【摘要】本文從理解闡述關(guān)中特色美食出發(fā),著眼于國(guó)際化和“走出去”的目標(biāo),將功能對(duì)等理論運(yùn)用于關(guān)中民俗和關(guān)中美食對(duì)外交流的翻譯實(shí)際中,力求找到適合關(guān)中民俗和關(guān)中美食的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論 關(guān)中民俗 關(guān)中小吃 翻譯
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2012)20-0006-01
一 關(guān)中民俗及關(guān)中美食的特點(diǎn)介紹
從漢代開(kāi)始,關(guān)中地區(qū)廣泛使用石磨把小麥、蕎麥等糧食作物磨成面粉,再用水和起來(lái)制作各種面食。當(dāng)?shù)氐拿媸称贩N豐富,主要有饃饃、面條兩大類。饃饃又分為蒸饃和烙饃兩種。蒸饃包括罐罐兒饃、花饃、饅頭、花卷、菜卷、包子等。烙饃由于使用工具不同而有不同的名稱。用鍋烙的饃稱為“鍋盔”,用爐子烤的饃稱為“燒餅”,用沙烤出來(lái)的饃則稱為“埋沙餅”。
“花饃”也稱“面花”,是關(guān)中農(nóng)村紅白喜事、祝壽滿月、四時(shí)八節(jié)饋贈(zèng)親友的珍貴禮品。《白鹿原》中描寫(xiě)白靈過(guò)滿月時(shí)就提到“親戚朋友帶著精心制作的衣服鞋襪和各種形狀的花饃來(lái)了”。而小說(shuō)中提到的烙饃主要以鍋盔為代表。鍋盔是關(guān)中乃至陜西地區(qū)的一種傳統(tǒng)名食。最初是為了古代秦軍遠(yuǎn)征需要而創(chuàng)制,作為行軍時(shí)隨身攜帶的干糧,后來(lái)逐漸普及到普通民眾的日常生活里,成為關(guān)中百姓的主要面食之一。過(guò)去,關(guān)中農(nóng)村都用大鐵鍋烙制鍋盔、面餅、煮飯、煮面。這種鍋又大又深,口徑大多二尺以上,鍋底呈弧形。關(guān)中人戲稱此鍋為“黑老鍋”。用它烙出的鍋盔又大又厚,而且中心部分略微有些凹,看上去很像古代士兵戴的頭盔,因此得名為“鍋盔”。由于這種鍋盔大且厚,特別像鍋蓋,于是當(dāng)?shù)鼐陀辛恕板伩?dāng)鍋蓋”的說(shuō)法。具有代表性的有又厚又大的乾州鍋盔,馳名關(guān)中,譽(yù)滿三秦,其外脆里酥,一層包一層,吃起來(lái)酥脆松軟,清香濃郁,深受人們的喜愛(ài)。關(guān)中地區(qū)冬季寒冷漫長(zhǎng),為了驅(qū)寒,人們愛(ài)吃一些帶湯水的飯食,于是就創(chuàng)制了牛羊肉泡饃。饃要烙得酥脆松軟,肉要熬得肉爛湯濃,泡饃要煮得綿軟上口。這一飯食極受人們喜愛(ài)。關(guān)中的牛羊肉泡饃有著悠久的歷史和深厚的文化積淀。明代,西安出現(xiàn)了第一家牛羊肉泡饃館——天錫樓之后,又陸續(xù)出現(xiàn)了許多有名的館子,如一間樓、同盛祥等。
二 功能對(duì)等理論下中式菜品翻譯的方法介紹
奈達(dá)理論的核心概念是功能對(duì)等。所謂功能對(duì)等,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。功能對(duì)等理論要求譯語(yǔ)讀者在接受源語(yǔ)信息時(shí)能夠產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相同的感受。在研究和分析了大量公開(kāi)發(fā)表的有關(guān)中餐英譯的論文,以及近2000種已規(guī)范化的奧運(yùn)菜譜翻譯后,筆者總結(jié)出中國(guó)菜品的英譯方法絕大多數(shù)是直譯,只有極少數(shù)特別具有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的菜品才采用直譯+拼音+注釋或音譯或音譯加注釋法,或者意譯的方法。
1.直譯+拼音+注釋法舉例
“佛跳墻”:Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth(Fotiaoqiang—Lured by its delicious aroma, even the Buddha jumped the wall to eat this dish);
“開(kāi)門(mén)紅”:Tender fish head with red pepper(Kaimenhong —literally means business opens with good start)。
2.音譯法舉例
點(diǎn)心(Dim sum);炒面(Chow Mein);撈面(Lo Mein);餃子(Jiaozi);燒賣(mài)(Shaomai);湯圓(Tangyuan);餛飩(Wonton)。
3.音譯加注釋法舉例
粽子(Zongzi—Pyramid shaped glutinous rice wrapped in reed leaves);油條(Youtiao—Deep fried twisted dough stick);元宵(Yuanxiao—Glutinous rice ball for Lantern Festival);豆汁兒(Douzir—Fermented bean drink)。
三 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的關(guān)中民俗飲食的翻譯方法
關(guān)中美食菜品種類繁多,絕大多數(shù)“寫(xiě)實(shí)性”菜名為偏正詞組,分別以名詞為中心詞,表示主料、刀法;以表示烹調(diào)方法、配料和調(diào)料的詞構(gòu)成修飾成分。面對(duì)林林總總的菜名,可以依據(jù)這類命名模式和構(gòu)成方式,先確定其中心詞,再確定好修飾語(yǔ),最后進(jìn)行翻譯。建議為方便外國(guó)朋友了解寫(xiě)實(shí)性關(guān)中美食菜名的用料、刀法、烹調(diào)方式,最好采用直譯法。
第一,主料(+with)+輔料。以主料為中心詞,用介詞with 連接輔料。例如:
豆芡:Rice Porridge with Soy-beans;
攪團(tuán):Thick Corn Congee with Pickled Vegetables;
洋芋拌湯:Wheat Flour Porridge with Potatoes;
雞蛋皮餃子:Egg Dumpling Wrappers Stuffed with Vegetables and Meat。
第二,主料+in/with+味汁(作料)。例如:
豆腐干:Dried Bean Curd in Garlic and Vinegar;
醬肘花:Sliced Pork in Soy Sauce;
蕎面團(tuán)子:Buckwheat Dumpling in Soup;
醪糟雞蛋:Poached Egg in Fermented Glutinous Rice Soup。
第三,烹飪法+原料(+作料)。例如:
熗蓮菜:Quick -boiled Lotus Root Dressed with Soy and Vinegar;
油茶:Fried-flour Porridge with Almonds and Peanuts;
小酥肉:Roasted Pork with Mixed Vegetables。
四 結(jié)束語(yǔ)
關(guān)中民俗、美食歷史悠久,繽紛多彩,其文化內(nèi)涵深厚,是關(guān)中特色民俗的集中代表。功能對(duì)等理論作為跨文化交際的基礎(chǔ)理論,以之作為理論指導(dǎo),對(duì)關(guān)中民俗、關(guān)中美食做最佳的對(duì)等翻譯,力求達(dá)到使目的語(yǔ)讀者能夠暢通理解的目標(biāo),使得關(guān)中民俗、美食作為對(duì)外交流的橋頭堡,在建設(shè)關(guān)中、建設(shè)大西安大都市的過(guò)程中發(fā)揮積極作用。
參考文獻(xiàn)
[1]許建平、張榮羲.跨文化翻譯中的異化與歸化問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2002(5)
[2]仲富蘭.中國(guó)民俗文化學(xué)導(dǎo)論[M].杭州:浙江人民出版社,1998
[3]許釣.譯事探索與譯學(xué)思考[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002
〔責(zé)任編輯:王以富〕