摘 要:作為一種重要的修辭手法,雙關(guān)的翻譯引起了語言研究者的廣泛興趣。本文主要回顧了1999~2011年間國內(nèi)對(duì)雙關(guān)翻譯的研究,對(duì)雙關(guān)的可譯性、翻譯方法以及影響雙關(guān)翻譯因素進(jìn)行了回顧,并指出研究不足及提出展望。
關(guān)鍵詞:雙關(guān)翻譯 可譯性 翻譯策略
一、雙關(guān)翻譯的研究
雙關(guān)是一種重要的修辭手法,它具有獨(dú)特的語言效果,因而在各種不同的語言和不同的文體中被廣泛地使用,甚至逐步發(fā)展成雙關(guān)文化。由于雙關(guān)具有音同義異的特點(diǎn),翻譯雙關(guān)并不容易,眾多譯者都為之感到棘手。一方面,研究者對(duì)雙關(guān)翻譯也給予了極大關(guān)注,另一方面,在南京大學(xué)核心期刊目錄與北京大學(xué)核心期刊目錄(2008版)收錄的外語類、語言學(xué)類以及非外語類核心期刊上刊載的文章只有14篇,在翻譯專業(yè)期刊上發(fā)表的論文有2篇,在外語類核心期刊上的文章有2篇。從這些數(shù)據(jù)可以看出,學(xué)術(shù)界還沒有給予雙關(guān)翻譯以足夠的重視,雙關(guān)翻譯的研究質(zhì)量還有待提高。這種狀況似乎也驗(yàn)證了Newmark的觀點(diǎn):雙關(guān)翻譯的重要性微乎其微,而趣味性難以抗拒。(Newmark,1988:217)
雙關(guān)翻譯的研究呈現(xiàn)以下特點(diǎn):
1.雙關(guān)翻譯研究數(shù)量不斷增加。根據(jù)萬方期刊數(shù)據(jù)庫統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù),1999~2011年間關(guān)于雙關(guān)翻譯方面的期刊文章一共170篇,其文章總數(shù)是前一個(gè)十幾年的數(shù)倍,可以看出雙關(guān)翻譯越來越為研究者所關(guān)注。
2.雙關(guān)翻譯研究呈現(xiàn)多角度的特點(diǎn)。雙關(guān)翻譯研究受到語言學(xué)理論的影響,呈現(xiàn)出多角度的特點(diǎn)。研究者分別從功能理論、關(guān)聯(lián)理論、概念整合理論以及跨文化理論和比較文化等角度研究雙關(guān)翻譯。
3.雙關(guān)翻譯的研究文本較為集中于廣告、幽默和經(jīng)典文學(xué)作品。雙關(guān)翻譯研究文本主要來自于文學(xué)、幽默和廣告文體。關(guān)于廣告中的雙關(guān)翻譯的研究有57篇,文學(xué)中的雙關(guān)翻譯研究5篇,其中研究《紅樓夢(mèng)》中的雙關(guān)翻譯有18篇,研究《愛麗絲漫游仙境》雙關(guān)翻譯3篇,詩歌中的雙關(guān)翻譯2篇,幽默雙關(guān)翻譯4篇,電視中的雙關(guān)翻譯研究1篇。
二、雙關(guān)翻譯具體研究?jī)?nèi)容
制約雙關(guān)翻譯的因素很復(fù)雜,主要?dú)w為語言、文體、文化、譯者以及讀者等因素。
劉宓慶(2005:119)指出,以音形立意的修辭手段包括雙關(guān)語在內(nèi),其立意會(huì)在雙語轉(zhuǎn)換時(shí)喪失,因?yàn)閷儆诜怯H屬語言的漢英語言之間表層(音形)不存在雙語轉(zhuǎn)換的信息通道,語際轉(zhuǎn)換只能在語義結(jié)構(gòu)層實(shí)現(xiàn)。周佳(2007)指出,英漢語音雙關(guān)在表層結(jié)構(gòu)上有差異,英語雙關(guān)涵蓋大于漢語雙關(guān)。辛紅娟(2002)認(rèn)為,雙關(guān)翻譯在很大程度上受限于其所出現(xiàn)的作品種類,文體風(fēng)格影響著譯者對(duì)雙關(guān)翻譯方法的選擇。孫秀芬、李志紅(2010)認(rèn)為,如何在翻譯中巧妙傳譯原語文化信息,是雙關(guān)語英漢互譯關(guān)注的焦點(diǎn)。艾琳(2010)認(rèn)為,文化的巨大差異導(dǎo)致雙關(guān)翻譯受到可譯性的限制。譯者只能讓譯文與原文在“言內(nèi)、言外、言后”行為三個(gè)層面上盡量接近,卻很難在三個(gè)層面上完全等值。
關(guān)于譯者和讀者對(duì)雙關(guān)翻譯的影響,辛紅娟(2002)認(rèn)為,譯者在雙關(guān)的可譯性中起著非常重要的作用。“譯者作為第一讀者,必須具備相當(dāng)高的審美能力才能理解作者的隱含意圖,上乘的譯作實(shí)在是譯者和作者的相遇”。她認(rèn)為作者的意圖性、譯者的主觀能動(dòng)作用是制約雙關(guān)翻譯的因素,影響著雙關(guān)的翻譯。武選民(2003)認(rèn)為,譯者要根據(jù)自己對(duì)原話語理解以及譯文的語言環(huán)境和對(duì)譯文讀者對(duì)譯語期待的估計(jì),向譯文讀者傳遞原話語的強(qiáng)隱含和弱隱含。劉紅英(2010)認(rèn)為,不同的雙關(guān)語翻譯譯本產(chǎn)生的原因主要是翻譯詩學(xué)的影響、譯者個(gè)人的翻譯思想、不同時(shí)期讀者的審美期待。翻譯詩學(xué)或者當(dāng)時(shí)流行的審美追求是最具有決定性影響的;讀者的審美期待是譯者的重要?jiǎng)恿Γ煌瑫r(shí)期的讀者的審美期待會(huì)鼓勵(lì)不同的翻譯策略。
對(duì)雙關(guān)可譯性限度研究,有的學(xué)者認(rèn)為雙關(guān)是不可譯的,有的學(xué)者認(rèn)為可譯性是度的問題。柯平(1998)將雙關(guān)列為“不可譯的東西”,因?yàn)樵~語的雙關(guān)意義牽涉到語言內(nèi)部的語音、語義特征。雙關(guān)語中語言表達(dá)形式上的這些特點(diǎn)本身作為了信息內(nèi)容加以傳達(dá)。周佳(2007)認(rèn)為,可以對(duì)不同類型雙關(guān)可譯性限度的分級(jí),建立在上下文情景語境的基礎(chǔ)上的雙關(guān)可譯性限度最高,同音同形異義、同音異形異義詞雙關(guān)以及諧音雙關(guān)的可譯性限度都較低,不是在聲音上就是在意思上有所損失。馬紅軍(2003)認(rèn)為,詩歌中的雙關(guān)翻譯只能是譯者對(duì)原詩的詮釋,成功與否只是程度有所差異,既沒有哪種譯文可以做到與原詩完全對(duì)等,也不存在最理想的或不可替代的翻譯策略。應(yīng)該允許若干種策略不同、各有所長(zhǎng)的譯文的存在。
功能對(duì)等似乎是雙關(guān)翻譯研究者們都認(rèn)可的一條雙關(guān)翻譯中的重要原則。簡(jiǎn)麗華(2006)認(rèn)為,要真正翻譯好雙關(guān)語,必須擺脫語言形式的束縛,致力于語言效果,在忠于原文作者和忠于譯者讀者之間找到最佳的平衡點(diǎn),追求最大限度的功能等值。王茳(2009)對(duì)比楊譯和霍譯本中的雙關(guān)語翻譯,認(rèn)為以功能對(duì)等觀為指導(dǎo)來選擇盡可能到位的翻譯策略,就能使雙關(guān)最大限度地傳達(dá)到譯入語中。譚振華(2006)認(rèn)為,最重要的是保留原文的修辭效果和文本完整,不一定要保留原文雙關(guān)語的形式和雙關(guān)意思,不一定要在完全相同的文本位置上制造雙關(guān)語,甚至可以改動(dòng)上下文,以維持原文的效果。
雙關(guān)翻譯技巧和策略研究是雙關(guān)翻譯研究中的重要部分。這些年來,在原有徐仲炳(1988)提出的契合譯法、補(bǔ)償譯法、側(cè)重譯法、加注法上,國內(nèi)學(xué)者的雙關(guān)翻譯策略圍繞“對(duì)等翻譯雙關(guān)、補(bǔ)償雙關(guān)、零譯雙關(guān)”幾個(gè)方面進(jìn)行。香港嶺南大學(xué)的張南峰(2003)提出了10種具體的雙關(guān)翻譯策略,侯國金(2007)提出了7條雙關(guān)翻譯要訣;聶珂(2009)認(rèn)為雙關(guān)翻譯應(yīng)保言內(nèi)意義(雙關(guān)形式),即便損失意義和語用意義也是可取的。
翻譯策略也與翻譯的文體有關(guān)系。對(duì)于不同文體中的雙關(guān)翻譯,研究者提出了各自的方法。孟琳(2001)提出5種廣告雙關(guān)語翻譯方法:契合法、分別表義法、套譯法、側(cè)重譯法、補(bǔ)償譯法,認(rèn)為廣告雙關(guān)翻譯要做到譯文和原文最大限度的等值。在文學(xué)翻譯實(shí)踐中,雙關(guān)語的翻譯更是影響著文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量。吳曉(2010)認(rèn)為,譯者必須結(jié)合文化語境,在翻譯時(shí)要考慮異語讀者及譯者自身的文化語境,提高文學(xué)翻譯的質(zhì)量。
三、雙關(guān)翻譯研究的不足
十幾年來,國內(nèi)雙關(guān)翻譯研究無論是數(shù)量還是質(zhì)量都有了很大提高,從單純的策略研究轉(zhuǎn)向多層次多角度研究,從文本研究到譯者研究,從經(jīng)驗(yàn)型研究向?qū)Ρ妊芯哭D(zhuǎn)變,雙關(guān)翻譯研究?jī)?nèi)容逐步得到豐富。
我們也看到雙關(guān)翻譯研究中還存在著不足。首先,雖然研究者都承認(rèn)雙關(guān)翻譯研究的重要性,研究者也認(rèn)識(shí)到“從理論的高度探討雙關(guān)的翻譯更能促進(jìn)雙關(guān)翻譯的發(fā)展”(彭志斌,2011),但雙關(guān)翻譯的研究?jī)r(jià)值似乎“僅僅停留在實(shí)踐層面,即只是探討實(shí)際翻譯策略”(彭志斌,2011)。我們應(yīng)該看到對(duì)一種特殊語言現(xiàn)象翻譯的研究意義不是單一的、淺層的,而是多向的、深入的,從翻譯策略到翻譯實(shí)踐,從雙關(guān)翻譯過程的分析到譯者的翻譯觀,雙關(guān)翻譯研究還應(yīng)該多角度。其次,雙關(guān)翻譯的研究方法有待于科學(xué)化和系統(tǒng)化,雙關(guān)翻譯研究中不乏簡(jiǎn)單重復(fù)現(xiàn)象,研究中也有簡(jiǎn)單套用理論的現(xiàn)象,例子的簡(jiǎn)單羅列,缺乏系統(tǒng)化。“任何翻譯研究,應(yīng)以翻譯為本(趙彥春,2005)”,雙關(guān)翻譯的研究也應(yīng)該切實(shí)基于英漢互譯的實(shí)踐,在科學(xué)研究的基礎(chǔ)之上,從實(shí)踐到理論,再用理論指導(dǎo)實(shí)踐。
四、結(jié)語
雙關(guān)翻譯研究在1999~2011年間有了極大的發(fā)展,發(fā)展是喜人的,研究者對(duì)雙關(guān)翻譯進(jìn)行多角度的研究,對(duì)于雙關(guān)翻譯的理論與時(shí)間具有指導(dǎo)性意義。我們也應(yīng)該看到研究中的不足,在研究?jī)?nèi)容和研究方法上都還有需要改進(jìn)的地方。
(本文系湖北省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):2009y048。)
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Prentice Hall
International Ltd.,1998.
[2]艾琳.言語行為理論與英漢雙關(guān)翻譯[J].上海翻譯,2010,(1).
[3]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,
2005.
[4]侯國金.雙關(guān)的認(rèn)知語用解釋與翻譯[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2007,
(2).
[5]聶柯,魏萬德.雙關(guān)語言內(nèi)意義及其翻譯[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)
(社會(huì)科學(xué)版),2009,(4).
[6]簡(jiǎn)麗華.雙關(guān)翻譯中的功能等值[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(7).
[7]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998.
[8]劉紅英.哈姆雷特兩個(gè)譯本相異性歸因——朱生豪譯本和卞之琳
譯本研究[J].電影評(píng)介,2010,(13).
[9]馬紅軍.從中詩雙關(guān)語的英譯策略看詩歌翻譯[J].山東外語教學(xué),
2003,(1).
[10]孟琳,詹晶輝.英語廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用技巧及翻譯[J].中國
翻譯,2001,(5).
[11]譚振華.論雙關(guān)語的翻譯[J].上海翻譯,2006,(4).
[12]王茳.從功能對(duì)等看雙關(guān)翻譯——以《紅樓夢(mèng)》譯本為例[J].
中國電力教育,2009,(4).
[13]吳曉.英語文學(xué)作品中雙關(guān)的翻譯[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,
(12).
[14]武選民.雙關(guān)語的語用解釋和翻譯[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào),2003,
(3).
[15]孫秀芬,李志紅.從跨文化角度看雙關(guān)語英漢互譯[J].時(shí)代文
學(xué)(下半月),2010,(8).
[16]徐仲炳.英語雙關(guān)的類型與翻譯[J].外國語(上海外國語學(xué)報(bào)),
1988.
[17]辛虹娟.雙關(guān)翻譯的制約因素[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科
學(xué)版),2002,(2).
[18]張南峰.DELABASTITA的雙關(guān)翻譯理論在英漢翻譯中的運(yùn)用[J].
中國翻譯,2003,(1).
[19]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
(黃濱 湖北荊州 長(zhǎng)江大學(xué)外國語學(xué)院 434023;許曉燕 長(zhǎng)江大學(xué)文理學(xué)院 434023)