999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關(guān)聯(lián)理論視角下的《井岡山》名家英譯對比賞析

2012-12-31 00:00:00魏波
考試周刊 2012年45期


  摘 要: 關(guān)聯(lián)理論是關(guān)于交際的理論。發(fā)出信息和接受信息就是交際活動。詩詞寫作和欣賞也是一種特殊的明示推理的交際行為。人們已從各種角度對開國領(lǐng)袖毛澤東的詩詞進行了廣泛而深入的研究,但從關(guān)聯(lián)理論對其英譯版進行研究的專家學者尚少,因此以此理論對其賞析必有新意。
  關(guān)鍵詞: 關(guān)聯(lián)理論 《井岡山》名家英譯 對比賞析
  1.引言
  毛澤東是世界名人,他的詩詞也世界聞名,在中國更是家喻戶曉、婦孺皆知。毛澤東詩詞曾被譯成英、法、日等多種版本。就其英譯來講,人們主要從典故、互文性、意象功能、意象圖式理論、文化圖式理論、譯者角色、翻譯美學等角度對其譯本進行研究。關(guān)聯(lián)理論的應用十分廣泛,但應用于毛澤東詩詞翻譯研究的內(nèi)容在知網(wǎng)上尚查不到。本文從該理論的核心概念入手,對《井岡山》的兩種不同名家英譯進行對比賞析。
  2.關(guān)聯(lián)理論的相關(guān)內(nèi)容概述
  關(guān)聯(lián)理論是關(guān)于交際的理論。交際是否成功,就看交際雙方彼此的認知環(huán)境能否顯映(manifest)和互相顯映(mutually manifest)。人們之所以要關(guān)聯(lián)地從事認知和交際活動,是因為人們?nèi)祟惢顒佣际怯心康男缘?,并且遵從盡可能提高效率的省力原則。只有關(guān)聯(lián)才能相互顯映。關(guān)聯(lián)度與語境效果成正比,與認知心力成反比。語境效果取決于話語的復雜程度、語境的明確程度、說話者的表達藝術(shù);信息接收人的心力大小、文化背景、受教育程度、語言水平、感悟能力、精神狀態(tài)等。(何兆熊,2000)[1]
  關(guān)聯(lián)理論認為交際是一種明示推理行為。語境是一個復雜的隨著交際活動的進行而不斷發(fā)生變化的動態(tài)系統(tǒng)。語境的劃分目前尚無定論,縱覽各種分法,“客觀語境和主觀語境”這種劃分方法較容易為人接受??陀^語境是指:地理位置、自然環(huán)境、社會環(huán)境、交際時文字、口頭及面部信息等構(gòu)成的外在語境;信息接受者的知識結(jié)構(gòu)(原有信息)、認知能力、思維方式等構(gòu)成主觀語境。語境效果及明示推理的準確度與交際雙方的認知語境的重疊度(或稱相互顯映、相互交叉程度)、關(guān)聯(lián)度成正比。
  3.關(guān)聯(lián)理論在《井岡山》翻譯鑒賞中的應用
  《井岡山》是毛澤東在第二次國內(nèi)革命戰(zhàn)爭中所寫的一首詞,1927年,秋收起義的部隊在這里建立了中國革命史上第一個革命根據(jù)地。在毛澤東、朱德正確軍事路線的引導下,紅軍粉碎了國民黨反動派一次又一次的進攻。1928年8月30號,主力紅軍留下的大炮的炮聲嚇退了敵軍,毛澤東聞訊后,欣然寫下了《西江月·井岡山》,顯示了這位卓越的領(lǐng)導人運籌帷幄、決勝千里的氣魄及中國工農(nóng)紅軍強大的力量。
  我們先看原詞:
  西江月·井岡山
  山下旌旗在望,
  山頭鼓角相聞。
  敵軍圍困萬千重,
  我自巋然不動。
  早已森嚴壁壘,
  更加眾志成城。
  黃洋界上炮聲隆,
  報道敵軍宵遁。
  享有盛名的文學博士辜正坤,系北大外國語學院英語系教授、博士研究生導師,身兼多職、多才多藝。曾兼任清華大學、南開大學、美國瓦西塔大學的客座教授。英文譯著有《毛澤東詩詞譯注》、《老子英譯》、《莎士比亞研究》等。
  張純厚,美國辛辛那提大學博士,延安大學教授,在國內(nèi)外發(fā)表多篇學術(shù)論文,在國外出版專著兩部。他的近期專著《世界視野:毛澤東詩詞英漢一百首──政治、社會、歷史視角的全方位研究》是國內(nèi)最新出版的關(guān)于毛澤東詩詞英譯的最為全面的書籍。
  現(xiàn)在,我們從兩位教授的譯著中挑選出該詞的英譯,從關(guān)聯(lián)理論的視角進行對比賞析。
  先看他們對于該詞的題目和詞牌的翻譯。辜譯為“JINGGANG MOUNTAIN to the tune of Moon over West River”,[2]其中“tune”一詞說明了“西江月”是一種詞牌,與音韻有關(guān),所以外國人無需看注釋也大體知道是什么意思,因為已經(jīng)提供了足夠的語境信息。張譯為:“THE MOON OVER THE WEST RIVER Autumn 1928 MOUNT JINGGANG”,[3]此處如果不加注,譯文讀者受其自身文化語境信息和語言信息(主觀語境)的制約,就無法理解“THE MOON OVER THE WEST RIVER”的意思,因為這似乎是文不對題的,無法產(chǎn)生與原文讀者類似的語境效果,但是作者在后面有專門的注解,這就解決了這個問題。
  上闋描寫戰(zhàn)爭的激烈膠著狀態(tài)。
  辜譯第一句:“At the foot of the mountain our banners are seen,on the top our bugles are heard.”[2]其中的“bugle”是“軍號、喇叭” 的意思。而原文的“鼓角”既指戰(zhàn)鼓,又指軍號。當然當時紅軍作戰(zhàn)也許已經(jīng)不用鼓而實際上只用軍號,但是既然作者寫的是一首古體詩,這里由于語境信息的缺失,似乎少了一些文化色彩和古體詩詞的韻味。張譯:“Banners and flags below the hills are in sight all round,and on the hilltops drums and horns mutually resound.”[3]其中“旌旗”譯為“Banners and flags”,“鼓角”譯為“drums and horns”,“相聞”譯為“mutually resound”,幾乎沒有遺漏任何明示信息,基本是原汁原味,能夠在譯文讀者頭腦中產(chǎn)生切近的語境效果。
  再看第二句,辜譯為:“Though enemies encircle us in a ring after ring,nothing can leave us stirred.”[2]其中的“encircle”是“環(huán)繞、圍繞、包圍”的意思,“stir”有“搖動、激起”等意思。這里的明示語境信息和原文基本上相同,無信息缺損,因此能夠相互顯影,達到相似的語境效果。張譯為:“The enemy beleaguers us ring upon ring, yet steadfastly we hold our ground.”[3]文中“beleaguer”是“圍, 圍攻”,此詞作為明示信息,所提供的語境信息更加具體,“steadfastly”和“stir”有異曲同工之效。
  下闋主要描寫紅軍團結(jié)緊密、同仇敵愾、意志頑強,紅軍的大炮聲音嚇退了不可一世的國民黨軍隊。
  辜譯:“Fortified strongly has been our defence,our wills united into a wall.”[2]這里缺失了“早已”和“更加”兩字的明示信息的翻譯。張譯:“Already our fortifications are well guarded,furthermore, the unity of our will forms an impregnable stronghold”[3]。“already”和“furthermore”的加入,使原來的語境信息更加完整。除此之外,“眾志成城”的兩種翻譯在英漢兩種語言文化中產(chǎn)生了類似的語境效果。
  最后一句,辜譯為:“At Huangyanjie the peal of the gun comes suddenly thence, the foe reportedly flees by the dark night-pall.”[2]這里譯者用了“suddenly”,凸顯了炮聲突然鳴響,給敵人造成很大的威懾。雖然原文沒有明確地寫出來,但按常理是應該有的,作者添加的語境信息是原文字里行間應該有的, 基本上沒有增加語境信息,因此語境效果應該是一樣的。再看張譯:“On the Huangyang Boundary the cannons are rumbling, and the foe is reported to have fled at night.”[3]原文是“炮聲”,沒有明說是什么炮,這里使用的“cannons”是“大炮、加侖炮”意思。雖然語境信息具體化了,但是應該說是符合當時實際的語境信息的。同時更符合西方文化(加侖炮西方人應該更清楚),因而在譯文讀者的認知范圍之內(nèi),
  翻譯以忠實為本,辜正坤教授在提出的翻譯標準多元互補理論中堅持認為:翻譯的最高標準“最佳近似度”,下統(tǒng)一大群具體的標準.其中還有主次之分。[4]魯迅先生在上個世紀30年代就提出了“寧信而不順”的主張(張培基等,1980:5)[5]。用關(guān)聯(lián)理論的話說:關(guān)鍵是看有沒有遺漏語境信息,能否在信息接受者進行明示推理活動中,根據(jù)主客觀語境和認知能力,能否在自己腦海中產(chǎn)生與原文讀者相似的語境效果。謀求語境效果的相似性也是忠實的一種表現(xiàn)。因此我認為,在不影響可讀性的情況下,盡量保留原文中的語境信息,這樣才能最大限度地保留原文的語言特色和意境,讓原文讀者和譯文讀者有相似的感受。
  4.結(jié)語
  翻譯本不是一件容易的事情,“一名之立,旬月躊躇”。翻譯一般文章難,翻譯詩歌更難。兩位教授都是出過國的翻譯界高手,深通英漢兩種語言,我們從關(guān)聯(lián)理論的視角,從認知語境、明示推理、語境效果、關(guān)聯(lián)度,明示行為的有效性、相互顯印象等概念入手也能品嘗其翻譯功底,感受其佳妙。辜正坤的譯文共72個英文單詞,翻譯更加簡潔,在幾乎所有的譯文讀者的主客觀語境和認知能力所構(gòu)成的理解能力范圍之內(nèi),更加易懂。張純厚的譯詩77詞,與原詞更加貼近原文,語境信息遺漏少,實現(xiàn)了“最佳近似度”,因而語境效果和關(guān)聯(lián)度更貼近,兩人的譯文各有千秋,都是值得我們借鑒學習的典范。
  參考文獻:
  [1]何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
 ?。?]辜正坤.毛澤東詩詞英漢對照韻譯[M].北京:北京大學出版社,1993.
 ?。?]張純厚.世界視野:毛澤東詩詞英漢一百首——政治、社會、歷史視角的全方位研究[M].香港:香港文匯出版社,2007.
 ?。?]辜正坤.外語界大師李賦寧——中國翻譯記李賦寧先生及其翻譯[J].1996,(2):19.
  [5]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980:

主站蜘蛛池模板: 久久这里只有精品免费| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 久久超级碰| 欧美色图久久| 国产极品美女在线观看| 中文成人在线| 毛片免费观看视频| 亚洲人成网址| av在线无码浏览| 国产打屁股免费区网站| 中文国产成人久久精品小说| 色综合天天娱乐综合网| 国产精品成人免费视频99| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 极品av一区二区| 国产精品99一区不卡| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 婷婷在线网站| 欧美一区二区精品久久久| 亚洲欧美国产视频| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 亚洲成人网在线播放| 午夜视频www| 国产91精选在线观看| 毛片网站在线播放| 91亚洲精选| 91麻豆精品国产91久久久久| 在线免费观看a视频| 久久婷婷六月| 日韩精品成人在线| 九九视频免费在线观看| 久久久久久久蜜桃| 国产成本人片免费a∨短片| 国产91精品最新在线播放| 欧美色视频网站| 日本爱爱精品一区二区| 国产在线拍偷自揄拍精品| 国产激情在线视频| 婷婷午夜影院| 99re66精品视频在线观看| 狠狠综合久久| 亚洲精品天堂在线观看| 国产精品亚洲一区二区三区z| 一本大道无码高清| 欧美视频在线第一页| 日韩精品高清自在线| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 国产永久在线视频| 亚洲成人www| 六月婷婷精品视频在线观看| 亚洲第一成年网| 国产高潮流白浆视频| 97se亚洲综合在线天天| 欧美伦理一区| 日本91视频| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 十八禁美女裸体网站| 亚洲第一网站男人都懂| 有专无码视频| 青草娱乐极品免费视频| 四虎在线观看视频高清无码 | 4虎影视国产在线观看精品| 一级毛片免费不卡在线| 欧美日韩综合网| 国产视频欧美| a毛片在线| 久久一级电影| 亚洲人成网7777777国产| 97免费在线观看视频| 国产成人综合久久| 另类欧美日韩| 欧美亚洲激情| 亚洲精品视频免费看| 国产精品香蕉在线观看不卡| 日本三级欧美三级| 在线欧美日韩| 黄色网在线| 亚洲精品片911| 久久这里只有精品66| 国产99精品视频| 国外欧美一区另类中文字幕| 青青国产成人免费精品视频|