【摘 要】商務英語翻譯課程作為商英專業主干課程,重要性不言而喻。但據筆者觀察,目前高職高專的商英翻譯課堂主要有以下幾個問題:第一,口譯課和筆譯課哪一個更適合高職高專的學生;第二,如何選擇適當的商英口譯教材;第三,如何引導學生做好課堂口譯模擬。
【關鍵詞】商務英語翻譯課程 商英口譯教材 口譯模擬
一、 口譯課和筆譯課哪一個更適合高職高專的學生
筆者曾分別開設筆譯課及口譯課,總的說來,在筆譯課中碰到以下問題:首先,高職高專學生的英語基礎普遍不夠理想,且在課時有限的情況下,教師若能做到筆譯理論介紹精簡、實用,翻譯實踐能圍繞相關理論展開,學生們往往都能做到學以致用。比如,四字翻譯法、拆分法、詞類轉換法等翻譯方法的應用并不難,但問題關鍵在于學生的語法基礎過于薄弱,這導致學生的翻譯大致框架是受理論指導的。但是仔細看來,小到介詞用法,大到句子結構,每一個環節都有可能出現語法錯誤,這對于需要嚴謹的筆譯工作來說無疑是嚴重的問題。而要解決這個問題,教師又要從不多的課時中再撥出一部分來講語法知識。第二,要真正學好筆譯這門課,相關的文體學知識必不可少,但由于其相對較理論化,高職高專商英專業較少開設這一門課程,這部分知識的缺失,會一定程度上導致學生盡管理解原文意義,但在翻譯成目標語時只能用自己樸素的、直白的語言,并不能將原文所具有的文體特征一并譯出。這兩點主要問題使高職高專學生在十分有限的筆譯課堂學習時間內很難較大地提高筆譯水平。第三,由于受到其高職高專學科特點的限制,學生一般在參加工作后較少有機會接觸到真正的筆譯工作。筆者認為,對高職高專的學生來說,學習的普遍原則是“理論夠用、實用為主”,因此開設筆譯課程并不十分合適。
口譯工作從理論上來說,所需要的語言基礎更加深厚,“口譯所需的雙語知識和雙語能力僅僅是口譯的語言基礎。語言符號的有效轉換不僅涉及一個人的語言知識,而且涉及個人的語言解意能力、反應記憶能力、信息組合能力、語言表達能力以及文化背景知識?!钡牵虅湛谧g工作大致可以分為四個類別:“1.新產品發布會、產品推介或項目推介;2. 商務會談或發言提問;3.正式的商務談判口譯;4. 接待客商參觀游覽或考察生產車間、生產基地的口譯,或外方技術人員來華安裝調試引進設備的口譯……一般這樣的場合不是那么正式,譯員可以隨意一些,可大膽要求講話人重復或解釋。”這四類翻譯中,第二類和第三類應該說處于金字塔的塔尖,需要深厚的語言功底及大量的實踐經驗,要讓高職高專的在校學生來學習及掌握并不是十分現實,但是我們可以選取第一類和第四類來進行教學設計,使其適合高職高專學生來學習:第一類翻譯,口譯人員往往可以事先拿到發言稿或幻燈片進行充分的準備;第四類翻譯場合相對隨意,且譯員可以通過與客商進行互相反復溝通來達到準確理解源語意義的目的。
另外,針對高職高專學生日后的就業特點,口譯能力比筆譯能力顯然更加重要也更加實用。筆者通過問卷調查的方式發現,60名商英專業的學生中有超過90%的學生對口譯課程表現出更大的興趣,認為口譯課程將對以后的工作有更大的幫助。
二、如何選擇適當的商英口譯教材
商英口譯這門課程因其實操性強、可遵循規律多等特點,教材的選擇很重要,這方面的研究也很多,上至對“第五代教材”即立體化教材的設想,下至對個別教材中存在的錯誤的糾正。有學者指出商務英語翻譯的專論繁多,“細細讀來,其中不乏優秀之作,但整體來看,也不免引起讀者產生魚龍混雜之感。有的教材理論闡述與所用實例相去甚遠,令人擔憂……”對此,筆者表示贊同,翻譯理論能否指導實踐這一問題不是我們在此討論的重點,但不少商英翻譯教材中把翻譯理論與翻譯實例表面地、生硬地結合的做法值得商榷。商務英語作為一種特殊用途的英語,不能完全用學習一般英語的方法去學習,同理,商務英語翻譯也不能用一般的翻譯理論來做指導。那究竟有沒有專門討論商務英語翻譯理論方面的著作?應該說此類著作不在少數,但極少有作者直接在書名中使用“理論”這個詞,而是大都采用了“策略”“技巧”“準則”等字眼,更有學者指出:由于商務英語涉及面之廣,文體風格多樣,很難形成一個統一的標準,只能在“等效”和“標準多元”的基礎上尋求個性翻譯準則?!庇纱丝梢砸姷茫胱寣W生掌握商務翻譯這項語言技能,就要避免選擇過于理論化、或者理論與實例不符的教材,而應選擇精講翻譯技巧、重在翻譯實操,且技巧講解與實操訓練可以相互指導、相互印證的教材。
另一個問題是,對高職高專學生來說,在學習商英口譯這門課程時,是不是只有專門為這個層次學生編的教材就一定是最合適的?筆者在參考了一些專為高職高專學生編寫的教材后認為答案并非肯定。無論是在專科層次還是本科層次,商英翻譯課程都是為商英專業高年級學生所設置的專業主干課程。筆者根據教學經驗,發現很多高職學生在進入高年級后遇到一個問題,就是所學的教材目錄看起來跟低年級沒什么不同,一年級在“商務英語基礎中”學到了“產品介紹”;二年級在“商務英語會話”這門課中模擬了“參觀工廠”這一商務場景、在“經貿英語”中學到了如何“詢盤與報盤”,試想,如果在三年級,大學學習的最后一年我們給學生的教材目錄依然是這幾項,盡管科目不一樣,學生還是不可避免地產生疲勞感,也不利于學生擴大知識面。
那么我們能不能為高職學生選用一些內容相對較難的教材呢?筆者認為是可行的,一個原因是人的潛力是無窮的,高考英語考同樣分的學生進入不同的大學學習,因學校英文課本不一樣、教師要求不一樣,英文水平慢慢就會有高低之分。作為教師,有必要鼓勵學生選擇內容較為高深、編排更為標準、材料更為真實、理論與范例更為貼切的教材,這比一些打著“專為高職學生編寫”“實用為主”等旗號,實則空洞無物的教材更值得學習。
三、如何引導學生做好課堂口譯模擬
商英口譯課程的核心是引導學生做模擬實踐,“實際口譯技能最基本的體現有三點:會用筆記,敢說下去,站立表達。這三點應該從第1課就開始做起?!睂τ诖蟛糠指呗氼悓W生來說,筆者認為在這三條中還應加上一條,“詞匯過關”。筆者在教學實踐中發現,高職類學生的詞匯量較為匱乏,這一方面與學生的勤奮程度有關,另一方面與學生平時接觸的教材詞匯量偏小有關。因此在正式開始口譯這門課程之前要跟學生做好動員工作,要求他們在課前閱讀相關材料、查好生詞并讀熟,如果時間允許,教師在每次課前可以做聽寫,以督促學生更好地過詞匯這關,同時也能讓學生更為順利地完成口譯練習。
其次,“會用筆記”,口譯工作中的筆記一向給人高端且神秘的印象,那么高職類學生能掌握這樣一門技術嗎?根據林超倫先生的觀點“口譯的筆記是每個譯員根據一組普遍原則自己發展起來的,是專用于口譯的自我速記體系”筆者在教學中發現,高職類學生對于筆記這種技巧的掌握雖然比本科、研究生層次的學生要慢,但在了解了記筆記的幾項普遍注意事項之后,大都能根據自身實際水平初步形成自己的筆記,筆記的全面程度及正確率因人而異。影響筆記正確率的原因主要是長難句讓部分學生無法抓住句子的邏輯關系,這一點只能靠慢慢積累、逐漸克服。
再次,“敢說下去”這一點是要求口譯人員在沒聽懂或筆記沒記全的情況下,為了照顧整個會場的氛圍,仍然能硬著頭皮往下翻。學生在課堂上的模擬實踐雖然沒有這個顧慮,但是為了鍛煉學生敢翻敢說的能力,教師也應在課堂上灌輸這個觀念,鼓勵學生克服不自信的心理,看到或聽到自己不熟悉的內容就用自己能想到的最簡單的方法將其表達出來,正確與否、完整與否等到做完練習再來討論糾正,而不能邊口譯邊停下來查字典。對于高職學生來說,可以組織學生兩人一組,先從句子開始,再到段落,最后到篇章,一人說源語,一人記好筆記后開始口譯。
最后,“站立表達”這一點也是在實戰口譯中需要的,口譯人員通常跟發言人一樣是站立著將自己的譯文說出來。我們在課堂上,也可以采取這種方法,不光是為以后工作實際需求考慮,更因為它是一種可以高度集中人思維的方法,林超倫在其著作《實戰口譯教學參考》中推薦的方法是讓所有學生自己面對墻壁將筆記口譯出來。這種旁若無人的訓練方法可以幫助學生克服膽怯的情緒,大大提高其積極性,令其能毫無顧慮地完成口譯任務。
【參考文獻】
[1]朱梅萍. 商務英語口譯[M]. 外語教學與研究出版社,2011:2.
[2]陳堅林,趙學旻. 關于編制商務英語立體教材的探討[J],外語電化教學,2003(6).
[3]顧維勇. 析幾種商務英語翻譯教材及其譯例[J]. 上海翻譯,2007(1).
[4]李明清. 商務翻譯標準多元論[M]. 湖南人民出版社,2009.
[5]林超輪. 實戰口譯教學參考[M]. 外語教學與研究出版社, 2011.