板: 无码中字出轨中文人妻中文中| 成人va亚洲va欧美天堂| 国产精品99在线观看| 一区二区三区成人| 激情视频综合网| 亚洲成人网在线播放| 国产日本欧美亚洲精品视| 亚洲人成日本在线观看| 伊人色婷婷| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 波多野结衣亚洲一区| 成年午夜精品久久精品| 欧美啪啪网| 国产无人区一区二区三区| 制服丝袜一区二区三区在线| 91小视频在线| 亚洲视频在线网| 99精品欧美一区| 蜜臀AV在线播放| 欧美成人午夜影院| 在线免费亚洲无码视频| 伊人五月丁香综合AⅤ| 国产高清无码麻豆精品| 无码中文字幕精品推荐| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 日本精品中文字幕在线不卡| 午夜在线不卡| 毛片免费在线| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 国产精品55夜色66夜色| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 久久久受www免费人成| 操美女免费网站| 欧美一区二区精品久久久| 青青草原国产一区二区| 久久网欧美| 香蕉色综合| 免费在线观看av| 精品少妇人妻av无码久久 | 99久久人妻精品免费二区| 国模视频一区二区| 欧美激情成人网| 露脸一二三区国语对白| 国产成人无码久久久久毛片| 东京热高清无码精品| 欧美日韩成人| 国产女人18水真多毛片18精品| a级毛片网| a级高清毛片| 强奷白丝美女在线观看| 婷婷六月综合网| 国产91av在线| 欧美日韩高清| 日本爱爱精品一区二区| 久一在线视频| 亚洲成人网在线观看| 久久久久久久97| 成年A级毛片| 亚洲性色永久网址| 欧美成人第一页| 亚洲天堂精品在线观看| 国产激情无码一区二区三区免费| a免费毛片在线播放| 色色中文字幕| 青青青国产免费线在| av在线无码浏览| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 精品福利视频网| 国产成人区在线观看视频| 国产精品永久在线| 国产又粗又猛又爽视频| 五月天福利视频| 精久久久久无码区中文字幕| 国产欧美高清| 亚洲无码一区在线观看| 欧美福利在线观看| 在线观看无码av免费不卡网站| 亚洲自偷自拍另类小说| 欧美一道本| 国产综合精品日本亚洲777| 久久亚洲美女精品国产精品| 欧美一道本|