【摘 要】大學強調的是學生對五大功能的學習,而“譯”是對實現聽說讀寫這四個功能的綜合運用,也是大學英語課堂學習的主要環節之一。隨著國際加入世界WTO,國際間的交流也在快速的發展,英語翻譯擔任著越來越重要的角色。學生的翻譯水平也是決定以后走出校園、進入社會中求職時英語能力的重要體現之一,但是翻譯一直在大學英語教學中是一個比較薄弱的環節。本文主要對大學英語教學中出現的一些狀況進行了分析,對大學英語中的比較常見的錯誤找出對它的原因進行分析,從而進一步探討在大學英語教學過程中應該注意的問題,并在問題中找到解決問題的方法。
【關鍵詞】英語教學;翻譯錯誤;原因分析
翻譯指的是在意義上不變、準確的基礎上,通過所學的知識能夠把一種語言用另一種語言表達出來。它是一個語言表達再創的過程,在翻譯過程中需要一定的翻譯技巧和很強的實踐性。在英語學習中的五大功能中,英語的基礎是聽說讀,而英語的核心和關鍵是寫作和翻譯。然而在大學英語教學中,翻譯并沒有在課堂上得到太多的重視,這就很容易造成教師對學生翻譯能力的培養的忽視,也是導致在翻譯中比較容易出現錯誤的原因。本文主要闡述了大學英語教學中比較容易出現的錯誤,出現這種錯誤的原因分析,在不斷地探究中提升學生的翻譯能力。
一、大學英語教學中容易出現的翻譯錯誤
(1)在詞匯方面的選擇上比較容易出現錯誤。為了把一篇文章翻譯的更好,這就要求我們對于每個詞匯的意義上做好把握。由于學生的英語水平普遍比較低,這個問題主要是出現大學英語課程上進行的英譯漢上。從下面的例子中我們來更好地分析一下。
She tried to seem happy, but her tear betrayed her.
誤:她嘗試讓人看著很開心,但是她的眼淚卻出賣了她。
正:她假裝開心的樣子,但是她的眼淚表露出了她的真實感情。
分析:這里的 her 指的是 hers true feelings,應該要注意的是在英語中,并不是所有的人稱代詞都指代的是人,指代的意思要根據上下文來定義,翻譯中一定要說明它具體的指代。所以在把握詞匯的時候,一定要結合句子的意思,才能減少錯誤的發生。
(2)在語法上比較容易出現混淆的情況。英語和漢語是兩種不同的語系,每種語言都有它完全不同的特征,因此原文與翻譯的文字在語法上不可能是完全對等的,如果不對語句的結構進行把握,對于語法的感念模糊不清,這些都容易造成翻譯的錯誤。比如下面的一個例子分析:
She stole him a watch.
誤:她偷了他一塊手表。
正:她為他偷了一塊手表。
分析:英語中的語法結構與漢語中的語法結構存在著很大的差異,這個句子中的him 是stole 的直接賓語,而watch 是間接的賓語。
(3)在邏輯表達問題上也比較容易出現錯誤。對于英語來說,語言是對符號的一種邏輯排列,翻譯中是離不開邏輯性的思維的。很多學生平時在翻譯的時候就比較容易忽視邏輯性,不注重上下文的聯系,往往會比較容易造成翻譯的句子不夠準確。
(4)詞義理解上容易出現錯誤。在英語的詞匯中,會存在一詞多義的很多情況,這就需要我們在翻譯的過程中,把原來的句子結構弄清楚,根據句子的具體語境和已經確定的原句中的關鍵詞詞義,可以查找詞典找出與它比較合適的詞義。
(5)對于西方文化背景知識比較欠缺也容易出現錯誤翻譯。翻譯被人們認為是跨文化進行交流的橋梁,因為國家不同各自的文化背景也是不同的,想要表達的內涵也是不同的,如果不分析原文的背景,就會比較容易產生錯誤的翻譯,有時候也會鬧出笑話。
二、翻譯中容易出現翻譯錯誤的原因
(1)各國文化背景知識的不同。翻譯指的是把一種語言所表達的意思用另一種語言進行表達,因此,不同的文化背景知識在翻譯過程中的重要性可想而知。不同的文化背景就會差生差異,差異就造成翻譯錯誤的主要原因之一。如果僅僅只是按照字面的意思來翻譯,不考慮東西方文化之間的差異,會比較容易出現翻譯錯誤。
(2)受傳統思維的定式,翻譯時不敢增減詞。翻譯的要求是要符合忠實于原文,不允許對原文的內容進行任何的增減,但是漢語跟英語是屬于兩個國家的不同語言,在用詞方面也會存在很多的不同之處。如果我們僅僅是按照原文來進行翻譯的話,翻譯出來的文章反而顯得很不自然。我們應該根據文章的意思,在需要的時候進行一些增減,這樣譯文會比較流暢,不要把思維固定。
(3)沒看完文章的時候比較容易望文生義。在翻譯的時候如果脫離了它的具體語境,我們會把這種情況叫做斷章取義。沒有充分分析語境就下判斷,難免會望文生義。所以在我們動筆來進行翻譯的時候,對文章的理解要做到比較深刻,這樣我們才不會在翻譯的時候出現斷章取義的錯誤。
(4)把字典看成是最權威的,反而更容易出現翻譯錯誤。有些學生認為,只要有了字典的話,翻譯便不是難事,這種思想往往是錯誤的,也會造成對文章翻譯的錯誤。但是英語單詞詞義是比較靈活的,如果僅僅把字典上的意思拿來用的話,出現錯誤就免不了了。在翻譯的時候,一個詞的意思不僅僅是它本身的意思,而是要聯系文章中的一句話,這樣才能夠整體的結合全文,綜合進行考慮,會避免一些沒必要出現的翻譯錯誤。
翻譯作為語言的基本功,是大學英語教學不能缺少的一部分。在我們日常的交流中,我們不難感覺到大學英語翻譯對我們學習英語的重要性,大學英語讓學生理解了翻譯的概念和翻譯的標準,在學習過程中通過自己對知識的不斷地積累,通過具體的實踐來慢慢的提升自己的翻譯能力。在翻譯的過程中我們不僅要在符合原文的情況下進行翻譯,也要結合具體的情景來進行具體的分析。要充分考慮中國和西方文化的差異,才能夠流暢準確的進行翻譯,減少翻譯過程中的錯誤率,讓學生的翻譯能力能夠得到不斷地提升。
參考文獻:
[1]趙萍.英語翻譯中的望文生義現象分析[J].成都大學學報(社會科學版),2008(05)
[2]張順生.培養問題意識促進外語教學—訪華東師范大學教授潘文國[J].瘋狂英語(教師版),2008(09)
[3]張順生.致遠至恒務學悟真—談蘇州科技大學外宣資料的翻譯[J].中國科技翻譯, 2009(04)
[4]王天潤.英語習語的翻譯不可望文生義[J].濮陽職業技術學院學報, 2010(02)
[5]林國興.望文生義與翻譯歧義[J].青海民族大學學報(教育科學版),2010(01)