999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語域角度論漢英翻譯

2012-12-31 00:00:00劉艷苗徐賽穎
現代語文 2012年8期

摘 要:在翻譯過程中,譯者不僅要翻譯出源語的概念意義和內涵意義,還要使源語與目標語在語體風格等方面達到一致。本文以語域理論為基礎,結合實例,從“語場、語旨和語式”三方面,分析漢英翻譯中譯者應如何把握語篇的“語場、語旨和語式”的特點,實現中譯英時語篇上的最大對等,完成準確而貼切的譯文。

關鍵詞:語域 語場 語旨 語式 漢英翻譯

一、引言

在交際過程中,只有符合交際環境的語言才能有效地達到交際目的。人們在交際和翻譯時,為適合特定的場合選擇合適的語言代碼,這些代碼就表現為不同語言環境中的語言變體。語域理論從社會現象的角度來研究語言,注重語境、語義和功能,強調語言變體的研究,對翻譯具有現實指導意義。本文以胡錦濤《在中國加入世界貿易組織10周年高層論壇上的講話》(以下簡稱《講話》)為案例,結合寧波大學外語學院2011級筆譯班同學的兩個英譯本,從語域的三要素分析翻譯過程中譯文如何體現原文的語域特征。

二、語域理論

語域最早由Reid在1956年研究雙語現象時提出,當時用來描述語言運用的變體。關于語域,不同的語言學家有不同的定義。韓禮德(Halliday,2001:79)在《英語的銜接》中指出:“語域是由與多種情景特征——特別是指語場、語式、語旨的意義——相聯系的語言特征構成的”,是“因使用而造成的不同”。侯維瑞(1996:9)認為,“語域是隨著使用場合、環境不同而區分的語言變體,是在特定的語言環境中使用的,有一定語言特征的語言變體”。斯波斯基(Spolsky,2000:33)認為,“語域主要與職業、行業或行話有關,主要表現為專業術語”。里奇和肖特(Leech Short,1981:80)在《小說風格》中指出,“語域通常用來表示非方言式的語言變體,如正式語與非正式語、口頭語與書面語以及不同題材的語言”。雖然語言學家從不同角度做出不同的界定,但他們一致認為,語域是由于語言題材和適用場合的不同而形成的變體。

20世紀70年代,韓禮德明確了語域與情景語境的關系:語域是情景語境的具體表現。80年代韓禮德和哈桑(Halliday Hasan,1985:35)進一步將語域理解為“與某一情景組成(situational configuration)語場、語旨、語式有關的語義組成(semantic configuration)”,即:1.情景語境包含三個變量;2.語域是這三個變量組成產生的語義集合。韓禮德把語境因素分為三個部分:語場、語旨和語式。語境三因素之間的關系是相互關聯的,無論哪一個發生變化,都會導致語言的變異,產生不同的語域。據芒迪(Munday,2001:91)介紹,韓禮德認為語言有三個純理功能或元功能,即概念功能、人際功能和語篇功能。這三大功能與語域的三要素相互對應,即語場體現了語言的概念功能,語旨體現了語言的人際功能,語式體現了語言的語篇功能。對這三大功能的準確把握有助于翻譯出更好的譯文。

三、語域理論與翻譯

周俊清(1996:10)認為,“將語域理論引入翻譯領域,可以為我們提供一種描述某些超語言因素的規范,幫助我們在翻譯中成功地實現‘意義轉換’”。翻譯過程包括理解和表達,這就涉及兩次交際過程:第一次交際過程發生在源語作者與源語讀者之間,要求譯者首先作為源語讀者,全面了解源語作者想要表達的概念意義、交際意義、語篇意義;在第二次交際過程中,譯者將源語的信息準確且符合語境地表達,轉化為目標語。如果目標語中語域的三要素中一個要素或者多個要素發生變化,就會對源語的翻譯產生影響。李運興(2001:91)認為:首先,譯者對源語語篇的語場、語旨、語式在語篇層面上的體現要有一個全面的認識。其次,對目標語語篇在語域上的特點也要有清楚的了解。因此,在翻譯過程中,應該準確把握源語語篇的語域特征,把源語轉化成準確、恰當的目標語。

翻譯過程中譯者使目標語再現源語的語域特征,恰當地表現源語賴以產生的語場、語式和語旨,使目標語與源語的語域實現目標語忠實于源語、最大限度地實現對等。因此,譯者首先應該是源語讀者,必須對源語語篇的語場、語旨和語式及其特征透徹理解后,才能追求兩種語言語域的對等,達到確切地表達。

(一)語場與翻譯

胡壯麟、朱永生和張德祿(1987:175)認為,“語場指實際發生的事,指語言發生的環境,包括談話話題、講話者及其他參與者所參加的整個活動”。語場所涉及的是交際活動中的話題和題材,它構成話語并決定話語的用語,即交際內容,影響著詞匯和話語結構的選擇和使用。因此,語域的話題與語言使用的變異有著明顯的聯系。特魯吉爾(Trudgill,1983:101)指出,“通常情況下語域差異的特征是語篇中用詞的不同,或是由于選用了某些特殊詞匯,或是由于選用了詞匯的某一特殊意義。”本文所選案例《講話》是在中國加入世界貿易組織10周年的論壇上胡錦濤總書記的講話,源語中詞匯反應了其語場特點,采用了一些專業的經貿類詞匯,展現中國在加入世貿組織后所采取的行動以及取得的成就。所以,在把源語轉化為目標語時,譯者應體現出這些語場特點,正如劉元慶(2005:78)所說,“就語篇翻譯而言,翻譯策略與語篇的類型有著密切的關系,而不同類型的語篇差異主要反映在語場上”。因此,翻譯這篇《講話》,譯者應充分了解經貿領域專業術語的語言特點。

(1)加入世界貿易組織以來,中國堅持享受權利和履行義務相結合、實現自身發展和促進世界共同發展相結合,積極化挑戰為機遇,在更大范圍、更高水平上參與國際經濟合作和競爭,大力發展開放型經濟,推動中國和世界的關系發生了舉世矚目的變化。

譯文:Since then,China has been performing its obligations while enjoying its rights and promoting world development while seeking its own development.Besides,China turned many challenges into opportunities,played an active role in international economic cooperation and competition in a wider range and higher level,and made great efforts in developing an open economy.Thus,China transformed its role in the world and attracted world attention.

原文中涉及了經貿方面的專業詞匯,如“享受權利”“履行義務”“化機遇為挑戰”“國際經濟合作與競爭”“開放型經濟”等等。在翻譯過程中,譯者把握了這些專業詞匯,準確地傳達了這些詞匯的意思,使譯文符合其語場,這些詞匯分別譯為“enjoying its rights”“performing its obligations”“turned many challenges into opportunities”“played an active role in international economic cooperation and competition”“an open economy”。由此可見,在翻譯這些專業詞匯時,譯文充分地反應了經貿英語的詞匯特點,也體現了源語語篇的語場特點。

(二)語旨與翻譯

胡壯麟、朱永生、張德祿(1987:175)認為,“語旨指參與者之間的關系,包括參與者的社會地位,以及他們之間的角色關系。交際過程因參與者的社會地位、角色關系不同會產生新的語域”。芒迪(2001:91)認為語旨與人際關系相關,通過“情態”形式表現出來。語言根據交際雙方社會地位與社會關系的不同,分為五種語體:莊嚴體、正式體、商量體、隨便體和親密體。在一定語境中,參與者的身份對其語言使用的變異有直接影響,由此產生的變異表現在詞匯的選擇、俚語的使用、詞的縮略形式、禮貌用語等方面。因為《講話》是胡總書記在中國加入世貿10周年高層論壇上的講話,所以其語體應充分表現講話者的身份,以及講話者與聽眾之間的關系。語體屬于正式體,從詞匯以及語篇都反映這次講話的語旨特征。只有確定了源語中的語體特征,善于捕捉語篇中的語旨關系,才能準確地把握并在英語目標語中體現相應的語旨特征。

(2)中國對外開放政策的穩定性、透明度、可預見性不斷提高。

譯文1:So our opening-up policies are more stable,transparent and foreseeable.

譯文2:As a result,we continually enhance the stability,transparency and predictability of the opening-up policy.

從文體的正式程度來看,“穩定性、透明性、可預見性”應該分別譯為名詞性的“stability,transparency,predictability”。在譯文1中,譯者采用系表結構,把這些詞譯為形容詞“stable,transparent and foreseeable”,雖然也表達出源語的概念意義,卻無法傳達原文的語體特點,即在表達正式程度上,譯文不能恰當地反映原文句子的正式文體。在譯文2中,譯者采用名詞化的形式準確地再現了原文的正式文體,表現了講話者與聽眾之間的相互尊重,反映了源語的語體特點。因此,譯文2在反映源語的概念意義,特別是語體層面上,比譯文1更勝一籌。

(三)語式與翻譯

胡壯麟、朱永生、張德祿(1987:175)提出,“語式指語言交際的渠道或媒介,如說的還是寫的、即興的還是有準備的等等”。芒迪(2001:91)把語式定義為“傳意形式”,即在實際應用時,語式主要體現為書面語和口語的區分。翻譯時應注意二者之間的差別,不能相互混淆,否則就會造成語式上的誤譯,不能有效地翻譯出源語的語式特點。這篇《講話》,語式特點是比較特殊的:作為講話它應該具有口語的特點,不能太過書面化,否則會影響聽眾的接受,但是在這種正式場合下,又不能是一般的口語形式。所以,譯文應當兼有口語和書面語兩者的特點,符合講話的語式。因此在英譯時,應該充分考慮源語的語式特點。

(3)10年來的實踐,豐富了我們在經濟全球化條件下發展中國的認識,堅定了我們實施對外開放基本國策的信心。

譯文1:By broadening our understanding on the development of China under the depending economic globalization,the past decade has fully convinced us that the key to further development lies in our basic national policy of opening up and reform.

譯文2:The practice of the past decade has not only enriched our knowledge of Chinese development in the condition of economic globalization,but also enhanced our confidence in implementing the basic national policy of opening up and reform.

譯文1雖然比較準確地表達出了源語的意思,但譯文2卻比譯文1更準確把握了源語的邏輯關系。使用“not only…,but also…”句型,使句子之間的邏輯關系顯性化,有利于聽眾的理解與接受,適應了源語的語式特點。譯文2使用了“enriched…knowledge in…,enhanced…confidence in…”對仗工整的句子結構,較好地反映出源語講話人的語言氣勢,在用詞方面,“enrich,enhance”這兩個動詞符合源語講話的語境。總之,與譯文1相比,譯文2更準確充分地表現了源語口語兼書面語的語式特點。

四、結語

通過從語域三要素的分析研究可知,譯者透徹地理解源語、確切地表達離不開對語域的把握。實際上,語域的三要素并不是完全獨立的,它們相互聯系,統一構成了語域的整體。胡壯麟、朱永生、張德祿(1987:178)指出:在語域理論中,源語與目標語的對等關系不只是詞匯、語法等層面的對等,也不只是概念意義的對等,而是“所有三種意義——概念意義、人際意義、語篇意義的對等,即源語和目標語的語篇在功能上的對等”。在翻譯過程中,譯者必須使目標語的語域特征與源語的語域特征相呼應,從而恰當地表達源語所賴以產生的情景語境,使兩種語言的語篇能在同一情景語境中達到最大程度的對等。

參考文獻:

[1]Halliday,M.A.K Hasan,R.Cohesion in English[M].Beijing:

Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[2]Halliday,M.A.K. Hasan,R.Language,Context and Text:

A Social Semiotic Perspective[M].Geelong,Vic.: Deakin University Press,1985.

[3]Leech,G.N Short,M.H.Style in Fiction:A Linguistic

Introduction to English Fictional Prose[M].London:Longman,1981.

[4]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and

Applications[M].London and New York:Routledge,2001.

[5]Spolsky,B.Sociolinguistics[M].上海:上海外語教育出版社,

2000.

[6]Trudgill P.Sociolinguistics:An Introduction to Language

and Society[M].London:Penguin,1983.

[7]侯維瑞.英語語體[M].上海:上海外語教育出版社,1996.

[8]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統功能語法概論[M].長沙:湖南教

育出版社,1987.

[9]李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[10]劉慶元.語篇翻譯中的情景取向[J].外語教學,2005,(2).

[11]周俊清.試論翻譯中的語域取向[J].中國翻譯,1996,(4).

(劉艷苗 徐賽穎 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)

主站蜘蛛池模板: 天天综合天天综合| 日本国产精品| 亚洲精品福利视频| 一本综合久久| 日本在线视频免费| AV不卡无码免费一区二区三区| 好久久免费视频高清| 亚洲乱码精品久久久久..| 强奷白丝美女在线观看 | 少妇精品网站| 国产精品九九视频| 久久a级片| 亚洲免费成人网| 国产精品久久久久久久久| 亚洲欧美另类日本| 日韩专区第一页| 欧美视频在线第一页| 波多野结衣中文字幕一区| 亚洲浓毛av| 毛片三级在线观看| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 精品人妻无码中字系列| 日韩一区精品视频一区二区| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 久久国产精品波多野结衣| 色妞www精品视频一级下载| 色婷婷在线影院| 色国产视频| 91精品伊人久久大香线蕉| 精品自拍视频在线观看| 理论片一区| 婷婷色中文| 亚洲欧洲天堂色AV| 在线视频一区二区三区不卡| 亚洲女同一区二区| 老色鬼久久亚洲AV综合| 中国黄色一级视频| 一级毛片在线播放| 亚洲一区二区三区在线视频| 99精品欧美一区| 精品国产aⅴ一区二区三区| 欧美一级夜夜爽| 亚洲日韩精品无码专区97| 成人午夜精品一级毛片| 欧美日韩国产成人高清视频| 色偷偷一区| 国产一区二区三区免费观看 | 日韩av无码DVD| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 亚洲精品自在线拍| 日韩乱码免费一区二区三区| 色妺妺在线视频喷水| 国产黑丝一区| 97综合久久| 91黄视频在线观看| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 伊人丁香五月天久久综合| 久久久久久久蜜桃| 亚洲国产精品日韩专区AV| 国产精品对白刺激| 成人年鲁鲁在线观看视频| 三上悠亚在线精品二区| 国产XXXX做受性欧美88| 中文字幕2区| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 喷潮白浆直流在线播放| 呦系列视频一区二区三区| 中文字幕亚洲综久久2021| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 欧美性天天| 国产成人精品高清在线| a天堂视频在线| 国产欧美日本在线观看| 精品无码日韩国产不卡av| 亚洲天堂久久| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 国产亚洲精| 午夜日本永久乱码免费播放片| 日韩二区三区| 青青草原国产av福利网站| 国模私拍一区二区| 99无码中文字幕视频|