999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從奈達對等理論看阿瑟·韋利和許淵沖英譯本《道德經(jīng)》

2012-12-31 00:00:00莊金櫻
現(xiàn)代語文 2012年7期

摘 要:本文以美國著名翻譯理論家尤金·奈達的功能對等翻譯理論為指導(dǎo),通過對比阿瑟?韋利和許淵沖的英譯本《道德經(jīng)》,探討功能對等理論在古籍翻譯中的應(yīng)用,并對阿瑟·韋利英譯本中的不妥之處進行點評。

關(guān)鍵詞:功能對等理論 《道德經(jīng)》 英譯

一、引言

作為中國歷史上第一部具有完整體系的哲學著作,《道德經(jīng)》飽含智慧之言,涵蓋面非常之廣,天地無所不包,不僅以人體科學為理論基礎(chǔ),而且由養(yǎng)生理論擴展到治國方略,探討了宇宙之道、生命之道和社會之道,無愧為道教的經(jīng)典之作,一直作為東方哲學的典范,譽為“萬經(jīng)之王”。《道德經(jīng)》一書共八十一章,五千余言,涵蓋了宇宙、自然、社會和人生等各方面,言簡意賅。英國漢學家阿瑟·韋利(Arthur Waley)所譯《道德經(jīng)》(Tao Te Ching)(Authur Waley,1998:2~3)被公認為是比較權(quán)威的英譯本,在外語界經(jīng)久不衰,并被多次重印。本文試從美國著名翻譯理論家奈達的功能對等理論角度對阿瑟·韋利及中國著名翻譯家許淵沖的英譯本《道德經(jīng)》(許淵沖,2003:137)進行比較分析,并對韋利的英譯本進行評價建議。

二、奈達功能對等理論的提出和發(fā)展

美國著名翻譯理論家尤金·奈達的翻譯理論是在1978年以后引進我國的。他在語言學家喬姆斯基關(guān)于語言學的“表層結(jié)構(gòu)”和“深層結(jié)構(gòu)”的基礎(chǔ)上提出的翻譯“對等理論”,從社會、文化角度出發(fā),把譯文的“譯者”反應(yīng)放在首位,認為“翻譯就是在目標語中再現(xiàn)與源語的信息最貼切的自然對等物,首先是就其意義而言,其次是就風格而言”。其翻譯思想主要可歸結(jié)為三個發(fā)展階段:描寫語言學階段、交際理論階段、社會符號學階段。在第二階段提出了動態(tài)對等翻譯觀。

(一)動態(tài)對等

奈達認為動態(tài)對等,是指“從語義到語體,在目標域中用最切近的自然對等語再現(xiàn)源語的信息”。奈達和泰伯合著的《翻譯理論與實踐》(Eugene A.Nida,1969:24)一書中對“最切近的自然對等”做了進一步的闡述。奈達認為,“翻譯是首先在意義上,其次在風格上,用目的語再現(xiàn)源語信息最接近最自然的對應(yīng)信息”。他指出,在動態(tài)對等翻譯中,譯者著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),即形式對應(yīng)。動態(tài)對等不等于傳統(tǒng)的“自由翻譯”,因為它要求譯文在不同的語言結(jié)構(gòu)里盡可能完滿地再現(xiàn)原文旨意。動態(tài)對等不要求原文信息與譯文信息絕對對等,而注重其動態(tài)關(guān)系,即譯文與譯文讀者關(guān)系和原文與原文讀者關(guān)系保持一致,以達到同等閱讀效果。

(二)功能對等

在第三階段,奈達理論的主要四大變化和發(fā)展中的一條就是不再采用“動態(tài)對等”,而用“功能對等”取而代之,從而使含義更清楚。語言的“功能”是指語言在使用中所發(fā)揮的言語作用;不同語言的表達方式必然不同,不是語音、語法不同,就是表達習慣不同,然而它們卻可以具有彼此相同或相似的功能。奈達提出了“功能對等”原則的四項基本要求:1.要有意義;2.能傳達出原文的內(nèi)涵與風格;3.表達方式要自然流暢;4.能使兩種語言信息的接收者產(chǎn)生相似的反應(yīng)(Eugene A.Nida,2004:155)。奈達認為功能對等的最高層次是“目的語讀者在理解和欣賞譯文時所做出的反應(yīng),與原文讀者對原文的理解和欣賞所作出的反應(yīng)基本一致”。功能對等有很大的靈活性,其對等程度取決于源語和目的語在文化上的差異性,差異越大,對等程度就越低。然而這些對等都受讀者的文化背景知識限制,在功能對等翻譯中,譯文接受者是一個重要因素。當讀者理解一篇譯文時,會不可避免地受到其母語文化,自身認知水平理解能力和知識結(jié)構(gòu)的制約,做出相應(yīng)的反應(yīng)。

三、奈達功能對等理論在阿瑟·韋利與許淵沖英譯本《道德經(jīng)》中的應(yīng)用

(1)道可道,非常道;名可名,非常名。(Chapter 1)

The Way that can be told of is not an Unvarying Way;

The names that can be named are not unvarying names.(Waley譯)

The divine law may be spoken of

but it is not the common law.

Things may be named

but names are not the things.(許譯)

“‘道’說得出,它就不是永恒的道;‘名’,叫得出,它就不是永恒的名。”

在對《道德經(jīng)》的闡釋與傳譯中,大部分學者首先會著重關(guān)注“道”的含義解讀及其英譯。因為“道”含義深遠,是老子哲學思想的核心。主要可歸納為三種意思:一指形而上的實存者,即構(gòu)成宇宙萬物的最初本原;二指宇宙萬物發(fā)生、存在、發(fā)展、運動的規(guī)律;三指人類社會的一種準則、規(guī)范。在《道德經(jīng)》第一章里,“道”是一種形而上的永恒的存在,可感而不可見,無形無象卻又實實在在地存在著;它產(chǎn)生了宇宙萬物,并決定其運動變化,但它本身卻是永恒不變的。Waley作為一名外國人,采取了解釋性的翻譯方法,將“道”解釋成Way,即道路、方法。許先生通過自己對“道”的妙悟,將其譯成了“神圣的天道”(divine law)。“道可道,非常道”中的第一個“道”(神圣的天道“divine law”)與第二句中的“道”(常道“common law”)形成了鮮明的對照。“神圣的天道”不同于經(jīng)驗世界的“常道”。“神圣的天道”是先驗、超驗的形而上之道。“常道”則是經(jīng)驗、世俗的形而下之道。后者可以用語言界定并加以描述,而前者只能用智慧和生命加以體悟。Arthur Waley的譯本用兩個復(fù)合句把該句翻譯出來,形式對等。第一句話中的兩個“way”與第二句話中的前后兩個“name”遙相呼應(yīng),結(jié)構(gòu)比較勻稱。許淵沖在翻譯這句話時,則用了四個小句把它表現(xiàn)出來,句式對等,筆者讀起來更易于接受許先生的譯法。

(2)此兩者,同出而異名,同謂之玄。玄之又玄,眾妙之門。(Chapter 1)

These two things issued from the same mould,but

nevertheless are different in name.

This “same mould” we can but call the Mystery.

Or rather the “Darker than any Mystery”,

The Doorway whence issued all Secret Essences.(Waley譯)

Internal mystery and external manifestations

come from the same origin,

but have different names,

They may be called essence.

The essential of the essence

is the key to the understanding of all mysteries.(許譯)

“此兩者(上文講的‘有’‘無’)同出一源而名稱各異,它們稱得上是深遠莫測的,從有形的深遠境界到達無形的深遠境界,這就是通向一切奧妙神秘的總門徑。”

這里對“兩者”的理解是關(guān)鍵,兩者指“內(nèi)在神秘”和“外在表現(xiàn)”。許先生譯為“internal mystery”和“external manifestations”。而上句中Waley的“常有”與“常無”卻譯的是欲望的有無。“有”可以理解為“存在”,“無”則為“不存在”,但“常有”也可以理解為“有欲望”,“常無”可以理解為“無欲望”。Waley譯文譯得具體,而許先生譯得廣博空靈,恰好體現(xiàn)了中國式思維方式與英語式思維方式的典型區(qū)別。

(3)圣人在天下,歙歙焉,為天下渾其心。百姓皆注其耳目,圣人皆孩之。(Chapter 49)

The Sage,in his dealings with the world,

seems like one dazed with fright;

For the world''s sake he dulls his wits.

The Hundred families all the time strain their

eyes and ears.

The Sage all the time sees and hears no more

than an infant sees and hears.(Waley 譯)

The sage seems simple in the world,

he simplifies all the people''s mind.

The people are all eyes and ears;

the sage restores them to their childhood.(許譯)

“圣人在位,收斂自己的主觀成見與意欲,使人心思劃歸于渾樸,百姓都投注他們自己的耳目,圣人卻孩童般看待他們。”譯文推進的層次是:圣人,在天下,(圣人)歙歙,為天下,(圣人)渾其(圣人)心,百姓皆注其(百姓)耳目,圣人(自己)皆孩子。

Waley譯文有兩個“the world”,第一個“天下”,作為被“處理”(deal with)的對象。“for the world''s sake”表示感嘆,并無實際意義,使讀者產(chǎn)生一種形而上的聯(lián)想。許先生把原文譯成四個簡單句,每句7個單詞,形式對等;第一句中“simple”是形容詞,作表語,第二個“simplify”是動詞,使整個世界都簡單化了;為力求押韻,其譯本中出現(xiàn)了三個“d”的韻腳,體現(xiàn)了許淵沖先生追求意美、音美和形美“三美”原則。

四、結(jié)語

本文以奈達的功能對等翻譯理論為指導(dǎo),通過對比阿瑟?韋利和許淵沖的英譯本《道德經(jīng)》,探討功能對等理論在古籍翻譯中的應(yīng)用,并舉例對阿瑟·韋利英譯本中的不妥之處進行了分析。從中我們可以看出,功能對等理論在中國古籍翻譯中的重要性。

參考文獻:

[1]Authur Waley.Tao Te Ching[M].Beijing:Foreign Language

Teaching and Research Press,1998.

[2]許淵沖.漢英對照老子道德經(jīng)[M].北京:高等教育出版社,2003.

[3]Eugene A,Nida C R Taber.The Theory and Practice of

Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

[4]Eugene A,Nida.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:

Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

(莊金櫻 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)

主站蜘蛛池模板: 成人在线不卡| 日韩国产综合精选| 国产精品太粉嫩高中在线观看 | 精品久久久久久成人AV| 亚洲精品国产综合99| 亚洲一区免费看| 97国产在线视频| 三区在线视频| 色综合综合网| a级毛片免费看| 久久精品无码国产一区二区三区| 欧美无专区| 无码'专区第一页| 国产欧美日韩va另类在线播放| 自慰高潮喷白浆在线观看| 成人午夜网址| 国产精品19p| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 欧美午夜网| 四虎亚洲国产成人久久精品| 亚洲综合色区在线播放2019| 天天色综合4| 欧美色视频在线| 日韩黄色在线| av午夜福利一片免费看| 国产精品专区第1页| 日本少妇又色又爽又高潮| 亚洲无码91视频| 国产日韩精品欧美一区喷| 99热这里只有精品久久免费| 99re视频在线| 在线综合亚洲欧美网站| 91破解版在线亚洲| 女人一级毛片| 亚洲国产成人久久精品软件| 就去色综合| 一区二区三区成人| 国产成人1024精品下载| 99久久这里只精品麻豆| 国产91精品久久| 日韩区欧美国产区在线观看| 一区二区三区在线不卡免费| 亚洲人成网站色7777| 热热久久狠狠偷偷色男同| 999国内精品久久免费视频| 精品一区二区三区波多野结衣| 日韩二区三区无| 国产白浆在线观看| 久操中文在线| 中文纯内无码H| 国产综合网站| 国产男女免费视频| 亚洲视频在线网| 伊人国产无码高清视频| 色视频久久| 欧美精品影院| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 欧美中文字幕在线视频| 亚洲aaa视频| 91精品在线视频观看| 国产无码制服丝袜| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 丰满人妻一区二区三区视频| 91精品日韩人妻无码久久| 成人精品亚洲| 喷潮白浆直流在线播放| 嫩草国产在线| a级毛片在线免费观看| 国产主播福利在线观看| 精久久久久无码区中文字幕| 欧美成人免费午夜全| 国产中文一区a级毛片视频| 波多野结衣的av一区二区三区| 亚洲成人一区二区三区| 国产精品污污在线观看网站| 久久黄色小视频| 中文毛片无遮挡播放免费| 欧美性久久久久| 日韩a级毛片| 亚洲AV永久无码精品古装片| 国产精品免费电影| 亚洲a级毛片|