摘 要: 政府工作報告主要闡述了政府的政策和政治觀點,是國際社會了解中國的總體形勢及中國政府的政策最權威和最重要的來源,因此,其翻譯也尤為重要。在功能對等理論的指導下,作者為譯者提出了政府工作報告翻譯中的四個具體標準作為參考,即信息對等、搭配對等、語氣對等和政治對等。
關鍵詞: 政府工作報告翻譯 對等研究 翻譯標準
政府工作報告作為一種政治文體在社會中發揮著具體的意識形態作用,是使來自不同國家的人了解本國政治和經濟發展的第一窗口。一年一度的政府工作報告,回顧了政府前一年或五年的工作,并對來年或未來五年的工作做出總體部署,涉及政治、經濟、人民生活等各個方面,理所當然地成為國際社會了解中國形勢和政策主張的最重要、最權威的來源,因此其翻譯便具有了舉足輕重的作用。政府工作報告屬于一種特殊的文體,有著其獨特的語言特點。政府工作報告的翻譯要求譯者抓住原文主旨、在領會原文精神的前提下,對原文語言的方方面面進行處理,或重組,或增刪,或編輯,或加工。而現在政府工作報告的翻譯還不盡如人意,需要給予更多的關注和研究。雖然已有學者直接或間接地涉及政府工作報告的英譯研究,但研究還不夠系統和全面。鑒于此,我仔細研讀了近幾年政府工作報告的原文及英語譯文,結合翻譯中的功能對等理論,總結了四個翻譯政府工作報告的具體標準,即信息對等、搭配對等、語氣對等和政治對等?,F在此提出與譯者商榷,為這方面的翻譯工作提供借鑒。
一、信息對等
政府工作報告中所使用的一些詞語在英語當中并不能找到與之完全對應的詞,在這種情況下,譯者就應把傳遞信息的內容放在第一位,采取適當的翻譯方法來達到信息對等的目的,以確保外國讀者對這些詞語有一個全面完整的理解。例如:
1.注重“五個統籌”
Stress the “five balances” (balancing urban and rural development,development among regions,economic and social development,development of man and nature,and domestic development and opening wider to the outside world.)
在此例中,譯者采取了直譯加注的方法來解釋“五個統籌”的內容,保留了原文的形式,更重要的是,詳細清楚地傳達了此信息的具體內容。
2.絕不能搞勞民傷財的“形象工程”和脫離實際的“政績工程”。
We will prohibit image projects that waste both human and financial resources and 6838902bbc8e3ef594f9e19eef049d82vanity projects that are divorced from reality.
此例中的“形象工程”和“政績工程”被直接翻譯成了“image projects”和“vanity projects”,雖然原文的形式被保留了,但是對于英語國家的讀者來說,此譯本并沒有完整地傳遞這兩個口號式的概念的內容。因此,筆者建議把這句翻譯成“We will prohibit image projects that waste both human and financial resources and vanity projects that are divorced from reality. (Some local authorities like to build image projects and vanity projects in order to make a good impression or show their achievements.)”這樣,外國讀者就能全面理解其含義,在翻譯中做到了信息對等。
二、搭配對等
在政府工作報告中,有一些詞語出現的頻率很高,比如“建設”、“加強”、“進一步”,等等。這些詞語有很強的搭配能力,因此在翻譯時必須考慮到他們的搭配和使用的語境。筆者在這里所提出的搭配對等就是指在翻譯過程中,譯者所選擇的英文對等詞語符合英語的搭配和表達習慣。如:
科技體制改革進一步深化。
The reform of the management system for science and technology was deepened.
進一步發揮貨幣政策的作用。
We should take better advantage of the role of monetary policy.
人民生活進一步改善。
The living standards of the people continued to rise.
進一步開辟公益性就業崗位。
We will create more public-service jobs.
在上面的例子中,四個“進一步”都根據其搭配的詞語和使用的語境翻譯成了不同的英文詞語,這樣既實現了搭配對等,又使譯本更加多樣化。
三、語氣對等
政府工作報告作為權威性的表述,其語氣正式、嚴肅,但也存在一些口語和習慣性的表達。因此,在翻譯過程中,譯者要特別注意所選擇的英文詞語表達的語氣不能過重,也不能過輕,要盡可能實現語氣對等。例如:
1.各級政府都要自覺接受人大監督和政協民主監督。
Governments at all levels must conscientiously subject themselves to the oversight by the people's congresses and the democratic oversight by the CPPCC committees at their corresponding levels.
中央政府是政策制定者而各級地方政府隸屬于中央政府,聽從中央政府的指令。因此,在此例中,譯者使用了“must”來表達這種上下等級的關系,語氣上的表達是十分恰當的。
2.反腐敗的任務仍相當繁重。
Fighting corruption is still a tough task.
3.就業形勢十分嚴峻。
... exerted severe pressure on employment.
在上面的例子中,原文中的“相當”和“十分”對句子的意思和語氣都沒有決定性的影響,因此在譯文中被省略了,這種處理很好地實現了語氣對等。
四、政治對等
在翻譯政治文本的過程中,對于政治上的考慮是必不可少的。政府工作報告作為一項重要的政治文件,所使用的詞語往往具有深刻的政治內涵。在翻譯政府工作報告時,譯者如果沒有準確地表達出原文的政治含義,就造成了源文本信息的缺失,這是非常嚴重的錯誤。因此,要達到政治對等,譯者就要有敏銳的政治意識和對源文本的精確理解。例如:
1.認真貫徹“一要吃飯,二要建設”的方針。
We must consciously carry out the principle of “feeding the people first,then building up the country”.
在這句中,譯者把“吃飯”直接翻譯成了“feeding the people”,這只是翻譯它的表面含義。實際上,“吃飯”在這里指的是基本的物質生活,筆者建議把這句翻譯成“substance on the first place and development second”,這樣就準確地表達了其含義,實現了政治對等。
2.建設小康社會
to build a well-off society(2003)
to build a moderately prosperous society(2008)
在此例中,“小康”這個詞在2003年和2008年的政府工作報告中的翻譯是不一樣的。隨著中國社會的發展,“小康”的政治含義也發生了改變,它已經不僅僅是指經濟生活上的富裕,還包括了政治和文化生活水平的提高。因此,“prosperous”顯然比“well-off”更加準確地表達了其內涵。
漢譯英是一項十分艱難的工作,特別是像政府工作報告這樣的官方文件,因為涉及一些中國特有的事物,要譯出完美的譯文來,難度尤其大。基于以上的譯例探討,筆者提出的信息對等、搭配對等、語氣對等和政治對等這四點關于政府工作報告翻譯的參考標準希望能夠對譯者有所幫助。當然,要從根本上提高政府工作報告的翻譯質量,還需要譯者提高政治意識,用好各種翻譯技巧,加強自身對兩種語言的修養,尤其是英語的修養。
參考文獻:
[1]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai foreign Language Education Press,1993.
[2]程鎮球.翻譯論文集[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
本文系2012年江西理工大學科研基金項目計劃(項目編號:jxxj12104