【摘 要】中學英語教育應該重視對比分析,有意識地把英語和漢語之間的對比應用于教學之中,減少中國式英語的出現(xiàn),加快向目的語的邁進。本文對本市高中學生學習英語的錯誤及錯誤的原因進行了實踐調(diào)查與分析,目的在于如何更好地進行高中英語教學。
【關鍵詞】語際錯誤 母語遷移 對比分析
我把學生的錯誤分成三種進行統(tǒng)計,母語的干擾很大,它們是語言之間的差別導致的錯誤。從658 個錯誤中進行統(tǒng)計。語際錯誤是341個,占了錯誤的51.9%。結(jié)果表明,語內(nèi)因素和語際因素是導致錯誤的兩個主要原因。而且語內(nèi)錯誤(由于本族語干擾造成的語言錯誤)較語際錯誤相對顯著。本人在前人研究的基礎上,根據(jù)十年高中英語教學的經(jīng)驗,對錯誤進行分析,就是要找出錯誤的原因,解釋所要回答的問題。對錯誤的原因作出一些探索,發(fā)現(xiàn)了高中學生英語學習過程中出現(xiàn)錯誤的主要原因,希望對高中英語教學有一些幫助。學生英語書面表達的主要困難有:
英語學習過程中的語際遷移 (interlingual transfer)也叫母語干擾(interlingnal interference),是指將母語的習慣轉(zhuǎn)移到目的語上,這也叫母語負遷移,是指學習者不恰當?shù)匕涯刚Z的詞義、規(guī)則、用法等移轉(zhuǎn)到外語學習中去。對于初學者來說,學習者的語言經(jīng)驗主要來自母語。由于不熟悉目的語的規(guī)則, 他們在學習外語時,經(jīng)常將本族語和所學外語進行比較,當他要表達的內(nèi)容越出了他所掌握的外語知識時,他就會求助于母語中與之相應的表達法,說出了中國式英語。
一、詞匯的遷移
詞匯的錯誤是最顯著的,以下是筆者所教的班級中學習者所造的一些句子。由于對英語的單詞涵義缺乏透徹的理解,有些漢語中似乎是同義詞的詞,在英語中其涵義與用法相去甚遠。同樣,英語中的同(近)義詞粗看起來意義相近,但在特定的語境中只能選擇這一組同(近)義詞中的一項。由于詞匯量小,只記單詞的中文釋義,把中文釋義當wdt 該單詞的真正含義或通過中文釋義來理解該單詞。在寫作中,他們不能從掌握的詞匯中選用合適的詞來表達自己的思想,也不知道用什么詞來表達,只能把要表達的意思用一個中文意思接近的詞逐字翻譯,造成錯誤。下面是幾個例子:
(1) My mother likes going out to buy things on Friday.
(2) We have to study knowledge very hard at school.
在(1) 句中,中文里的“去買東西”或者“購物”在英語里應該表達為“go shopping”。
(2) 句犯了類似的錯誤,認為 “學習知識”應該就是英文里的“l(fā)earn knowledge”或“study knowledge”,但正確的表達應該是“acquire knowledge”。
二、句子中詞匯順序的遷移英語與漢語在基本語序上是大同小異
英語句子結(jié)構(gòu)比較嚴謹和固定,詞性的位置也相對比較固定,而漢語句子比較靈活。相同的是主語、謂語和賓語的位置,不同的是狀語和定語的位置。在漢語中狀語的位置一般是在主語后、謂語前。而英語的修飾性狀語則大多位于句末,但也有少數(shù)狀語常居句首或句中。漢語的定語無論多長一般都在中心詞之前;而英語定語的位置則不同,只有單個形容詞、名詞、分詞或數(shù)詞等作定語時才可放在中心詞的前面,而分詞短語和定語從句要放在中心詞的后面,甚至有些單個形容詞或分詞也往往因為修飾習慣的緣故而放在中心詞之后。語序錯誤出現(xiàn)頻率很高的病句如:
(1) This morning I and my classmates by bus went to the beautiful place。
正確的句子:(1) My classmates and I went to the beautiful place by bus this morning.
三、句子結(jié)構(gòu)的遷移
英語復合句注重形式聯(lián)系,要求結(jié)構(gòu)上完整, 英語重形合, 句中的詞語或分句之間常通過語言形式手段(如關聯(lián)詞) 來表達語法意義和邏輯關系。漢語復合句的句子結(jié)構(gòu)一般都按時間順序和邏輯關系排列,語序固定,關系明確,講究的是意義的連貫。漢語重意合, 詞語或分句之間通常不用語言形式手段連接, 其語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達(連淑能,1993,48)。當然,漢語句中也有連接詞,但它們的作用多是表意,如:“雖然……但是……”表示轉(zhuǎn)折;“不但……而且”表遞進;“之所以……是因為……”表因果,等等;英語的連接詞卻在表意的同時兼有結(jié)構(gòu)標志及句子成分的作用。下面錯誤的句子:
(1) He came into the room, sat down, began to watch TV."""
正確的句子應該在began前加and.
四、文化遷移造成的錯誤
事實上, 外語學習中不僅存在著母語語言知識的干擾, 也包括本國文化對所學外語的干擾。學習者對目的語國家的文化缺乏了解,外語學習者往往把本國的民族文化內(nèi)容不加審辨地照搬到外語交際中。由于兩種民族文化中諸多差異因素, 生搬硬套的結(jié)果會嚴重影響理解和表達的準確性和得體性, 難免導致文化沖突, 如中國人在遇到熟人時習慣于問對方“你到哪兒去?”“ 吃了沒有?”等等, 這是中國人的習慣性問候。但若直譯成外語與西方人交際, 外國人就以為你在探詢別人的隱私,對方會不高興。還有接受別人的贊揚時中國人說“哪里。哪里,沒有什么,一般。”等等,這是英語中沒有的。因此, 全面的對比分析既應比較兩種語言的結(jié)構(gòu)特征, 也要比較它們的語用特征, 既要說明“正確的”(correct ) 語言用法, 也要說明“恰當?shù)摹保╝ppropriate) 的語言使用。
五、運用漢語的思維方式來表達英語
句子盡管英漢句子結(jié)構(gòu)大體相同, 即都是主謂賓順序, 但兩種語言對主語的概念很不相同, 漢語句子的主謂關系,主要表示主題與評論的關系, 而英語句子都必須明確主謂之間的施動與受動的關系。如果學習者完全按漢語意思, 不考慮英語中的主謂關系, 必然導致錯誤。例如“Is your left eye blind?”就是如此。漢語可以說“眼睛瞎”, 可在英語中“瞎”的主語必須是人。正確的句子應為“Are you blind in the left eye?”
以上都是與語言遷移有關的錯誤,即母語對目的語干擾造成的錯誤,其共同點在于學生往往將漢語中的表達法直接運用到英語中去,而忽視了兩種語言的許多不同之處。當然語言遷移中還有正遷移,但要指出哪些正確的句子是正遷移的結(jié)果并不容易。正如負遷移只是造成錯誤的原因之一一樣,正遷移也只是引出正確表達的因素之一,而不是唯一的因素。
今天對于我們中學英語教師來說,對比分析的理論和方法對外語教學有著重要的指導意義。對比分析可以幫助外語教師更好地了解學生的學習困難,分析學生在學習中出現(xiàn)的錯誤是由于語言項目本身造成的,還是由于母語干擾造成的。母語對目的語干擾造成的錯誤,其共同點在于學生往往將漢語中的表達法直接運用到英語中去,而忽視了英語和漢語中的許多不同之處。 有的是詞匯的干擾,句子中詞匯順序的遷移和句子結(jié)構(gòu)的遷移,有的錯誤發(fā)生在句子時態(tài)上,還有漢語的習慣對英語名詞的單復數(shù)和主賓格的干擾和中國文化的影響等等。
【參考文獻】
[1]胡壯麟:語言學教程. 北京:北京大學出版社,2002.
[2] 連淑能:英漢對比研究. 北京:高等教育出版社,1993.
[3]呂叔湘: 中國人學英語(重定本)[M]. 北京:商務印書館,1980.
[4]李瑞華: 英漢語言文化對比研究[C]. 上海:上海外語教育出版社,1996.