摘 要:顏色詞是語言詞匯的重要組成部分。本文以漢英顏色詞“黑”與“black”為例,探討隱喻在漢英顏色詞多義現象形成與發展中的認知作用,并試圖揭示隱喻與特定文化模式的關系,指出漢英顏色詞在共同的原型義基礎上盡管會有很多相同的多義項,但由于不同文化背景和認知思維方式,也會產生各自獨特的多義項。
關鍵詞:漢英顏色詞 隱喻 多義 黑 black
一、引言
顏色是一種自然現象,與其相關的語言詞匯及語義是不同語言所共有的,對顏色的語義取向是人類最基本的認知范疇之一。認知語言學家蘭蓋克認為,顏色域同時間域、空間域、情感域一樣,是語言中最基本的認知域之一(Langacker,1987:150~154)。顏色詞作為反映顏色域的感官詞,是詞匯中的重要組成部分。人類借助思維和認知,常常用顏色域去表達和解釋其他領域的范疇,由此而產生的詞匯意義不再是該顏色的原型意義,而是在原型意義之上通過隱喻演變而來的其他含義。隱喻作為一種重要的認知模式,是新的語言意義產生的根源(趙艷芳,2001:99)。無論在哪種語言中我們都能夠看到通過隱喻認知來擴展和延伸對顏色詞的理解和運用,由此顏色詞就生成了多種義項。同時,由于社會文化對顏色詞詞義的影響是持久的、根深蒂固的。各種顏色詞在不同文化中的聯想與使用都具有鮮明的民族文化特征,因為各民族都是以自己獨特的方式來表現自己的文化、體現自己的價值的。
本文以漢語顏色詞“黑”與英語顏色詞“black”為例,分析漢英顏色詞多義性生成的隱喻認知機制,在指出漢英顏色詞具有相同原型意義的同時,還在各自原型義的基礎上和特定隱喻文化背景的共同影響下產生其他多項隱喻含義。
二、漢英顏色詞多義性生成的隱喻認知
20世紀80年代以來,隨著認知語言學的發展,人們開始從認知角度來觀察和研究語言,不再把隱喻僅當成是修辭手法,而是開始把它們看成是根植于人們的基本經驗中的重要認知方式和思維方式,是我們認識客觀世界的重要手段。隱喻以相似性為基礎,是由源域到目的域的基本結構或部分結構的映射過程。人們按照完形心理學的相似原則,將相同或相似的東西看作是一個單位,從而使得本體和喻體從一個域向另外一個域投射(束定芳,2000:172),如“人生是旅途”,就是把概念“旅途”的特點映射到概念“人生”上,是不同域之間的映射。同樣,當我們用顏色的基本范疇去表達和解釋其他認知域的范疇時,便形成了顏色隱喻認知(劉希,2008:297)。而認知過程中所使用的不是顏色詞的原型意義,而是在其原型意義基礎之上通過隱喻認知生成的相關隱喻意義,即顏色詞的多義性。比如“紅色”在漢英兩個民族中都是比較常見的顏色,因此人們常常會用“紅色”這一概念來認識理解其他相關事物。比如在漢語中,我們常常會說,“紅色革命”,這里的“紅”已經從顏色域的范疇映射到革命范疇,以表示高漲的革命熱情和斗志;“紅娘”表示促成美好姻緣的人,此時“紅”象征著一種美好;而英語中,“red-letter days”則表示喜慶的節日,此時“red”由顏色域映射到情緒域中,表示人們幸福、喜慶的節日氣氛。此時,漢語“紅”和英語“red”這兩個詞生成不同于原型義的隱喻義,即多義性。
三、漢語“黑”和英語“black”的隱喻認知及其多義性生成
根據我國《新華漢語詞典》(全新版,2005:280),漢語“黑”的基本語義是指“墨或煤的顏色”。而英語“black”在英文詞典Oxford English-Chinese Dictionary(2004:98)中釋為“the color of ink or coal”,其基本語義與漢語“黑”相同。所以,從辭源學上講,“黑”在漢英兩種語言中都是指某種具體物體的顏色,用認知語言學的術語講,這是“黑”的原型意義,屬于顏色域。這是建立在人類具有共同的視覺和感覺生理機制,即漢英兩個民族有形成顏色感知共性的基礎,因此“黑”和“black”這兩個詞有相同的基本義項,即原型意義。
由于人們有著共同的感覺生理機制和視覺基礎,因此人們對顏色域可以形成共同的顏色感知,漢英兩個民族在此基礎上對“黑”和“black”這兩個詞形成了兩個一樣的同屬于顏色域的原型意義——某種物體具有的顏色。同時人類對“黑”和“black”有著相同的認知心理基礎和知識經驗,因此,兩種語言在原型義的基礎上會生成和演變出語義相同的多義性。
(一)黑暗和悲傷
黑色詞作為焦點詞,容易被人感知,讓人產生悲傷沉悶的心理,英漢語言中都有用黑色表示悲哀和沮喪情緒的用法,這時隱喻認知使黑色由顏色域投射到心理情感域。如在漢語中,“就看見他黑著一張臉”,此時,句子中的“黑”是來自某人心情的悲傷。在英語中,“in a black mood”“a black dog”等,這里的“black”并不是真的指該事物的具體顏色,而是由顏色域演變成對心理情感域的描寫。
(二)不幸和災難
從顏色域出發投射到情感域,此時“黑”和“black”還可以表示不幸和災難。在漢語中有時會用“黑路上”來表示一段不太幸運的日子,而在英語中也常會用“Black Friday”來表示不幸和災難的日子,因為耶穌是星期五被釘死在十字架上的,此后人們常用這個概念來表示不幸和災難。
(三)秘密與非法
黑色常常讓人聯想到隱蔽場所,人們在隱蔽場所從事一些不能公開的活動,通常是秘密的或非法的。這一意義是在“黑暗”義上經隱喻認知后演變而成,由視覺域轉到了法律道德域。英漢語言中都有類似的表達方式。如:漢語中“黑市”是指非法的、在暗地里進行的交易。英語則有對應的“black market”;再如,漢語中有“黑市經營”來表示為逃避稅收而暗中進行的非法經濟活動。而英語中則有對應的“black economy”短語;漢語中的“黑錢”,在英語中也有“black money”來表示通過非法手段弄來的不義之財。其他的漢語像“黑貨”“黑店”等都含有“秘密和非法”的意思。
(四)罪惡與邪惡
經過隱喻認知后,黑色由視覺域映射到法律域,可表示“秘密與非法”,在此意義上進一步延伸和演變,由“秘密和非法”演變成“罪惡與邪惡”,因為通常暗地進行或者非法操作的都是一些背信棄義的有著某種不良企圖的行為,此時的“黑”和“black”進一步演化為“罪惡和邪惡”的意思。在漢語中,“黑手”“黑心”“黑爪牙”“手狠心黑”等表示“奸惡、陰險狠毒”等含義,“黑道”常常用來表示從事邪惡活動的非法組織。相應地,在英語中也有類似的“black”來表示相似的含義,如“black art”(妖術),“black soul”(黑心人的),“do black deeds”(惡性)。此時,“黑”與“black”的意義均已由視覺域演變為對某種罪惡行為的映射。
隱喻性詞義是在特定文化中產生的,每一種特定文化都蘊藏著人們特定的思維認知方式。文化現象因民族而異,具有鮮明的民族性,不同的民族文化也就因此呈現出獨特的個性。這種文化形態的特異性不可避免地會昭示在語言的具體表達上(王文斌,2000:37)。因此,英漢兩個民族在對“黑”和“black”的隱喻認知中又不可避免地表現出各自不同的方面,都各自在自己特定的文化中生成和演變出了和自己文化息息相關的獨特含義。
由于中國的特殊文化背景,黑色往往有著濃重鮮明的政治色彩。在文化大革命中,“黑”常常是反動和反革命的象征,比如“黑后臺”“黑綱領”“黑材料”,都是指反動分子暗中操作的某種指導綱領或組織。“黑五類”是文革時期對“地主、富農、反革命分子、壞分子、右派”這五種政治身份的人的統稱。“黑線”則是指錯誤的政治路線或反動路線。“黑”除了表述常見的負面意義之外,還有自己特定的正面積極的含義。比如在中國的戲劇文化中,“黑臉”“黑”代表著鐵面無私、剛正不阿和公平公正,如宋朝的包拯和李逵。“黑”由顏色域經隱喻認知機制投射到京劇域,有了不同的語義特征。再如,“黑牡丹”“黑玫瑰”常指膚色較黑但漂亮有魅力的女性;“黑馬”現在常指實力難測的競爭者或是出人預料的獲勝者。這里的“黑”,由屬于顏色域的意義已經演變成對某人或者某物的贊美。此時的“黑”區別于“black”的多義性由此產生。
英語中“black”曾經用來代指黑人,而隨著20世紀60年代美國人權運動的興起,“black”不再用來指黑人,而是指皮膚黑的人,也開始出現一些含有積極意義的和“black”搭配的詞,比如“black culture”(黑人文化),“black nationalism”(黑人民族主義),“black English”(黑人英語),“black studies”(黑人學、黑人文化研究),“work like a black”(工作非常努力)。此時,“black”由對顏色域的認知,經隱喻這一思維方式映射到其他領域。還有在英文中的一些關于“black”的意義,在漢語中并沒有相應的表達,比如“black coffee”,指的是沒有加牛奶或者沒有加糖的純咖啡或者濃咖啡,此時的“black”經隱喻認知轉到對味覺方面的感知與描述。“black sheep”則是指無用的人;“blackmail”意為敲詐勒索;“black and blue”意為青一塊紫一塊;在經濟領域,“in the black”則是指盈利,這里的“black”對于顏色域的基本義均發生了演變,通過隱喻認知生成了多項對于其他相關認知域的意義,“black”區別于“黑”的多義性由此產生。
四、結語
本文以漢語“黑”和英語“black”為例,探討了隱喻認知在漢英顏色詞多義性生成中至關重要的作用。我們認為,隱喻認知是顏色詞多義性得以生成的重要條件,不同的文化背景和思維方式下,顏色詞會生成和演變出很多含有特定文化的多義項。人類文明的共性是體現在不同民族文化的個性之中的,在隱喻視角下探討漢英顏色詞多義性的生成,對促進漢英文化交流以及外語學習等都有著很重要的現實意義。
參考文獻:
[1]Langacker,R.Foundations of Cognitive Grammar[M].Standford:
Standford University Press,1987.
[2]Oxford English-Chinese Dictionary(New Edition)[Z].Beijing:
Foreign Language Teaching and Research Press,2004.
[3]劉希.論英語中“red”和漢語中“紅色”的隱喻認知對比[J].
安徽文學(下半月),2008,(10).
[4]束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[5]新華漢語詞典(全新版)[Z].北京:商務印書館國際有限公司,
2005.
[6]王文斌.從漢英對“死”的語言表達看文化與與語言的關系[J].
寧波大學學報(人文科學版),2000,(3).
[7]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
(錢岑 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)