999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游翻譯的認知過程

2012-12-31 00:00:00吳曉寒牛新生
現代語文 2012年7期

摘 要:旅游翻譯是一項比較復雜的雙語交際過程,它具有兩種代碼、兩種信號和兩套信息內容。旅游翻譯的主要目的不是為了傳播本國絢麗悠久的歷史文化,而是為了與海外游客產生共鳴,形成感染力和號召力,引起他們出游的興趣。譯者在旅游翻譯過程中是如何進行認知的?他們的心理過程又是怎樣的?本文結合羅杰·貝爾的認知翻譯模式對這些問題進行了探討。

關鍵詞:旅游翻譯 交際過程 認知過程 心理過程

一、前言

有關翻譯過程的研究也可以稱為是內在性翻譯研究,主要包括兩個重要的步驟:源語的理解與目的語的表達。源語的理解是指譯者借助于源語文本,對于信息發送者即原作者的意圖的理解,是在大腦中構建意義的心理過程。目的語的表達是指譯者在理解原文意義的基礎上,在大腦中構建源語意義,利用目的語的形式重新進行組織表達的過程。翻譯過程是一項比較復雜的認知心理過程,不管是源語的理解還是目的語的表達,都要受到心理因素的制約,也可以說是認知的制約。

羅杰·貝爾試圖用認知翻譯模式來描述譯者的認知過程,并結合心理學和語言學的相關知識,以圖示的方式展示出譯者在翻譯過程中大腦的工作過程,他用“聚合體”“整體”“系統”三個詞來描述翻譯的認知過程。本文嘗試應用羅杰·貝爾的認知翻譯模式來分析旅游翻譯的認知過程,探討譯者在旅游翻譯過程中如何根據自己的經驗去理解原文中的概念(即解碼),又如何根據譯語環境進行概念的轉換(即編碼),從而生產出一個合理的譯文。

二、羅杰·貝爾的認知翻譯模式

譯者需要進行的是兩種語言之間的轉換,作為信息的接受者,他們要接受攜帶信息的符號,并從中提取有效信息;作為信息的傳達者,他們要把相關信息進行重新整合,并用讀者能夠接受的方式表現出來,整個過程被稱為是譯者的認知過程,貝爾用圖形描述出了該過程(見圖1)。在譯者的認知過程中,被認知的對象是一個個“聚合體”(aggregates),通過直覺進入譯者的腦海,接著被感知和轉換成攜帶信息的“整體”(wholes),再經概念化(conceptualized)為“系統”(system)或“模型”(pattern)。貝爾認為,人類對外部世界和內心世界的感知都要通過語言表達出來,其記憶中儲存的概念也要通過語言來表達,譯者實際上是用書面形式進行雙語交際的溝通者。

通過圖1我們可以清晰地看出,貝爾的認知翻譯模式對于譯者進行雙語轉換時所進行的思維活動進行了詳盡的描述,可以說,這種研究范式大大深化了我們對翻譯的認識。從圖中可以看到,翻譯過程十分復雜,僅接收者接收信息的信號(用信號1代替)這一過程就包含以下9個步驟:1.譯者接收攜帶信息的信號1;2.識別代碼1;3.解讀代碼1;4.提取信息;5.理解信息;6.譯者選擇代碼2;7.用代碼2把信息編碼;8.選擇渠道;9.傳送攜帶信息的信號2。

從心理語言學的角度來講,我們把翻譯過程的第三個步驟稱為解碼,第七個步驟稱為編碼,譯者還需要把這個過程和語境聯系起來。就譯者而言,他需要在過去的經驗和知識的基礎上,來理解接收到的新信息,再把新舊知識組成概念,然后以目的語的表達方式制作一個全新的文本。也就是說譯者作為雙語交際者,需要對兩種語言都具有高度的敏感性。

翻譯是把一種語言(源語)所表達的內容與意義用另外一種語言(目的語)重新表達出來的過程,貝爾正是運用認知模式把這個“重新表達”的過程很好地展現了出來:1.把一種帶有語言特征的文本(即源語文本)分析成普通的(沒有語言特征的)語義表述;2.把語義表述組合成第二種帶有語言特征的文本(目的語文本)。

三、圖解旅游翻譯的認知過程

眾所周知,旅游景點包括人文景觀和自然風光兩類,旅游文本的特點是短小精悍、通俗易懂、生動活潑、信息量大,又不失文學性、藝術性、宣傳性和廣告性。那么針對不同類型的旅游文本,譯者的認知過程也是不一樣的,根據上文提到的羅杰·貝爾的認知翻譯模式,我們可以看一看下面這個例子:

(1)“知春亭”的名字源于宋蘇軾《惠崇春江晚景》詩句:“竹外桃花三兩枝,春江水暖鴨先知?!泵磕甏号ㄩ_,河水解凍的時候,此處是頤和園報春最早的地方,島上桃紅柳綠,更具春江水暖鴨先知的意境。

例(1)是一個有關人文景觀的旅游文本,人文景觀介紹的特點就是文化氣息比較濃重,涉及到朝代、事件和人物的介紹較多,如果解釋性話語較多,就會使海外游客感覺雜亂無章,分不清主次,但是如果解釋性話語較少,就會使景點失去特色,海外游客對中國古代歷史一無所知,也就會失去游覽的興趣,這就需要譯者進行合理的篩選和補充說明。例(1)中的關鍵詞是“蘇軾”,當它進入譯者的腦海時,是一個個凌亂的“聚合體”,包含了“北宋文學家、書畫家,字子瞻,又字和仲,號東坡居士,漢族,眉州眉山(今屬四川)人”等信息,也許中國讀者還能夠隨即想到他的幾首耳熟能詳的詩句,這些概念會通過直覺進入譯者的腦海。譯者接收到攜帶信息的信號后,根據自己大腦中儲存的知識,來識別并解讀代碼并“提取信息”,也就是理解信息,在腦海中把相關信息概念化。

作為譯者,在領會到原文本的意義后,他還需要“選擇代碼2”(即目的語),用代碼2把信息編碼(即把“概念”轉換為目的語中的“系統”或“模型”),也就是把“語義表述組合成第二種帶有語言特征的文本(目的語文本)”。此時,譯者就要選擇有效信息,雖然譯者會對蘇軾了解比較多,但是也不能把所有的相關信息都翻譯出來,因為前面我們已經說過,此時譯者并不是主要為了宣傳中國博大精深的古典文化,而是為了吸引海外游客游覽此地,譯文需要有感染力。這時,譯者就需要在腦海中篩選信息,只把有效信息聯系起來組織成為一個理想的譯文。

通過選擇,譯者只保留了“宋代詩人蘇軾”(the song Dynasty poet sushi)這些信息,而把其它大量對宣傳無用的信息舍棄掉不再翻譯,于是就有了這樣的譯文:

The name of the pavilion came from the song Dynasty poet sushi’s verse: Outside the bamboo grove,there are 3-peach trees,the duck in the warm water of the river is the first to know that spring has come. Spring comes the earliest to the pavilion so it is called Spring Heralding.

(2)……遠在兩千多年前,烏魯木齊一帶就是富饒的牧場,各族勞動人民就在這里放牧牛羊。“烏魯木齊”,蒙語意為“優美的牧場”,如今的烏魯木齊,旅游業發達,自然風光優美。

例(2)是一篇有關自然景觀的旅游翻譯文本,譯者自己首先要對這一風景勝地產生熱情,這樣他翻譯出來的譯文才會具有感染力,這也是“會話四原則”中的“質量原則”。當然,無論譯者游覽過此地,還是喜歡此地與否或者喜歡此地與否,要讓他把該旅游文本翻譯成為具有感染力的英文文本,其中的過程是一樣復雜。譯者要在理解的基礎上選擇代碼2(英文),用代碼2把信息編碼;再選擇渠道;最后傳送攜帶信息的信號2(及目的語文本)。這些步驟只是貝爾所說的程序知識(procedural knowledge),而譯者必須把程序知識變成事實知識(factual knowledge),才能有效地傳遞原文的語用意義,此時才是譯者真正運用翻譯策略的時機。

對于“優美”用“beautiful”來翻譯,還是用“fine”,譯者為了凸顯景色的優美,表現出景點的“高質量”,選用了“fine”。同樣地,“富饒”翻譯成了“rich”;“旅游業發達”采用了國際慣例“abundant tourism resources”,而不是字對字翻譯為“tourism is well developed”。為了傳遞有效信息,譯者必須選擇通俗易懂的詞匯,這時他就需要在心里進行合理的篩選。于是,就產生了以下譯文:

……As early as 2 000 years ago,ethnic people began to raise cattle and sheep in Urumqi,then a beautiful rich pasture. Urumqi means“fine pastureland”in Mongolian.Thanks to its beautiful natural landscape and diversified ethnic cultures,Urumqi today has abundant tourism resources.(陳剛,2009:302~303)

四、結語

羅杰·貝爾的認知翻譯模式只是一種假設模式,因為譯者對于原文本的理解和目的語文本的表達的認知過程是一個心理過程,產生于人的腦海中,是一種無形的東西,誰也無法真正觸及到“那個小小的黑匣子”是如何運作的,只能根據相關性研究和想象,對翻譯現象進行一個適當的解釋,對所觀察的某些事物的系統和順序進行概念化。當他要把自己構建的這個理論模式傳遞給別人時,因為沒有實物能夠展示,只能用圖示的方式來實現。正因為如此,他才能夠用比文字更加清楚的方式來說明譯者思維的心理過程。本文正是運用這一理論模式,試圖清晰地展現出旅游翻譯的認知過程,探索其表面意義隱藏下深層的認知過程,揭示認知規律,從而為更好地理解翻譯過程中的認知做好準備。

參考文獻:

[1]Bell R.T.Translation and Translating: Theory and Practice[M].

London New York:Longman,1991.

[2]Gutt,Ernst Auguest.Translation and Relevance:Cognition

and Context[M].Oxford: Basil Blackwell,1991.

[3]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,

2004.

[4]陳剛.旅游英漢互譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

[5]張美芳,柯飛.羅杰·貝爾的語言學翻譯研究視角[J].外語與翻

譯,2001,(3) .

[6]束定芳.論隱喻的理解過程及其特點[J].外語教學與研究,2002,

(4).

(吳曉寒 牛新生 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)

主站蜘蛛池模板: 青青久在线视频免费观看| 欧美日韩中文字幕在线| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 高清精品美女在线播放| 91伊人国产| 国产呦视频免费视频在线观看| 91精品国产91久无码网站| 国产你懂得| 亚洲激情99| 草草影院国产第一页| 国产精品亚洲五月天高清| 亚洲一区免费看| 国产中文一区二区苍井空| 精品人妻一区无码视频| 日本黄色a视频| 国产三级a| 国产午夜看片| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 国产97色在线| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 九九久久精品免费观看| 青草视频网站在线观看| 久久精品一卡日本电影| 九九久久精品免费观看| 波多野结衣久久高清免费| 亚洲一级毛片免费看| 亚洲第一区在线| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 97国产一区二区精品久久呦| 免费不卡视频| 亚洲人成影院在线观看| 亚洲女同一区二区| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 精品人妻一区无码视频| 在线看AV天堂| 亚洲精品第一在线观看视频| 在线免费a视频| 亚洲最新网址| 欧美日本激情| 无码在线激情片| 婷婷色一区二区三区| 久久伊人久久亚洲综合| 人人看人人鲁狠狠高清| 五月婷婷中文字幕| 国产成人久久777777| 日本在线亚洲| 欧美a在线看| 亚洲愉拍一区二区精品| 试看120秒男女啪啪免费| 精品无码国产一区二区三区AV| 免费看av在线网站网址| 亚洲一级毛片在线播放| 免费亚洲成人| 国产香蕉一区二区在线网站| 毛片网站在线播放| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 亚洲国产午夜精华无码福利| 久久永久免费人妻精品| 四虎综合网| 久久永久免费人妻精品| 久久综合九色综合97婷婷| 热九九精品| 狠狠色丁香婷婷综合| 国产毛片基地| 久久精品人人做人人爽97| a级毛片免费网站| 欧洲熟妇精品视频| 国产99在线观看| 久久不卡精品| 91精品啪在线观看国产91| 热99精品视频| 乱系列中文字幕在线视频| 色有码无码视频| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 久久综合成人| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 国国产a国产片免费麻豆| 亚洲综合亚洲国产尤物| 免费a在线观看播放| 国产免费高清无需播放器| 91 九色视频丝袜| 久久婷婷六月|