999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從親屬稱謂在不同語言中的差異探討對外漢語教學策略

2012-12-31 00:00:00韋丁榛
考試周刊 2012年45期


  摘 要: 稱謂是最能夠體現種族文化、地域特色及時代背景的語言形式之一,其中親屬稱謂作為中華民族幾千年的世系宗族文化的沉淀,更是體現出與世界其他民族所不同的顯著特征。本文通過將漢語親屬稱謂和英、日、越等語言進行對比,就親屬稱謂作為教學內容對于對外漢語教學的意義進行討論,并提出教學建議。
  關鍵詞: 親屬稱謂 語言差異 對外漢語教學
  一、親屬稱謂在不同文化下的差異
  親屬稱謂體現著家族成員之間的關系,同時也是一個民族社會文化的表現。不同的語言都有其對應本民族社會習慣、風俗特色、人文觀念的親屬稱謂系統。
  (一)與儒家文化圈內的國家語言比較
  漢文化博大精深,源遠流長,曾經澤陂過整個大東亞地區,至今為止儒家文化依然影響著周邊的國家,例如日本、韓國、越南等,這幾個國家在很長一段歷史時期都曾使用過漢字,但由于文化在傳播過程中經過多次折射,又受許多不同地方的文化影響,因此出現差異。下邊以日本語、越南語同漢語就主要親屬稱謂進行對比。
  漢語親屬稱謂詞匯:曾祖父、曾祖母、祖父(爺爺)、祖母(奶奶)、外曾祖父、外曾祖母、外祖父(外公)、外祖母(外婆)、父親(爸爸)、母親(媽媽)、哥哥、弟弟、姐姐、妹妹、兒子、女兒、孫子(女)、外孫(女)、曾孫(女)、增外孫(女)、伯父、叔父、姑姑、舅舅、姨媽、堂兄(弟、姐、妹)、表兄(弟、姐、妹)、侄子(女)、外甥(女)、丈夫、妻子、公公、婆婆、岳父、岳母。
  日語親屬稱謂詞匯:曾祖父、曾祖母、祖父(おじいさん)、祖母(おばあさん)、外曾祖父、外曾祖母、母方の祖父(おじいさん)、母方の祖母(おばあさん)、お父さん(おとうさん)、お母さん(おかあさん)、お兄さん、弟(おとうと)、お姉さん、妹(いもうと)、息子(むすこ)、娘(むすめ)、孫/甥(娘)、外孫/甥(娘)、曽孫(娘)、おじさん、おばさん、叔父(しゅくふ)、叔母(しゅくぼ)、いとこ(従兄、弟、姐、妹)、甥(おい)、姪(めい)、夫(おっと)、妻(つま)、お義父さん(おとうさん)、お義母さん(おかあさん)。
  越南語親屬稱謂詞匯:?觝ng c?觝、bà c?觝、?觝ng n?觝i、bà n?觝i、?觝ng ngoai、bà ngoai、b?觝(cha)、me、anh、em trai、chi、em gái、con trai、con gái、cháu trai(gái)、cháu trai ngoai(gái ngoai)、cháu、cháu ngoai、bác、chú、c?觝、c?覾u、dì、anh ho、em ho、chi ho、em ho、ch?觝ng、v o’、?觝ng nhac、bà nhac.
  儒家思想向來重視家族觀念,這一點也傳播到了周邊國家,凡是受儒家文化影響的東亞國家,如日、韓、越等親族、輩分與等級觀念都非常強,長幼有序、男女有別在語言當中體現得相當明確,從以上對應的親屬稱謂可以看出以下幾點。
  1.輩分劃分非常清晰。
  輩分劃分延續了漢民族親屬觀念的傳統,從祖到孫,皆有對應稱謂。越南語雖然已經不再使用漢語,但其親屬稱謂系統同漢語依然非常相似,在直系尤其是男系血親上,都與漢語親屬稱謂一一對應。日本語就更有所體現,其稱謂核心詞幾乎完整地將漢語保留了下來,如祖、父、母、兄、弟、妹、伯、叔、子、甥、孫等。
  2.親屬稱謂構造極其相似。
  漢語親屬稱謂的構造一般有以下兩種:由核心詞構成;由核心詞+修飾詞構成。日本語與越南語的親屬稱謂也是如此。如越南語中,“cháu”對于“孫”,作為通稱和孫輩的總稱,可以通指男女;如果要特指孫子和孫女,就加上表示性別標志的“trai”、“gái”,如同漢語當中的“子”和“女”;若進一步區分男系和女系,就加上ngoai標志女系后代。日本語由于使用漢字,就更容易看出來了,表示性別標志的有“父”“母”“娘”等,用以區分輩分內外的有“曾”“外”,與漢語幾乎保持一致;用于表示表親和堂親的“従~”也是延續了古漢語中的稱謂,漢語一方面在專有稱謂上有“堂”和“表”的區別,另一方面有表示這兩系的通稱,即“從+血親稱謂”;表示侄女和外甥女的“姪”更是古漢語親屬特指稱謂之一,《說文》:“姪,兄之女也。”《儀禮·喪服》:“謂我姑者,吾謂之姪。”
  3.同源之下的差異體現。
  由于受到儒文化的影響,我國周邊的國家都有著比較明晰的男女、等級、長幼、尊卑等觀念,比如日語中稱呼比自己大的人或外人不能直呼其名,稱呼也有著敬語和謙語之分;越南人極少以第一人稱稱呼自己,而是以其親屬稱謂指代自身,類似于漢語中自稱“小侄”“小妹”。雖然日本語和越南語都沿襲了漢語親屬稱謂系統的特征,但隨著歷史演變,也體現出很明顯的差異。日語表示兒子的稱謂“息子”同漢語中曾經使用過的稱謂一致,表示女兒的“娘”在漢語當中一直作為女性的標志性稱謂,但在作為特指稱謂時表示母親。此外,在日語和越南語的稱謂當中,基本上不區分堂親和表親,也不區分“甥”和“侄”,即不區分女系和男系的后代;日語中的“伯”“叔”“姑”“舅”“姨”的稱謂除了男女有別外,幾乎都是一致的,尤其在面稱上只使用“おじさん”和“おばさん”,這也是日本語當中使用最為廣泛的泛親屬稱謂,相當于漢語中的“叔叔”“阿姨”“大叔”“大媽”;再者,日語中雖然在稱謂書面語上對伯和叔、父母和岳父母有區別,但在面稱上讀音卻是一樣的,如不進一步說明,光憑口頭稱呼并不能馬上辨認出其具體關系。比較特別的是,表示“甥”和“侄”的稱謂,在日語和越南語當中也可以表示“孫”。
  (二)與英語中的親屬稱謂系統比較
  若說和東亞儒文化圈的國家相比較,同中有異,那么和英語國家相比,就是兩種截然不同的文化現象了。
  英語主要親屬稱謂詞匯有:father,mother,brother,sister,husband,wife,son,daughter,uncle,aunt,cousin,nephew.
  其余的親屬稱謂都是在這些基礎稱謂上加上修飾詞匯進行描述而成的,如曾祖父(great-grandfather)、祖父(grandfather)、岳父(father-in-law),其結構有以下幾種:great+親屬稱謂、grand+親屬稱謂、eld+親屬稱謂、younger+親屬稱謂、親屬稱謂+-in-law,歸納起來主要用于區分輩分和婚姻關系。不論從親屬核心詞匯還是親屬關系修飾詞匯方面,英語親屬稱謂都遠比漢語少得多,且在英語親屬稱謂當中,最多是區別男女,但不區分長幼(如brother和sister)、內親和外親(如通稱堂親和表親的cousin)、男系和女系(如通稱祖父和外祖父的grandfather、通稱祖母和外祖母的grandmother,通稱伯、叔、舅的uncle,通稱姑、姨的aunt)。且uncle和aunt作為英語中使用最廣的泛親屬稱謂,幾乎只要是同父母一輩的人都可以使用。此外,英語親屬稱謂的面稱很少,只局限在表示直系稱謂的dad、mom和表示旁系及泛親屬稱謂的uncle、aunt,有時候會直接稱呼孩子為son,但總體來講,對于西方國家的人,直呼名字更為尋常,不僅對平輩和晚輩,甚至對長輩,自己的父親、母親都可以直呼其名,這都與漢語稱謂中所講究的“稱尊長,勿呼名”(清李毓秀《弟子規》)是大相徑庭的)。對于姻親,英語就沒有專屬的親屬稱謂,若要特別指示,就通用“親屬稱謂-in-low”的方式指代。西方文化中更強調個體和個性自由,所以對于輩分、長幼幾乎都沒有特別的區分。西方人的親屬稱謂系統更強調核心家庭,即“特別強調父、母和兄弟姐妹而不重視其他親屬”。但這并不是說西方人不看重家族關系,與中國傳統的“家族—家庭—個人”的模式相反,西方人的親屬關系模式是“個人—家庭—家族”,強調以個人為本位,這在姓名結構上也有所體現。中、日、韓、越都是姓在前名在后,姓氏是家族特征,所以冠前,而西方人則反過來,先名后姓,他們習慣于直呼其名,那是因為西方人的姓名就已經包含了家族甚至是輩分關系,父母、親屬甚至是祖上的名字都可以嵌入或是用于個人名字當中。
  二、漢語親屬稱謂的文化涵義對于對外漢語教學的意義
  語言中的稱謂系統因交際需要而產生,怎么去稱呼一個人,這在不同的民族語言當中都有一定的講究,這既是一種“知識文化”,又是“交際文化”。正如呂必松先生所言:“所謂‘語言交際文化’,就是這種隱含在語言系統中的反映出一個民族的心理狀態、價值觀念、行為方式、思維方式、道德標準、是非標準、風俗習慣、審美情趣等等的一種特殊的文化因素,這種文化因素主要體現在語言的詞匯系統、語法系統和語用系統之中。”
  稱謂系統正是這種“語言交際文化”的典型。語言是交流的工具,使用任何一個民族的語言,其最基本的作用就是和人交流。在交際當中,引起會話往往從打招呼開始。漢語當中,稱謂和稱呼很大的作用就是用于打招呼,例如在街上隨便叫個人,在不知其姓名的情況下,除了使用社交稱謂之外,為了表示親切有禮,還常常會使用到親屬稱謂,如“大叔”“大嬸”“阿姨”“大哥”等,這在國人看來都是很尋常的,包括日、韓、越等國也是如此,如日本語中的“おじさん”“おばさん”。但英語中對陌生人打招呼往往是從問候語“Excuse me”開始的,對熟人稱名字,對不熟的人稱姓氏+社交稱謂(如Mr+姓氏),或是直接使用社交稱謂(如Sir)。這種交際文化的差異,其實正是中華文化體現于語言運用之所在,親屬稱謂是稱謂系統中表示家族關系婚姻關系的重要標志。漢語親屬稱謂凝聚了中國民族幾千年來的宗族、禮儀傳統,其豐富的文化內涵對于我國對外漢語教學有著深刻的意義和影響。親屬稱謂的外化,是中國人自古以來“家天下”思想的體現,其內外有別、長幼有序、男女有分、卑己尊他的特點也體現了中華傳統禮儀。學習漢語,勢必接觸到漢民族文化,“文化一直在間接或直接地影響著語言的學習”。雖然隨著時代的發展,漢語親屬稱謂系統也起了較大的變化,在語言交際上也引入了西方禮儀,但總的來說,家族觀念和思想依然根深蒂固,這是與國人生活習慣相適應的,與地域環境實際國情相符合的語言基礎,由此決定了中國人不可能像西方人那樣對父母或長輩直呼其名,在對外交流當中,尤其是對外漢語教學中也應讓外國人了解這點,通過理解其語言文化基礎來達到掌握和運用語言的目的。
  三、對外漢語教學中的親屬稱謂內容
  (一)對外漢語教學中的文化要素
  所謂對外漢語教學,是從國人角度出發,以漢語作為第二語言針對漢語并非其母語的人群進行的語言教育活動,其本質是語言教學,目的是使學習者能夠運用漢語進行交際。語言文字既是文化的載體,又是該文化的形態之一。人們學習語言,勢必要接觸到該語言所代表的文化,即“目的語文化”。但在語言教學中學習“目的語文化”,又和專門的文化學習不同,對于二語習得中的文化因素,其根本目的是讓學習者通過理解語言中的文化內涵,從而掌握該語言的使用方法。文化的差異帶來交際上的障礙,要學習第二語言,肯定要學習其語言產生的背景文化,才能掌握和理解使用第二語言的方法。
  親屬稱謂本身即是語言系統中的一種。不論任何語言,最初都要從稱謂學習開始,這是交際的基礎。學習稱謂,也肯定要接觸到表示親屬關系的稱謂。文化和語言是相互依附的,“語言的豐富多彩正是由文化內容的豐富多彩所決定的”。漢語之所以有如此豐富的親屬稱謂,也正是由于漢民族重家族重人倫這一文化觀念所決定的。
  (二)對外漢語教學中的親屬稱謂教學建議
  親屬稱謂系統是漢語中文化涵義最為豐富和復雜的門類之一,地域的不同,時代的不同,習俗的不同,每種親屬稱謂又有著不同的變體,尤其是對于一些古漢語傳承下來的稱謂,不要說外國人,連本國人可能都很難解釋,比如岳父稱作“泰山”,同門媳婦互稱“妯娌”,同門女婿互稱“連襟”,兄弟又叫做“昆弟”等。還有的親屬稱謂現在的中國人都極少用了,比如“相公”“娘子”“拙荊”,這些就不必作為漢語教學中親屬稱謂學習的重點。
  對外漢語教學作為語言學習活動,其對應的教學內容應當是“與語言的學習和使用緊密相關且體現漢語文化特點的、為培養跨文化交際能力所必需的、針對外國學習者實際需要的那部分文化”。由此,對外漢語教學中的親屬稱謂學習可以采用以下的方式。
  1.由淺入深,從實用、常用角度出發。
  母語非漢語的初學者,在學習漢語親屬稱謂時,應當以實用、常用為主,即以目前大多數中國人所使用的普通話當中的基本親屬稱謂為主,先從直系親屬稱謂開始,從與學習者母語相對應的親屬稱謂開始,如祖父(爺爺)、祖母(奶奶)、父親(爸爸)、母親(媽媽)、兒子、女兒、哥哥、姐姐、弟弟、妹妹、孫子等,再到旁系和姻親的常用稱謂,如“伯伯”“叔叔”對應“uncle”,“姑姑”“姨媽”對應“aunt”,堂表親對應“cousin”等。在對于學習者的母語無對應的親屬稱謂方面,還要加以解釋,尤其是在長幼、直系和旁系、血親和姻親方面,可以用圖示或描述性解釋進行配合說明。這段時期,對于普通話外的其他稱法(尤其方言),如“爸爸”又稱“爹”“阿爹”“老斗”等,不宜涉及,以免學習者混淆。學習者在此階段重點是掌握核心稱謂,而且是當代中國人常用的、口頭上常說的,在掌握核心稱謂詞的基礎上,可以進行拓展,如“哥哥”,可以加上序數:“大哥”“二哥”“小哥”。這都是初學者比較好掌握的。
  2.在闡述詞義的過程中融入文化教育。
  除了口頭常用語外,其實國人在親屬稱謂方面依然保留著尊稱、謙稱的傳統,所以這也是在對外漢語教學中應該傳授給學習者的部分,且這恰恰是語言同文化的切合點之一。如稱自己的父母為“家父”“家母”,稱別人的父母為“令尊”“令堂”。“家父”“家母”可解釋為“自己家的父母”,無論從字面還是字義上都比較容易讓學習者接受,但“令尊”“令堂”學習者未必能夠理解,這就必須涉及親屬稱謂背后的文化意義了。這種時候,可以通過解釋稱謂的文化內涵使學習者領會到中國的家族文化、忠孝文化及交際中的傳統禮儀禮節。
  3.針對不同文化圈的學習者因材施教。
  同是對外漢語教學,但針對學習者的背景不同,采取的方式方法也應該有所區別。對外漢語教學的對象有外國人,也有母語非漢語的華裔,而外國人又分東方人和西方人,這也對漢語施教者提出了較高的要求,施教者不僅要熟悉漢語教學方法,還要對學習者的背景國文化有一定的了解。如學習者是曾受到漢民族文化影響的國家或是曾有著相同或相似文化背景的國家,在學習解讀上就比較容易引起共鳴,如漢語親屬稱謂中體現的長幼有序、男尊女卑、卑己尊人等文化要素,日韓越等國學習者就比較容易理解。
  總的說來,漢語作為交流工具,作為第二語言學習,其主要目的就是能夠聽懂、讀懂、會說大部分中國人日常使用的漢語,漢語親屬稱謂作為漢語語言系統的一部分,也必須遵從這一基本要求。
  參考文獻:
  [1]田惠剛.中西人際稱謂系統.外語教學與研究出版社,1998.
  [2]劉珣.對外漢語教育學引論.北京大學出版社,2005.
  [3]呂必松.對外漢語教學概論(修訂版).北京大學出版社,2005.
  [4]王春霞.漢英稱謂系統在第二語言教學中的對比研究.陜西師范大學,2007.
  [5]高劍華.新中國成立以來社會稱謂語的變化與發展.大連民族學院學報,2008.
  [6]朱琳琳.漢語親屬稱謂在對外漢語教學中存在的問題及解決策略.吉林師范大學學報(人文社會科學版),2011,(S1).
  [7]周錦國.漢語親屬稱謂詞泛化現象及其在對外漢語教學中的思考.云南師范大學學報,2011.
  [8]王新剛.現代漢語、日語、英語親屬稱謂對比研究.廣州大學,2011.
  [9]代玲玲.對外漢語中的稱謂詞研究.安徽大學,201

主站蜘蛛池模板: 国产国语一级毛片在线视频| 欧美啪啪一区| 超碰精品无码一区二区| 婷婷色中文网| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 国产在线无码av完整版在线观看| 色香蕉网站| 伊人成人在线视频| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 国产Av无码精品色午夜| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 国产成人麻豆精品| 国产成人福利在线视老湿机| 午夜精品国产自在| 日本道综合一本久久久88| 永久免费无码日韩视频| 99热6这里只有精品| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 国产97视频在线| 99国产精品国产| 精品久久久久久成人AV| 精品人妻无码区在线视频| 国产无码在线调教| 秋霞国产在线| 亚洲 成人国产| 日韩不卡高清视频| 免费在线色| 久久男人资源站| 日韩第九页| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 国产黄网永久免费| 色综合天天娱乐综合网| 在线无码九区| 自拍偷拍欧美| 日韩国产另类| 国产精品久久久久久搜索| 日本午夜影院| 特级精品毛片免费观看| 热久久这里是精品6免费观看| 在线毛片网站| 国内精品91| 色悠久久久| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产精品色婷婷在线观看| 国产91蝌蚪窝| 欧美伦理一区| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 欧美一区二区三区不卡免费| 日本不卡在线播放| 日韩区欧美国产区在线观看| 久久99精品久久久久纯品| 国产美女在线免费观看| 国产欧美日韩在线一区| 国产一在线| 国产xxxxx免费视频| 亚洲中文字幕无码爆乳| 国产亚洲精品91| 色婷婷亚洲综合五月| 日韩AV无码一区| 亚洲第一成年免费网站| 国产在线精品99一区不卡| 伊人久久大香线蕉影院| 精品国产www| 精品丝袜美腿国产一区| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 色天天综合久久久久综合片| 一本久道久综合久久鬼色| 午夜福利免费视频| 精品福利国产| 色综合婷婷| 久久综合亚洲色一区二区三区 | 亚洲午夜国产片在线观看| 伊人久热这里只有精品视频99| 亚洲精品高清视频| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 日本人妻丰满熟妇区| 国产一区二区精品福利| 久久久久久久久久国产精品| 91九色视频网| 四虎影视永久在线精品| 久99久热只有精品国产15|