999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢斯·憂那思責任倫理最主要代表作之我見

2012-12-31 00:00:00高湘澤
理論月刊 2012年10期

摘要:關于漢斯·憂那思責任倫理代表作,國內許多學者迄今都以為1979年法蘭克福出版社德文版《責任原則》與1984年芝加哥大學出版社英文版的《責任的命令》是在思想內容和觀點見解上完全相同的同一本書的兩個不同語種的版本,因而習慣于說憂那思責任倫理之最主要的代表作是德文版的《責任原則》或英文版的《責任的命令》。本文作者在對這兩本書做通篇對比研讀后發現:事實上,后者并非簡單地只是前者的英譯本,而是還包含著在章節內容設置等諸多方面對前者的有意修改或改寫;這些改寫,理當是憂那思本人在有關問題上的思想認識變化的體現。因此,若論最能夠系統深入地體現憂那思責任倫理最終思想成果并因而堪稱其責任倫理最主要代表作的書,當數《責任的命令》。

關鍵詞:漢斯·憂那思;責任倫理思想;最主要代表作

中圖分類號:B561.59

文獻標識碼:A

文章編號:1004—0544(2012)10—0173—07

在我國倫理學理論界和相關道德建設實踐領域,隨著“責任倫理”之日益廣泛的傳播,西方責任倫理之舉世公認的代表人物漢斯·憂那思(Hans Jonas,以下簡稱“憂那思”)的責任倫理思想也理所當然地成為越來越多的人們高度關注和重視的對象,有關憂那思的責任倫理的出自我國學者的思想成果亦日漸豐碩。這些成果的問世,無疑繁榮了我國倫理學理論研究,促進了我國倫理學界和相關倫理道德建設實踐領域的人們對憂那思責任倫理思想的了解和認識,有益于我國倫理學界和相關道德建設實踐界批判地借鑒當代國外有影響的倫理思想成果。同時,筆者也發現:由于種種或客觀或主觀的復雜原因,在事關準確解讀和把握憂那思責任倫理思想的某些問題上,我國學者的上述思想成果中所體現出的某些認識似乎還存在著缺欠精準之處,從而不利于更加準確地認識和把握憂那思的責任倫理思想。本文僅就其中在對憂那思責任倫理思想之最主要代表作的認識上存在的一個問題談談自己的認識,拋磚引玉。

作為在韋伯之后最先對西方責任倫理做出較為系統深入的理論建構的西方責任倫理代表人物。憂那思的責任倫理思想正如憂那思本人在1979年德文版的《責任原則:探求一種適合技術文明的倫理學》(Das Prinzip Verantwortung,versuch einer Ethik fur die technologische Zivilization,以下簡稱為“DPV”)和1984年英文版的《責任的命令——探求一種適合技術時代的倫理學》(The Imperative of Responsibility。in search of an Ethics for the Technological Age,以下簡稱“TIR”)中分別做的介紹所表明的那樣,是有其逐漸形成和推進的過程的:因而,出自憂那思之手的反映其責任倫理思想的論著——亦即其責任倫理代表作——絕非唯一。那么,其中哪篇論著是堪稱最明確、系統、深入地表達憂那思責任倫理最終思想成果的論著呢?也就是說,憂那思的哪篇論著是其責任倫理思想之最主要的代表作呢?對于這個問題,以往國內倫理學界許多研究者們似乎都持同一說法:憂那思責任倫理之最主要的代表作。就是前面提到的DPV或TIR。

眾所周知,在公認的現代漢語習慣中,“最”這個詞通常用來或“表示某種屬性超過所有同類的人或事物”、或表示居于“沒有能比得上的”地位;因而,堪當“最”的稱呼者,應該是唯一的。照此嚴格說來,“最能夠集中、系統、明確地表達憂那思責任倫理最終思想成果的論著”或“憂那思責任倫理之最主要的代表作”應該說的是確定的某一本論著。但是,為什么卻說憂那思責任倫理之最主要的代表作“是DPV或TIR”呢?“是DPV或TIR”,這種說法顯然意味著DPV和TIR都是憂那思責任倫理最主要代表作,這不是明顯與“最”所應有的唯一性相抵觸、從而明顯不符合公認的現代漢語習慣嗎?原來,以往國內倫理學界持上述說法的學者們之所以持上述說法,是因為這些學者普遍以為:TIR是DPV的英文譯本,兩者之間的差別僅僅只是用來表達思想的文本語種方面的區別,并無思想內容和見解上的不同,因而就二者所論問題和對所論問題的思想見解來說,實際上完全是同一本書,所以才可以說憂那思責任倫理最主要的代表作“是DPV或TIR”。至于國內倫理學界有關研究者們為什么會以為TIR是DPV的英譯本,竊以為:可能既有研究者們自身主觀方面的原因,也有客觀原因,其中客觀原因也許更主要一些。從主觀方面來講,持上述說法的研究者們可能并未親自對DPV和TIR加以有比較的通篇研讀:從客觀方面來講,可能是由于TIR封面和版權頁等處有關文字的誤導作用使然——因為,第一,在TIR的封面和封二上,確實在書名和作者姓名之后注有“translated by Hans Jonas with the collaboration of David Heer”(“由漢斯·憂那思與大衛·黑爾協作翻譯”)的字樣;第二,在TIR的版權頁上,確實也于該書書名主標題“The Imperative of Responsibility”之后另起一行,寫有“translation of Das Prinzip Verantwortung”(“《責任原則》的翻譯本”)這樣的字樣。一方面是TIR上述地方明明寫著TIR是DPV的英文譯本,另一方面如果研究者們自己并未對DPV和TIR做通篇比較研讀,只是根據TIR中的上述有關文字來做判斷,那么,就自然會以為“TIR只是DPV的英譯本”。

然而。在對DPV和TIR做通篇比較研讀之后,筆者卻發現:TIR封面和版權頁等處對DPV和TIR的相互關系的標示,并不符合DPV和TIR兩者相互關系的實際;如果僅僅根據TIR封面、封二和版權頁上的上述文字對DPV和TIR的相互關系的標示來認定“TIR是DPV的英文譯本”,并進而說“憂那思責任倫理之最主要的代表作‘是DPV或TIR’”,就難免在對DPV和TIR的相互關系的認識上有失準確,從而導致對憂那思責任倫理之最主要的代表作的認定有失準確,最終導致對憂那思責任倫理思想最終認識成果的認定有失精準。因為,事實上,在DPV和TIR二者之間,除了表面外在的用于表達思想的文本語種之別外,更重要的是還存在著后者在章節內容設置等諸多方面對前者的修改或改寫,從而表明:實際上,在從DPV交付出版的1979年7月到TIR交付出版的1983年8月這4年多時間中。作者憂那思本人的責任倫理思想內容和觀點見解是發生了一定的改變的;這種改變,更主要地不是因為不同語種之間沒有完全同義的對等詞而導致的“譯不準”現象造成的結果。而是作者為體現自己在有關問題上的思想認識之變而有意做出的改變:因而,DPV和TIR之間的關系并非只是“后者是前者的英譯本”這么一種簡單的原德文版本與其另語種翻譯本之間的關系,而且更主要地是“后者是前者的修改本”這么一種“原有思想內容和認識”與“對原有思想內容和認識有所修改之后的思想內容和認識”之間的關系;亦因而,若論最能夠系統、深入地表達憂那思責任倫理最終思想成果的論著,亦即堪稱憂那思責任倫理思想之最主要代表作者,應該說“當數TIR”,而非“DPV或TIR”。受篇幅所限,以下僅對存在于DVP和TIR之間的、體現從DVP到TIR期間憂那思本人責任倫理思想認識之修改和補充的若干重要改變予以摘要匯報和簡略分析,不及詳述。

重要改變之一:從各自書名中的關鍵詞來看,TIR比之于DOV有兩處明顯改變。從而很可能表明作者憂那思4年之后對相關問題的認識比4年之前有所改變。

第一處關鍵詞改變在于:在DPV中,書名的正標題是《責任原則》(Das Prinzip Verantwortung,亦可如甘紹平君那樣譯為“《責任之原則》”),在TIR中,書名正標題則是《責任的命令》(The Imperative of Responsibility,也可以譯為“《責任之命令》”),也就是說:在DPV書名正標題中使用“原則”(Prinzip)這個關鍵詞的地方,在TIR書名正標題中則改用“命令”(Imperative)這個關鍵詞了。熟悉德文和英文的憂那思責任倫理思想研究者眾所周知:德文中的“Prinzip”在英文中有其基本完全同義的對等詞“principle”,英文中的“imperative”也有其德文對等詞“Imperativ”;并且,作為一個以德語為母語、在30歲之年才離開德國、既能夠在從1933年離開德國到1979年出版DPV這“幾十年中差不多只用英語書寫”而很少用母語德語書寫、又能夠在“決定用德語書寫”。的時候得心應手地用德語書寫出DPV的人,憂那思本人的德語和英語造詣都既絕不至于差到不知道德、英兩種語言文字中的上述詞匯對應關系,也絕不至于差到不懂得德文的“Prinzip”和“Imperativ”兩個詞在詞義上的差別、不懂得英文中的“principle”和“imperative”兩個詞在詞義上的差別:相對而言,德文的Prinzip或英文的principle(在此皆當漢譯為“原則”,具體理由見后文所述)表意“應當”,亦即說話辦事所應依循的法則或標準,且一般并不體現主客體之間的上下位級之別或上下級之間指示和被指示的關系:德文的Imperativ或英文的imperative(皆可漢譯為“命令”,下同)則表意“必須”,且一般體現出主客體雙方的上下位級之別(一般是處于上位級的主體對處于下位級的客體而言才適用“命令”一詞)或祈使與被祈使關系;因而,“命令”比“原則”具有更為不可違拗的緊迫性和強制性。既知道德、英兩種語言文字中的上述詞匯對應關系,也知道德文的“Prinzip”或英文的“principle”(以下簡稱這二詞為“前者”)與德文的“Imperativ”或英文的“imperative”(以下簡稱這二詞為“后者”)兩者之間的差別,卻仍然在TIR中使用后者來替換了前者,對此該做何理解呢?竊以為,不能僅僅將這理解為憂那思本人在用詞上的隨意或漫不經心,而應該也可以(或甚至更應該)將其理解為:在時隔4年之后,作者憂那思本人認為他書中所說的“責任”①之于當代人類行為所具有的規范作用的重要性和緊迫性程度有了進一步的提高——如果說在1979年7月交付出版德文版的DPV的時候,這種責任還只是當代人類行為所應該依循的一種倫理“原則”的話,那么,到1983年8月交付出版英文版的TIR的時候,這種責任已然因其重要性和緊迫性而上升為一種出于“人類整個未來”這一至高無上的主體的對當代人類來說必須遵從、不可違拗的“命令”了。尤其是,如果考慮到另外一個現象,就更容易認識到:在英文版的TIR書名中用“imperative”來取代原來德文版DPV書名中的“Prinzip”,這應該主要不是因為作者在TIR中用詞隨意或漫不經心,而是因為作者在對問題的重要性和緊迫性程度的認識上有了進一步提高——那另外一個現象就是:在同一本TIR中,同一個作者憂那思,并不是只使用過“imperative”(命令)一詞而根本不再使用“principle”(原則)一詞,而是既多次使用過“imperative”(命令)一詞,也多次使用過“principle”(原則)一詞——尤其是,在同一個TIR《前言》中,憂那思就分別區分使用了“imperative”(命令)和“principle”(原則)兩個詞。

第二處關鍵詞改變在于:在DPV中,書名副標題是《探求一種適合技術文明的倫理學》(versuch einer Ethik fur die technologische Zivilization,亦有譯《工業技術文明之倫理的一種嘗試》等等),在TIR中,書名副標題則被改成了《探求一種適合技術時代的倫理學》(in Search of an ethics for the Technological Age),也就是說:在DPV書名正標題中使用“文明”(zivilization,亦譯“文化”)這個關鍵詞的地方,在TIR書名正標題中則改用“時代”(Age,亦譯“世代”、“時期”,等等)這個關鍵詞了。熟悉德文和英文且對憂那思其人其學較為了解的人們眾所周知:德文中的“Zivilization”在英文中有其基本完全同義的對等詞“civilization”,英文中的“age”也有其基本對等的德文詞“Zeit”或“Zeitalter”;作為一個以德語為母語且熟稔英文的學者,憂那思不會不懂得德文的“Zivilization”或英文的“civilization”(此二詞以下簡稱為“前者”)和德文的“Zeit、Zeitalter”或英文的“age”(此三詞以下簡稱為“后者”)之間的基本區別——若前者作為“文化”的同義詞,是對立于“自然”一詞的、對人類及其行為結果的稱呼,在外延上只涉及人類及其行為結果(包括“人化自然”),后者作為用來稱呼一個時段或時期的概念,則在外延上既包括人類及其行為結果,也包括外在于人類行為及其結果的、與人類及其行為結果同時共在的處于該時段或時期中的一切其它事物(如自然環境、除人類之外的其它動物、植物……,等等),因而后者包涵的內容要比前廣大得多;若前者是一個對立于“野蠻”的、表示處于較高或較好(較善)狀態的人類行為及其結果的體現一定價值觀和褒貶之意的褒義概念,后者則是一個不論文明與野蠻、僅僅用以表示一個時段或時期的、并不體現價值觀和褒貶之意的價值中立概念。既知道德、英兩種語言文字中的上述詞匯對應關系,也知道前者與后者之間的詞義差別,卻仍然在TIR中使用后者來替換了前者,對此該做何理解呢?竊以為:與對前述第一個關鍵詞變動所應有的理解一樣,也不宜將這僅僅理解為憂那思本人在用詞上的隨意或漫不經心,而應該也可以(或甚至更應該)將其理解為:在時隔4年之后,作者憂那思本人可能意識到了“技術時代”一詞比“技術文明”一詞更適合于用來標示當時人類所處的時期、更適合于用來體現當今人類所應有的對技術及技術的應用所可能具有的雙重后果的認識——因為,畢竟,在憂那思心目中:第一,技術及人類對技術的應用決不只意味著善,而且恰恰相反地還意味著惡,并且已經導致了“自然、環境和(也許還有)人類都負擔過重。最終可能從不同方向達到臨界點,即達到無可挽回的地步,……直到造成災難,”最終威脅自然界和整個人類未來后代的生存,決不配與可以用來稱呼善行善果、因而可能表達褒義的“文明”一詞來稱呼:第二,以往的技術及人類對技術的應用,之所以會導致如今已威脅到自然界和整個人類未來生存的“新奇的種種惡兆”,其重要原因之一,恰恰在于人類以往只注重預測技術及其應用可能給人類帶來的福祉,而忽略了對技術及其應用可能給人類帶來的厄運的預測,以致對以技術武裝起來的當代人類來說,必須強調實行一條“具有實用性的原則,即:對厄運的預言應優先于對福祉的預言。”

重要改變之二:在全書章、節、目的名稱或設置及目下正文的具體內容方面,TIR比之于DPV有若干明顯的變化,從而體現出作者4年之后對有關問題的思想認識比4年之前有所變化,而不只是對4年前的思想認識做了簡單的另語種翻譯。

其中第一類變化:對某些節或“目”的標題做了修改,從而或者比原來DPV中的節標題或“目”標題更加直接或明確地表達了該節或該“目”下的思想觀點或思想內容,或者體現出作者在對相關問題的認識上比DPV更加明晰和成熟了。

例一:第二章第四節。在DPV中,該節標題是“對未來的義務”(Die Pflicht zur Zukunfl),在TIR中被改為“對‘確保有未來’的義務”(The Duty to Ensure a Future)。相比之下,后者比前者更直接、明確地表達了本節所講的問題和觀點:其行為能力無比巨大的科技時代的人類,不可推卸的基本義務之一就是:要確保不會因為當代人類及其對科技的應用而毀壞或葬送了自然界和整個人類的未來生存。

例二:第二章第五節第4目。在DPV中,該目題為“對于一種可能的‘當在’的問題的回答與信仰無涉”(Die Frage eines moglichen Seinsollen ist unabhangig yon der Religion zu beantworten),在TIR中被改為“關于一種可能的‘當在’的問題應當由哲學來予以回答”(The question of an possible“ought—to—be”Is for Philosophy to Answer)。相比之下,后者更直接地表達了作者在本目中所闡述的下述核心觀點,即:談到“‘到底為什么有某種事物存在?’這一著名的基本問題中的‘為什么’……,當從表示原因的‘因何而來’(from whence)的意義上來理解這個問題的時候,……便會使這個問題顯得荒謬絕倫;但是,如果從作為一種說明其正當性理由的規范(‘它值得存在嗎?’)的意義上來理解這個問題,則會使它具有合理性,同時也會把它與有關出處的任何考慮、因而也與有關信仰的任何考慮拆分開來。這樣,無論有信仰還是沒信仰,關于一種可能的‘當在’的問題就變成了一項需要由獨立判斷、亦即由哲學來完成——至少是來嘗試著完成——的一項任務了:作為這樣的一項任務,它會發現它自己馬上就卷入到關于價值(value)及其一般認識的問題之中了。”

例三:第三章第三節第5目。在DPV中,該目題為“瓜分與動物行為鏈條之客觀的機制”(Aufteilung und objective Mechanik der Kette im tierischen Handeln),在TIR中被改為“動物行為之客觀的手段一目的機制”(The Objective Means—Ends Mechanics of Animal Action)。相比之下,后者更容易與該節第4目“人類行為中主觀的目的一手段鏈條”(The Subjective End—Means Chain in Human Action)在標題上形成對照,從而更直接鮮明地體現出本節所做的對人類行為與動物行為在目的一手段問題上的相反機理的比較。

例四:第四章第二節第1、2目。在DPV中,這兩個目分別標題為“作為對已有行為的原因的歸究的責任”(Verantwortung als kausale Zurechnung begangener Taten)和“對將要發生的事情的責任:能力的義務”(Verantwortung far Zu—Tuendes:Die Pflicht derMacht)。在TIR中分別被改為“形式上的責任:對已做過的行為的原因的歸究”(Formal Responsibility:The Causal Attribution of Deeds Done)和“實質性的責任:能力之確定無疑的義務”(Substantive Responsibility:ThePositive Duty of Power)。顯然,作為以“責任理論:一些初步區分”為題的第四章第二節下面的兩個目,相比于DPV中使用的那兩個目標題,TIR中所使用的這兩個目標題表明:對于這兩個目所講的兩種責任之間的區分,作者在思想認識和預言表達上都達到了更加明晰和成熟的地步,能夠用“形式性的責任”與“實質性的責任”這兩個言簡意賅而又彼此形成鮮明對照的稱呼來區分和稱呼這兩種責任了,從而既比較有利于言簡意賅地表達作者對這兩種責任之間的差別的理解,也比較有利于簡明易懂地向讀者傳達這兩個目所講的兩種責任之間的區別所在。

例五:第四章第三節第4目。在DPV中,該目題為“父母和國務活動家:責任的總體性”(Ehern und Staatsmann: Totalitat der Verantwortungen),在TIR中被改為“父母式的責任與政治性的責任:都是‘總體性的’責任”(Parental and Political Responsibility:Both Are“Total”)。相比之下,后者更直接地表達了作者在本目中所闡述的下述核心觀點。即:無論父母負有的對其孩子的責任,還是國務活動家負有的對其國民的責任,都具有“由以最充分地例證責任的本性本身的顯著特征”之一即總體性——這里的“‘總體性’這個詞,表示的是……這些責任包攬了它們的對象的全部存在,亦即包攬了它們的對象的各個方面。從單純的生存到至高無上的利益。”

其中第二類變化:在涉及對以往有關社會發展和進步理論的認識和評價的最后兩章的許多節中,或在各該節下含的“目”或分目的數量設置上有大量顯著增減,或在各該節下含的目或分目的標題上有顯著改變。最終實際上可以說已經是改寫了各該章節,從而體現出作者在對有關問題的思想認識上發生了較大改變。

例一:第五章之第六節。比之于DPV,TIR在該節下含的“目”的數量上有明顯增加:在DPV中,該節下含5個目;在TIR中,該節下含了7個目,其中題為“西方的進步觀”(The Western Idea of Progress)的第“2”目和題為“作為一種實現進步的手段的技術”(Technologv as a Vehicle of Progress)的第“3”目,包括這兩個目下面的具體思想認識內容,基本上完全是在TIR該節下面新增的,由此導致TIR該節的篇幅比DPV該節的篇幅增加了許多。

例二:第六章第二節和第三節。這是TIR比之于DPV來說在節下目錄的數量設置和具體思想內容上變動最大的一章,實際上完全可以說是做了改寫乃至重寫的一章。其具體表現在于:其一,在將DPV該章第二節下設的“A”下含的三個目中的第2、3兩個目(分別題為《自然界的承受力極限:烏托邦與物理學》和《對節約型能源經濟的持續要求及其對烏托邦的否定》)做內容上的刪減改寫之后,合并縮減為TIR該節下設的“A”下含的兩個目中的第2目(題為自然界的承受力極限:烏托邦與物理學):其二,對原來DPV中該節下設的“B”下含的五個目(分別題為《烏托邦式的狀態的內在要求》、《對“作為職業的業余愛好”的批判性揭露》、《閑暇的其它內容:人際關系》、《人化自然》、《為什么在否決了關于未來的描繪之后還有必要對關于過去的描繪予以批判?》)中的前四個目做了內容上的刪減改寫,合并縮減為TIR該節下設的“B”下含的兩個目,用原來DPV中該節“B”下含的第1目下面的“a、b”兩個分目(分別題為《卡爾·馬克思心目中的自由王國》和《恩斯特·布洛赫與屬于積極閑暇的人間天堂》)的標題作為TIR該節“B”下含的這兩個目的目標題,從而使得TIR該節“B”下含的兩個目的目標題與DPV中該節“B”下含的任何一個目的目標題都完全不同;其三,將原來DPV該節“B”下含的上述第“5”目移來作為TIR該節下設的“C”下含的第“l”目,將DPV該節“C”下含的第“1”目(題為《恩斯特布洛赫的“尚未論”的本體論》)原題不變地后移為TIR該節“C”下含的第“2”目,并在對DPV該節“C”下面原有的第“2”目(題為《已然存在著“真正的人了”》)做了內容上的擴充修改之后,分設為TIR該節“C”下含的第“3、4”兩個目(分別題為《以往歷史之隱秘的烏托邦主義》和《我們對“尚未論”的本體論的回答》),從而使TIR該節的“C”下含“1、2、3、4”四個目,比DPV該節中的“C”中增加了兩個目;其四,雖然DPV中該章第三節和YIR中的該章第三節都是下含三個目,但是,各自所下含的三個目的標題卻完全不同:DPV中的該節下含的三個目分別題為《烏托邦批判是技術批判的極端形式》、《對夢想的駁斥昕具有的實際意義》和《非烏托邦的責任倫理》,TIR中的該節下含的三個目則分別是《希望、恐懼和謙虛》、《關于種種恐懼的范圍》和《答“反技術主義”的指責》,實際上是對DPV中該節下含的三個目在內容上做了修改重寫,并在將其中第三目原來下含的兩個分目(分別題為《恐懼、希望和責任》和《關于保護“形象”》)中的第一個分目的內容和標題做修改之后,用來作為TIR該節下含的第一目的內容和目標題了。

重要改變之三:憂那思專門為TIR重新寫了一個《英文版前言》(Preface to the English Edition以下簡稱“PEE”),并以之取代了DPV的《前言》(Vorwort,以下簡稱“DPV·V”)——也就是說,出現在TIR中的只有PEE而沒有DPV·V。相比之下,PEE在全文總篇幅、成文思路、主要內容及其所致力于實現的任務上,都比DPV·V有重要而明顯的改變和補充,從而不僅比DPV·V更加明晰易懂地概述了全書的思維邏輯、主要論題和基本觀點,更好地實現了作者本人所希望的“能夠對本書的讀者”了解和把握全書的基本論題、基本思想和基本觀點“有所幫助,㈨而且也體現出作者本人在思想上對有關問題有了更加明晰的認識。其中比較重要且明顯的改變或補充有三。

其一:PEE比DPV·V用了長得多的篇幅來更加明確、集中地對全書所表達的責任倫理思想的“出發點”(die Ausgangsthese)或“思想前提”(the premise)予以交代和敘述,從而比前者更有利于讀者深入理解和把握作者的責任倫理思想的來龍去脈及其必要性和正當性。眾所周知:憂那思責任倫理思想的出發點或思想前提,在于其對現代技術及其廣泛應用所已然導致和將可能繼續導致的災難性的自然界后果和由此必然導致的災難性的人類歷史后果的憂思;憂那思之所以把“審慎應用現代技術以確保自然界和屬人的人類未來的持續存在”作為其所主張的新倫理即責任倫理對以現代技術武裝起來的人類及其行為的“第一指令”、把“要這樣行動,以便你的行為效果能與那真正屬于人的生活的持久性協調一致”作為其所主張的責任倫理的“新命令”、把“預見技術事業的長遠效果”和“喚起一種與所預見到的事情相適宜的感情”分別作為“一種面向未來的倫理學的‘第一義務’”和“第二義務”,都是因于這一出發點或思想前提。因而,為了幫助讀者深入理解其責任倫理思想之其然及其所以然,就很有必要對這一出發點和思想前提做出適當充分而明晰的交代和敘述。在DPV·V總計約3000漢字的篇幅中。屬于明確、集中地對這一出發點或思想前提予以交代和敘述的文字不足150漢字,有關的進一步的交代和敘述,更多地是零散地夾雜在對全書有關章節內容的概括交代之中。而在PEE總計約3400漢字的篇幅中,對這一出發點或思想前提的交代和敘述則有大約750漢字。顯然,后者的做法應該表明了一個事實:作者在思想上認識到了前者在對這一出發點或思想前提的交代和敘述上不夠集中、明確和充分,因而應予糾正和補充;而這一糾正和補充,顯然更有利于讀者更加深入地理解和把握作者在全書中所述的責任倫理思想的其然及其所以然。

其二:相比而言,DPV·V實際上側重于按全書內容上的先后順序對全書成書思路和主要論題予以概述(約占DPV·V全篇約3000漢字中的約1700漢字),而PEE則側重于對全書所“提出的主要論點”予以集中、明確的概述(約1300漢字),將全書主要論點分別明確、集中地概述為5條。從而使讀者通過閱讀本書前言便可以對全書就所論問題提出的主要觀點有明確、集中的了解。

其三:比之于DPV·V中列出的之前已經作為單篇論文發表過、最終被整合到本書中來的文章名單,PEE的這個名單中多了三篇文章,其中兩篇發表于DPV之后、TIR之前,一篇雖發表在DPV之前但卻并未被整合到DPV之中,從而表明了本文前面陳述過的一個事實:TIR并不簡單地只是DPV的英譯本,而是在思想內容和觀點見解上都比DPV有不少增補的增補本或修改本。

重要改變之四:在TIR中,以該書《第三章第五節的附錄》(appendix to chapter 3)的形式,增加了憂那思本人認為在DPV中按理應有而實際上卻并沒有的有關“心身關系問題”(psychophysical problern又譯“精神物理學問題”)的思想內容,從而彌補了在DPV前言中坦率交代過的作者“本人所知道的”DPV“在理論的展開過程中存在”的一個“漏洞。”

熟悉憂那思有關思想的學者大多知道:從論證“生命的實存(the existence of life)是自然界進化過程所為之奮斗的固有目的”入手,進而論證“生命的實存是自然界固有的價值”,最終論證“對自然界和整個人類未來后代的可持續的實存負責,是自身能力得到了史無前例且具有質變意義的擴張的科技時代的人類所應有的責任”,這是憂那思責任倫理在對科技時代的人類所應負有的對自然界和對整個人類未來后代的生存的責任進行形上學的論證、以圖拿他所主張的“自然哲學”來“在所謂可從科學上解釋清楚的‘是’和在道德上具有強制約束力的‘應當’之間存在的鴻溝上架起溝通的橋梁”的時候所遵循的思想理路。照憂那思所說,要循此思想理路達成上述論證,本來需要“對心身關系予以重新認識”,需要基于這種重新認識來棄絕因“片面專注于傳說中的自然科學或唯物主義的種種要求”而導致的兩種錯誤論點:其一是“不相容性論點”(the incompatibility argument),認為對人的行為起原因性作用的因素只能在心理因素和生理因素這兩種因素中有其一、而不容兩種因素同時成為對人的行為起原因性作用的因素;其二是“副現象論的論點”(the epiphenomenalist argument),認為“生理性的東西用不著害怕心理性的東西的干預,因為心理性的(主觀性的)東西并不具有任何起原因性作用的力量。”但是,因為“顧慮到篇幅”,在DPV中卻省略了上述應有的對心身關系進行重新認識的思想內容,從而構成了憂那思本人在將DPV交付出版時心知肚明的、以憂那思當時的認識來看在DPV的理論展開過程中唯一存在著的一個“漏洞”。實際上,從TIR在其版權頁和《前言》中的交代來看,在DPV付梓之前。憂那思本人就已經對心身關系問題有所重新認識了。其重新認識的成果,就是1976年發表于F·s,斯皮克爾和H·T·恩格爾哈特共同編輯的《神經醫學的哲學維度》(Philosophical Dimensions of the Neuro—Medical Science)一書中的《論主觀性的能力或無能》(On the Power or Impotence of Subjectivity)一文。之后,憂那思又在對心身關系問題的重新認識上有了進一步的思想和認識,并形成了《平行與互補:斯賓諾莎心目中的心一身關系問題及其在尼爾斯·玻爾那里的承續》(Parallelism and Complementarity:The Psycho—Phisical Problem in Spinoza and in the Succession of Niels Bohr)一文,初次發表于R·肯寧頓編輯的《哲學與哲學史研究》第七卷《B·斯賓諾莎哲學》(The Philosophy of Barueh Spinoza, Studies in Philosophv and The History of Philosophy,vol,7)一書中。1981年,憂那思將上述兩篇(譯成漢字大約31500字)有關心身關系問題的思想成果匯集成一個小冊子,定名為《主觀性的能力還是無能?》(Macht oder Ohnmacht der Subjektivitat?),交由“美茵河畔的法蘭克福出版社”(Insel Verlag Frankfurt am Main)另行出版。1984年出版TIR的時候,憂那思在對這兩篇論文的“有些地方做了一些變動”后,將其作為TIR第三章第五節的《附錄》收入其中。

在德文版的DPV《前言》中專門把“沒有將論及心一身關系問題的思想內容包含在其中”作為DPV中存在的思想“漏洞”予以坦白,隨后又專文對該問題做進一步的思考和認識,最后在出英文版的TIR的時候特意將在該問題上的思想認識成果作為附錄收入其中,可見在作者憂那思心目中心一身關系問題及其對于闡明有關責任倫理理論來說的重要性。由此來看,應當說:新增論及心一身關系的思想內容,這無疑是TIR比之于DPV來說在思想內容上的一個重要的補充性變動。另外,如果考慮到增補的有關心一身關系問題的這些思想內容的篇幅(譯成漢字約31500字)在TIR全書總篇幅(大約只有21萬漢字)中所占的比重,就更容易認識到TIR決不簡單地只是DPV的英譯本了。

主站蜘蛛池模板: 在线观看视频99| 国产91线观看| 色妞www精品视频一级下载| 国产乱视频网站| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 一区二区在线视频免费观看| 无码AV日韩一二三区| 香蕉国产精品视频| 国产福利一区视频| AV网站中文| 91成人免费观看| 国产精品30p| 高清无码一本到东京热| 亚洲Av激情网五月天| 午夜a级毛片| 国产精品无码一二三视频| 欧美日韩在线成人| 国产欧美日韩91| 亚洲性色永久网址| 福利在线一区| 国产人人射| 久996视频精品免费观看| 日本三级欧美三级| 免费无码AV片在线观看中文| 国产在线观看91精品亚瑟| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 国产精品尤物在线| 69精品在线观看| 国产激情国语对白普通话| 成人国产一区二区三区| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 欧美午夜性视频| 久久婷婷六月| 日本精品αv中文字幕| 中文字幕资源站| 亚洲区第一页| 国产午夜看片| 欧美日韩高清在线| 五月天丁香婷婷综合久久| 91成人免费观看| 欧美狠狠干| 婷婷综合在线观看丁香| 99在线免费播放| 蜜桃视频一区| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 婷婷激情五月网| 中文成人无码国产亚洲| 国产网站黄| 91啪在线| 久久91精品牛牛| 日本五区在线不卡精品| 丝袜高跟美脚国产1区| 欧美不卡视频一区发布| 国产SUV精品一区二区| 中文国产成人精品久久| 亚洲成aⅴ人在线观看| 极品国产一区二区三区| 婷婷伊人久久| 欧美区一区| 婷婷六月综合网| 欧美成人午夜影院| 日韩一区二区在线电影| 久爱午夜精品免费视频| 中文字幕亚洲另类天堂| 国产精女同一区二区三区久| 久久a级片| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 黄色网站在线观看无码| 亚洲第一黄色网址| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 久久国语对白| 久久婷婷人人澡人人爱91| 无码又爽又刺激的高潮视频| 亚洲AV免费一区二区三区| 国产91丝袜在线播放动漫| 国产91全国探花系列在线播放 | 天天综合网色| 国产欧美精品专区一区二区| 成人福利一区二区视频在线| 国模私拍一区二区三区| 人妻21p大胆| 亚洲欧美在线精品一区二区|