摘 要:語言是文化的載體,語言的差異反映出不同文化背景下不同民族價值觀的差異。漢語和英語在時態和語態存在巨大差異,因此兩個民族的價值觀也存在著極大的差別。
關鍵詞:時態;語態;文化差異;價值觀
語言是社會存在的產物,是反映文化,傳承文明的工具。語言是文化的一部分,同時它又是一種特殊的文化。語言與文化間的關系,是雙向的,相互影響,相互制約的關系。有些社會學家認為,語言是文化的基石,沒有語言,就沒有文化;從另一個方面看,語言又受文化的影響,反映文化。語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊涵著該民族對人生的看法,蘊涵著其特有的生活方式和思維方式。社會學家告訴我們,一切文化是獨特的,互不相同的。不同民族的價值觀和信仰體系也隨著該民族使用的語言所反映出的文化折射出來,帶有強烈的民族特征。人類學家Edward Sapir在其《語言論》中說:“語言是個底座,說一種語言的人是屬于一個種族或幾個種族的,也就是說屬于身體上具有某些特征而又不同于別的群體的一個群。語言,決定我們生活面貌的風格和信仰的總體。”
價值觀是指人們關于基本價值的立場、取向、態度等,是指人們關于基本價值的信念、信仰、理想系統。價值觀最重要的功能就是成為人們心目中的評價標準系統,是人們在知識的基礎上進行價值選擇的內心定位、定向系統。價值觀反映了人的社會存在,即生存方式、生活條件和實踐經歷等特征。
漢語文化源遠流長,從甲骨文的出現到現在,上下橫貫數千年,漢語則擁有世界上最多的以其為母語的人口;英語文化博采眾長,汲取歐洲眾多語言精髓,因為擁有世界上最廣泛的以其為母語的人口而成為當今世界最熱門的語言。兩種文化各具特色,各有所長,文化的具體表現形式——語言,更是存在著千差萬別。兩種語言在語言結構、風俗習慣和地域環境方面存在著千差萬別,這些差別從某種程度上折射出各自文化背景下的人們所持有的價值觀。
據說世界上的大部分語言在語法結構上是極其相似的,基本上都是按照“主語+謂語+賓語”的結構排列的,但是不同的國家和民族有著自己的語言習慣,不同的語言間存在著各種各樣的差別。比較英語和漢語,語言結構上的差異主要在時態、語態、句式、語序等方面體現出來。
一、時態與時間觀念的聯系
事情的出現或發生都應該具有時間性,當需要對一件事進行描述或表述的時候,就需要借助句子來完成了。在對時間的表達方面,英語和漢語的呈現方式存在著極大的差別,這些差別體現出兩種語言環境下的人們對時間概念的不同認識,反映出不同的價值觀。為了表達在不同的時間段發生的不同的事情,英語和漢語都會借助時間狀語,但是較之漢語而言,英語還使用不同的時態加以細化和區分,增加語言的準確性。眾所周知,英語中有多達16種時態,用來表達動作或事情發生的時間和經歷的方式,漢語只是在句子的適當位置添加恰當的時間狀語“今天”“明天”就行了。比如有這樣一個句子:“I often watched TV in the evening during the summer holidays.”翻譯成漢語就是:“在暑假里,我晚上通常看電視。”可是,理解起來就會出現偏差。英語原句中使用了一般過去時態,謂語動詞watched是在動詞原形watch的基礎上加-ed,告訴讀者該動作發生于過去,正確的理解應是“在已經過去的暑假里,我晚上通常看電視。”言下之意,暑假已過。但是,當讀者看到漢語的譯文后,可能出現多種不同的理解方式。①理解方式一:“在已經過去的暑假里,我晚上通常看電視。”(與英語吻合)②理解方式二:“現在正在暑假里,我晚上通常看電視。”③理解方式三:“在每年的暑假里,我晚上通常看電視。”相比之下,在時間的表達方面,英語的準確性高于漢語。然而,這種時間表達的準確性除了可能理解的偏差和歧義以外,并不影響兩種語言的人民的交流和交往。但是,通過使用和不使用時態的語言現象折射出來的文化現象可以反映出英漢兩種民族對人生的看法,生活的方式和思維的方式。英語力求準確,使用時態,反映出英語民族對時間的尊重,具有較強的時間觀念,所以在西方遲到是一種不能被人們和社會所接受的、不禮貌的行為。無論做什么事情,守時是第一條件的。漢語模糊籠統,不使用時態,所以我們往往不太守時,時間觀念比較淡薄,約會、開會、上班、上課中的遲到現象比比皆是,當事的雙方也坦然接受,司空見慣了。可以看出,時態在語言中的使用或多或少影響到以該語言為母語的民族或群體在時間方面的價值觀。
二、語態與主客觀念的聯系
中國文化源遠流長,中國也素有“禮儀之邦”的美稱。“有朋自遠方來,不亦樂乎?”
為了熱情招待客人,主人會忙前忙后,總招呼客人喝茶、吃菜、敬酒,盡顯主人之道,深怕招待不周,失了禮。在這種文化背景下的主客觀念產生的結果自然而然地集中在對主人的表現如何評價,客人玩得是否愉快滿意取決于主人的行為和言行。所以,漢語強調“主”的作用,“主”的作用發揮得好,“客”的結果自然不錯。具體表現在句子中的時候,為了突出主語的主體作用,漢語多用主動語態,很少使用被動語態,并且在很多語境下的被動之意往往通過主動的句子表達出來。如果生拉硬扯地使用被動語態來表達,反而顯得別扭,不符合漢語的表達習慣。我們經常聽到這樣的說法:“不要緊,這一輛車可以坐十個人,大家都上來吧!”仔細品味一下,這是地道的漢語,十分符合中國人的表達方式。可是從語法的角度來分析,問題就出現了,“一輛車可以坐十個人”,主語是“一輛車”,謂語是“坐”,賓語是“十個人”,結果成了“車坐人”,而不是“車被人坐”。如果表達成“這一輛車可以被十個人坐”或“這一輛車可以讓十個人坐”,結果會嚴重不符合漢語習慣而貽笑大方了。
英美等西方國家的人們熱情大方,招待客人的時候同樣會盡地主之誼,讓客人愉快舒心。但是他們會偏重于尊重客人自己的意愿,不會不斷地請客人喝茶,給客人夾菜,頻繁地給客人敬酒,一切招待活動建立在尊重客人意愿的基礎之上。這種文化背景下的主客觀念產生的結果就是“客”為先,“主”為后。通過語言表現出來的時候,我們發現“主動語態”和“被動語態”是英語中一個十分重要的語法項目。被動句的使用充分體現出英語文化背景下的主次分明,該“主”則“主”,該“客”則“客”。
英漢兩種語言中的“主客觀念”差異在翻譯過程中也應該注意,英語的被動句在漢語中很少用到“被”或者“受到”等字眼。如:①Suggestions will be heartily appreciated. 直譯:建議將被(或受到)熱忱的感激。意譯:誠懇歡迎提出建議。②The origin of the universe will never be explained. 直譯:宇宙的起源永遠不會被(或得到)解釋。意譯:宇宙的起源永遠不會有答案。
三、量詞的使用與細節的聯系
英語和漢語都使用量詞,但是使用的環境與條件不同。量詞主要是對名詞進行修飾和限定,然而,英語中的名詞有可數與不可數之分,漢語中卻不分。英語中在表示可數名詞數量時不需要使用量詞,直接用冠詞a、an、the或數詞來限定;漢語中則不論單數還是復數,可數還是不可數,都可以使用量詞來進行修飾和限定。比如:英語中的可數名詞a student、a tree、an apple、the old man與不可數名詞 a drop of water、a bowl of rice、a piece of paper;而漢語 “一個小孩子”“一棵樹”“一位先生”“一條蛇”“一匹馬”“一頭牛”“一輛車”中的“個”“棵”“位”“條”“匹”“頭”“輛”在英語中就找不到對應詞。不可把“一條蛇”和“一頭牛”生硬地翻譯成“a length of snake”“a head of cow”,那樣的話就成了“一截蛇”和“牛的頭”了。
中國人做事情注重“大局”,籠統模糊,不拘小節;而西方人注重細節,往往在中國人所忽視的細枝末節方面循規蹈矩,一絲不茍。文化的這種差異,在很大程度上與語言的精細與否有很大的關系。
探討與研究語言的差異性,將有利于人們跨越不同的文化背景,準確理解和把握文化所賦予語言的豐富獨特的內涵。跨文化交際中,正確把握不同語言,必須建立在對其文化的深刻理解的基礎上,才能準確理解其蘊涵的哲理所在。
參考文獻:
[1]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1997.
[2]李瑞華.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語出版社,1996.
(武漢城市職業學院外事外語系)