摘 要:雙賓語結構是漢語和泰語中重要的語法構式,但在使用方式上存在著一定的差異。這些差異導致一些學習漢語的泰國學生和學習泰語的中國學生在學習和使用雙賓語時,容易遇到障礙并產生偏誤。本文對漢泰語言中的雙賓語結構進行周遍考察并分別對它們進行統計分析。
關鍵詞:漢語 泰語 雙賓語結構
一、引言
(一)研究的內容
本文的研究內容主要是漢語與泰語的雙賓語結構。為了更有針對性地對漢語與泰語的雙賓語結構進行對比,筆者對列舉的例句進行分析,以期考察雙賓句在漢、泰語中的真實使用情況,并從中歸納漢語與泰語雙賓語結構的不同特點。
(二)研究方法
通過定性與定量分析相結合的方法,主要應用統計法、分析法、歸納法、對比法等對漢泰雙賓語結構進行分析研究。
(三)研究的目的
本文擬通過對漢泰兩種語言中雙賓語結構的相似點和不同點進行初步分析,希望能幫助一些學習漢語的泰國學生和學習泰語的中國學生在學習和使用雙賓語的時候,利用兩者的相似點,實現母語的正遷移;重視兩者的不同點,總結使用規律,克服母語的負遷移,從而減少雙賓語使用的偏誤,取得更好的學習效果。筆者也希望本文能起到拋磚引玉的作用,吸引更多的學者關注并參與漢泰雙賓語的對比研究。
二、漢語和泰語的雙賓語結構
(一)漢語雙賓語的定義
一般認為,雙賓語中的一個動詞支配關涉兩個對象,這兩個對象一個指人,一個指物。根據距動詞的遠近,可以分為近賓語和遠賓語,近賓語叫間接賓語,遠賓語叫直接賓語。呂叔湘、朱德熙等中國學者們認為一個動詞有時候會有兩個賓語,在大多數情況下,這兩個賓語中一個賓語指人,一個賓語指物。例如“他教了我們一個好方法”。這個例句是典型的雙賓語句,是傳統的雙賓語模式,我們稱之為傳統的雙賓語。傳統雙賓語具有如下特點:
1.動詞支配關系的兩個對象第一個指人,第二個指物;
2.兩個賓語之間互不相干,沒有必然的結構聯系;
3.動詞能分別支配兩個賓語,能與兩個賓語分別搭配而不至于出現歧義;
4.動詞有“予奪”性。如雙賓語中常用的動詞有“取、給、送、送給、贈、獎、罰、叫、告訴、通知”等。
(二)雙賓語的分類
一般來說,人們從雙賓句的謂語動詞的詞義特征入手,從意義上可分為三類:
1.給予類
在這類雙賓語句中,賓1一般都指接受的一方,賓2一般都指所給的事物。與動詞有關的三方面的關系是:賓2經過謂語動詞的作用,從主語那里轉移到賓1,即施事者的動作行為使賓1得到賓2,賓1是賓2轉移的終點。這類動詞后大都可以加“給”字。現代漢語里常見的這類動詞主要有:送、贈送、轉送、賣、還、退還、交、發、遞、賞、嫁、許、獎勵、供、輸、補、貼補、獻、孝敬、傳、托付、推薦、寄及租、借和換等等。例如:
(1)我過三五天準給你還那本小說。
(2)校長頒發給學生獎勵。
2.告知類
主要表示信息的傳遞是主語把賓2告訴給賓1或主語向賓1詢問賓2。這類動詞既可以用名詞,也可以用語句作賓2。現代漢語里常見的這類動詞主要有:教、問、通告、告訴、囑咐、吩咐、回答、答應、報告、打聽、討論。例如:
(3)王老師教我們口語課。
(4)他打聽我什么啦?
3.獲取類
在這類雙賓語句里,賓1一般表示受損的一方,賓2表示客體事物。現代漢語里常見的這類動詞主要有:買、偷、拿、拔、搶、娶、賺、贏、倒、罰。例如:
(5)他拿了小剛三本書。
(6)我買了小王一張票。
(三)泰語雙賓語的定義
泰語雙賓句叫“??????????? ?????????????????????(賓語句)”是接受者插入介詞“給”的,由“給”作為強調間接賓語為主要的動作,而語法結構就會發生變化,原來的間接賓語就與介詞一起組成介詞短語來充當動詞的狀語了。例如:
(7)??? ??????? ??? ??? ???????
我 分配 點心 給 孩子們。
詞譯:我給 孩子們分配點心。
泰語“???”(給)是一個表示服務對象的介詞,而且身兼數類,也可以充當動詞、助詞等詞類。它作動詞時可以表達三個意思:一是“送、贈、給、給予、授予”;二是“帶來”;三是“讓、準、允許”。這個時候它類似于漢語中的“給、替、為”,而泰語中的間接賓語(NP1)總是出現在直接賓語(NP2)之后。泰語“???”帶的雙賓結構是(S)+“???”+NP2+NP1。
(四)漢泰雙賓句對比
我們發現泰語中的“???”大部分情況下都可以翻譯成漢語中的“給”。兩者在語義和用法上都有很多的相似點。因此,筆者認為,要比較漢語和泰語的雙賓語句,首先要比較漢語的“給”和泰語的“???”。介于兩者都可以充當不同的句子成分,為了便于比較,本節將以他們在句中的詞性為劃分標準,分別進行比較。
1.漢語“給”和泰語“???”的同異
1)作為動詞,漢語“給”和泰語“???”的同異
相同點:漢語“給”作為動詞,表示使對方獲得某種東西或遭遇;而泰語“???”作為動詞,有“送、給予、帶來”的意思。例如:
(8)??????????????????????????
朋友給禮物生日我。
詞譯:朋友送給我生日禮物。
不同點:漢語中的“給”表示“叫、讓”并沒有“準許”的意思。漢語中的“準許”一般由“讓”來承擔。比如,漢語不說“媽媽不給我去”,而說:“媽媽不讓我去。”而泰語中的“???”則可以表示“準許”義,因此,“???????????不給我去”是成立的。
2)作為介詞,漢語“給”和泰語“???”的異同
漢語的“給”能用在給予類動詞后,而泰語的“???” 因為作為介詞都表示“為”,但漢語中“給”沒有“替”的意思,而泰語的“???”有“替”的意思。“給”可以放在動詞后面表示“交與、付出”,但“???”則沒有這種用法,因為“???”本身作動詞時表示“送、給予”的意思了,所以不必在前邊加上動詞。而且由動詞“???”構成的雙賓結構與漢語的雙賓結構也有不同之處。例如:
(9)送給他一本書。
????????????????????????
三、結語
漢語雙賓結構是對外漢語教學中的一個難點。筆者在教學中發現,泰國學生學習漢語或中國學生學習泰語的雙賓語結構時存在一定的困難,經常出現很多偏誤。本文通過對以往雙賓語結構研究的整理,在前人對漢語雙賓語結構研究、泰語雙賓結構本體研究的基礎上,通過例句分析對雙賓語結構進行對比,深化了對漢、泰語雙賓結構的認識,使對漢泰語中雙賓語教學更具針對性。
筆者認為,在對泰漢語教學中,應該利用兩者的相同點,強化母語的正遷移作用,同時更應該重視兩者的不同點,引起學生的注意,盡量避免母語的負遷移作用。此外,通過對學生運用雙賓語時出現的偏誤進行分析,可以加深學生的印象,從而鞏固教學效果,起到事半功倍的作用。
參考文獻:
[1]傅雨賢.現代漢語介詞研究[M].廣州:中山大學出版社,1997.
[2]黃伯榮,廖序東.現代漢語[M].北京:高等教育出版社,1991.
[3]李臨定.雙賓句類型分析[A].語法探索與研究[C].北京:語文出
版社,1984.
[4]劉丹青.漢語給予類雙賓及物結構的類型學考察[J].中國語文,
2001,(5).
[5]陸儉明.雙賓語結構補議[J].煙臺大學學報(哲學社會科學版),
1988,(2).
[6]馬慶株.現代漢語雙賓句構造[A].語言學論叢[C].北京:商務印
書館,1983.
[7]滿在江.漢語雙賓語結構句法研究述評[J].岱宗學刊,2005,(4).
[8]徐峰.“給予”動詞的語義和語用研究[J].華東師范大學學報,
(哲學社會科學版)2002,(2).
[9]王健.現代漢語雙賓句研究綜述[J].常熟理工學院學報,2006,
(5).
[10]嚴俊榮.“給”與“V給”不對稱研究[J].語言研究,2005,(1).
(Arunee Tantimuratha 泰國曼谷 北京語言大學曼谷學院)