999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語流行語的日譯方法探究

2012-12-31 00:00:00俞潔偉王慧
考試周刊 2012年11期


  摘 要: 漢語流行語正在漸漸成為當代社會文化的重要組成部分。為更好地促進中日文化交流,流行語的日譯研究受到重視。作者通過對流行語產生背景和原因,以及日譯方法的研究,探討了如何將現代漢語流行語日譯得更加自然。
  關鍵詞: 漢語流行語 來源 日譯方法
  
  一
  隨著時代的進步,互聯網不斷普及,現代漢語流行語發展迅猛。這些鋪天蓋地、令人眼花繚亂的流行語,其產生途徑是多種多樣的。
  1.源于仿擬詞
  仿擬即模仿現有的語言材料進行創新,包括仿音、仿意。如當下媒體常用的“杯具”是仿“悲劇”,“神馬”指“什么”,等等,這些詞均為音仿。當然也有義仿的詞,如“家庭煮夫”仿“家庭主婦”,指做家務的男人。
  2.源于大眾傳媒
  大眾傳媒是流行語的重要來源,憑借熱播的影視作品、熱點新聞或是綜藝節目,很快就被觀眾所熟知。例如,“房奴”這個詞由于電視劇《蝸居》的熱播而火起來的,同樣還有來自《裸婚時代》的“裸婚”一詞。還有像“我爸是李剛”這樣的從受人矚目的社會案件中產生的流行語。另外,也有諸如“hold住”這種來自綜藝節目的流行語句。
  3.源于諧解
  有一類流行語是借用其原來的詞形,對其詞義卻作了幽默詼諧的“曲解”。有的甚至逐字拆開,賦予每個字一個意思。例如“特困生”意指上課就犯困的學生;“白骨精”是“白領”、“骨干”、“精英”三個詞的縮寫,將狠毒狡猾的女妖諧解成了精明能干的知識女性,等等。
  4.源于隱喻
  很多詞在新時代背景下,被人們加以比喻修辭,賦予了新的含義。例如“潛水”比喻在網絡聊天中處于隱身狀態;“打醬油”比喻路過,事不關己。
  當然,流行語的來源除了上述主要途徑外,還有其他途徑。只有了解了其由來,才能在翻譯中正確傳達詞義。否則單純按照字面意思進行翻譯,可能會導致錯譯。
  二
  關于流行語的翻譯方法,因詞而異。但主要可以歸納為以下幾種方法。
  (一)直譯+注釋
  當下中國國內微博非常流行,不管男女老少,很多人在玩。這個詞翻譯到日語,有“ミニブログ”、“ツイッター”、“微博”等多種叫法。其中日本的“ミニブログ”在意思上要比中國的“微博”狹義得多。“ツイッター”是日本國內流行的、性質基本類似微博的通信手段。“微博”采取的是直譯方法。查看日本媒體的相關報道,大都采取“中國版ツイッター微博ウェイボー”這種直譯加注釋的方法。單單只是直譯為“微博”或是音譯為“ウェイボー”,日本人可能看不懂。加上注釋后,就會很容易明白。
  另外如“房奴”,頻頻出現在新聞中,在日語里并沒有對應的詞匯。也可以采取直譯加注釋的方式,翻譯成“房奴(住宅ローンで首が回らない人)”。又如,“我爸是李剛”,如果只是將它直譯為“私のパパは李剛だ”的話,恐怕日本人會一頭霧水。此時,可以嘗試著為“李剛”加注解釋(権勢がある人)。
  (二)意譯
  有些流行語,如果按照字面直譯的話,會讓人覺得不知所云,往往要用到意譯。例如,“裸婚”這個詞。在對“裸婚”進行翻譯時,如果直譯為“裸婚”或是“裸の婚”的話,也許會被日本人理解為新郎新娘光著身體、赤條條地結婚。因為日語里有“裸足(赤腳)”、“裸踴り(裸體舞)”等詞匯。這樣一來就容易鬧笑話。因此,對該詞的翻譯,應該著眼于“裸”的含義。這里的“裸”是質樸、樸素的意思。日語詞匯里,“ジミ”,正好有“樸素、質樸,不引人注意,不艷麗”的含義,正好符合“裸”在這里的意思,所以翻譯成“ジミ婚”更符合該詞所要表達的意思。
  又如“杯具”一詞,仿音“悲劇”,但不能直接翻譯為“悲劇”。它表達的是一種遺憾、惋惜的情緒,所以不妨意譯為“殘念、最悪”。“打醬油”同樣如此,必須采取意譯,如:“我只是打醬油的。”可以譯成:“私と関係ない。”
  (三)歸化
  由于文化上的差異,翻譯時有必要借用目的語中意思相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達法對原文加以歸化。漢語流行語詞匯與日語中的某些說法“不謀而合”。比如,2008年十大流行詞之一的“山寨”。“山寨”有兩層含義,其中之一指仿冒、盜版、克隆。只解釋為這種含義的時候,日語中對應有“海賊版”和“パチモノ”這兩個詞匯,套用即可。但當“山寨”從產品上升到文化層面時,含義就大不同了。所以,當翻譯“山寨文化”這個詞時,可以使用“物まね文化(模仿文化)”來代替便十分貼切。歸化照顧了目的語的文化習慣,使譯文顯得更加地道。
  (四)回譯
  漢語中有部分流行語源于日本,如“干物女”、“腐女”等,這樣的外來詞匯只要還原到它的“本來面目”即可。但也有部分源于日本的詞被中國網民加以創新,賦予了其更深的含義,也擴展了其使用范圍,例如“宅女”、“囧”等,像這樣的詞,在翻譯的時候,我們也可以用到上文提到的直譯+注釋的方式。
  (五)借助外來語
  隨著漢語流行語形式的多樣化,除了地方方言外,很多英語也加入了這個隊伍。這些英語往往比較簡單,且比較朗朗上口,有些被漢化了,如“粉絲”,但有些直接就以英語出現,如“hold住”。這是2011年最火的流行語之一,是指能控制得住場面。像這些詞,翻譯為日語,可以直接使用日語中的外來語形式。前者“粉絲”,譯為“ファン”。后者“hold住”,譯為“コントロールできる”。隨著社會生活的國際化,語言也不斷國際化,今后像這樣的流行語勢必會越來越多,在翻譯時,要靈活使用日語中的外來語進行轉化。
  流行語是社會心理的表征,是社會文化的反映,它引發大眾共鳴,因此傳播迅速,并被年輕人廣泛運用。因此,在語言文化交流方面,流行語的翻譯成了重要課題。在尋求靈活的日譯方法的同時,也應當考慮到社會文化背景,這樣才能將漢語流行語豐富的文化內涵更好地展現出來。
  
  參考文獻:
  [1]劉紅佳.當代流行語研究[D].天津:天津師范大學研究生院,2009.3.
  [2]梁麗娟.中日新語、流行語的翻譯[J].廣西師范學院學報(哲學社會科學版),2010.4,(2).
  [3]王慧.從“山寨”的日譯看漢語流行語的翻譯[J].大家,2011,(12).
  [4]鐘利平.當代漢語流行詞匯的譯法與問題[J].上海翻譯,2010,(3).

主站蜘蛛池模板: 免费又爽又刺激高潮网址| 成人小视频在线观看免费| 99在线观看免费视频| 在线精品视频成人网| 中国一级特黄视频| 欧美午夜精品| a级高清毛片| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 国产第一页第二页| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 永久免费无码成人网站| 污污网站在线观看| 国产成人av大片在线播放| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 在线无码九区| 在线观看亚洲成人| 天堂成人在线视频| 欧美成人h精品网站| 国产在线视频自拍| 亚洲色图在线观看| 毛片网站免费在线观看| 国产AV毛片| 国产精品一区二区在线播放| 久久久受www免费人成| 日本尹人综合香蕉在线观看 | 亚洲天堂日韩在线| 亚洲国产精品无码久久一线| 亚洲91在线精品| 国产91精品久久| 国产一区二区三区夜色| 精品一区二区三区自慰喷水| 久久久久久久久久国产精品| 久久精品66| 久久久久免费看成人影片| 91视频区| 午夜视频在线观看区二区| 亚洲午夜综合网| 国产欧美网站| 国产高清在线观看| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 91精品亚洲| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 久久成人国产精品免费软件| 老熟妇喷水一区二区三区| 在线va视频| 亚洲国产精品日韩av专区| 欧美特黄一免在线观看| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 色偷偷综合网| 欧美午夜视频| 亚洲有码在线播放| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久 | 国产成人综合日韩精品无码首页| 亚洲精品动漫| 一个色综合久久| 91国内在线视频| 久久综合九色综合97网| 本亚洲精品网站| 欧洲精品视频在线观看| 日韩午夜片| 久久综合伊人 六十路| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 91亚洲精品第一| 亚洲视屏在线观看| 国产91全国探花系列在线播放| 国产视频大全| 欧美不卡在线视频| 欧美精品在线视频观看| 日本91视频| 波多野结衣在线一区二区| 欧美一区二区三区香蕉视| 精品成人一区二区| 9啪在线视频| 91精品网站| 国产精品一区在线麻豆| 国产精品网曝门免费视频| 亚洲视频在线观看免费视频| 久久久国产精品免费视频| 国产黑丝一区| 亚洲国模精品一区|