摘要:情態(tài)意義主要包括主觀情態(tài)和客觀情態(tài),其中客觀情態(tài)是句子的基本特性之一。因此,翻譯當(dāng)中客觀情態(tài)是不可回避的,研究客觀情態(tài)對(duì)于句義和翻譯的影響具有重要的意義。
關(guān)鍵詞:情態(tài);客觀情態(tài);俄漢翻譯
【中圖分類號(hào)】 H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 B 【文章編號(hào)】 1671-1297(2012)09-0007-02
一 什么是情態(tài)
1.情態(tài)研究歷史
“情態(tài)”是一個(gè)古老的命題,古希臘時(shí)期人們就對(duì)“情態(tài)”開始了研究。古希臘哲學(xué)家亞里士多德將“情態(tài)”這一概念引入進(jìn)典哲學(xué),后來“情態(tài)”被他的學(xué)生引進(jìn)古典邏輯學(xué)。幾千年后情態(tài)也進(jìn)入了語言學(xué)領(lǐng)域。上個(gè)世紀(jì)六十年代開始,語言學(xué)界開始關(guān)注情態(tài)問題,現(xiàn)出了大量成果。語言學(xué)家Perkins (1983) 有過形象的描述:“研究情態(tài)簡直就像試圖擠進(jìn)意見擁擠不堪的屋子,得小心別踩著他人的腳。”[1]
術(shù)語“情態(tài)”對(duì)我國學(xué)者來說,是外來事物。但實(shí)際上我國學(xué)者對(duì)于情態(tài)問題的研究在十九世紀(jì)就開始了。馬建忠在《馬氏文通》(1898)就對(duì)“助動(dòng)詞”進(jìn)行了研究,這本書是中國首部使用現(xiàn)代語言學(xué)理論研究漢語語法的著作,書中雖然沒有明確提出“情態(tài)”概念,但事實(shí)上已經(jīng)觸及了情態(tài)問題。上個(gè)世紀(jì)八十年代開始,我國的語言學(xué)界在借鑒西方同行的研究基礎(chǔ)上,開始對(duì)漢語的情態(tài)問題進(jìn)行深入研究。
2.情態(tài)的定義與分類
英國語言學(xué)家Lyons(1977)給出了定義:“情態(tài)是說話人對(duì)句子表達(dá)的命題或命題所描述的情景的觀點(diǎn)或態(tài)度”。存在真值情態(tài)、認(rèn)知情態(tài)、道義情態(tài)。研究了情態(tài)與時(shí),情態(tài)與事實(shí)性、非事實(shí)性的關(guān)系。Lyons認(rèn)為客觀情態(tài)化句子,包含一個(gè)未加限定的、直言的“我(這樣)說”(I say so)成分;主觀認(rèn)識(shí)情態(tài)是說話人對(duì)句中的I say so成分的限定,而客觀情態(tài)化的句子則具有未限定的I say so成分,也具有從可能性的某種程度上進(jìn)行限定的It is so成分。[2]這被認(rèn)為是西方情態(tài)研究的基礎(chǔ)。Perkins 、Steele等也對(duì)情態(tài)進(jìn)行了研究。
呂叔湘指出:“咱們說話,往往不能純?nèi)慰陀^,咱們對(duì)于事情的可能性、必然性、必要性等,喜歡加以判斷或者推測,于是咱們的話里就摻雜著咱們的意見”。[3]他把表達(dá)說話人心理的一些詞匯稱作“能愿式”。雖然他并沒有使用“情態(tài)”這個(gè)術(shù)語,但這樣的描述與Lyons有相通的地方,對(duì)后來的漢語情態(tài)研究開拓了思路。
王力(1943)給出了與后來的Lyons類似的定義;高名凱(1948)研究了“能”概念,實(shí)際上這就是西方的“情態(tài)”概念。范開泰(1988)把“模態(tài)語義”分成真值模態(tài)、道義模態(tài)、應(yīng)當(dāng)模態(tài);郝斌(2001)探討了“情態(tài)”與“模態(tài)”的關(guān)系。還有很多國內(nèi)學(xué)者對(duì)情態(tài)研究作出了貢獻(xiàn)。
《蘇聯(lián)大百科全書》(1954)這樣定義情態(tài):“作為語言范疇,情態(tài)是語句的內(nèi)容與客觀現(xiàn)實(shí)關(guān)系的反映”。[4]書中明確規(guī)定,俄語的情態(tài)范疇表現(xiàn)手段為:式、時(shí)、插入語、語氣詞等。此處“現(xiàn)實(shí)”就是我們所處的客觀世界。這一觀點(diǎn)得到了學(xué)界認(rèn)同,并對(duì)后來出版的一系列百科全書、百科辭典和語法書中的情態(tài)定義產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
在被學(xué)界公認(rèn)為權(quán)威的蘇聯(lián)科學(xué)院《俄語語法》(1980)一書中情態(tài)得到了更確切的闡釋。這本書中情態(tài)意義被劃分為四大類:客觀情態(tài);主觀情態(tài);有特定詞匯意義的某些動(dòng)詞、短尾形容詞及述謂詞;某些著作中的一些特定語氣。但具體來看,書中對(duì)情態(tài)意義的主要分類應(yīng)該是前兩類。客觀情態(tài):談話內(nèi)容與客觀現(xiàn)實(shí)的關(guān)系,這種意義是每個(gè)句子都具有的,通過固定的語法形式表現(xiàn)出來。這些客觀情態(tài)意義上相互對(duì)立的形式組合成句子的語法聚合體。主觀情態(tài)意義:說話人對(duì)談話內(nèi)容的態(tài)度,并不是每個(gè)句子都必備的。[5]《俄語語法》(1980)認(rèn)為,客觀情態(tài)體現(xiàn)的應(yīng)該是時(shí)間、現(xiàn)實(shí)性與非現(xiàn)實(shí)性,是每一個(gè)句子所必備的。而主觀情態(tài)則是說話人對(duì)于句子報(bào)道的內(nèi)容的評(píng)價(jià)、態(tài)度。
筆者通過對(duì)上述材料的梳理認(rèn)為,主觀情態(tài)是說話人對(duì)于句子內(nèi)容的態(tài)度的反應(yīng),客觀情態(tài)是句子內(nèi)容與現(xiàn)實(shí)性、非現(xiàn)實(shí)性關(guān)系的反映。客觀情態(tài)是句子基本要素。
二 客觀情態(tài)與翻譯
翻譯的首要任務(wù)是要確保跨文化交流夠順利進(jìn)行。要完成這個(gè)任務(wù),就需要用目標(biāo)語來替代譯入語。合格的譯文應(yīng)該盡量保持原文的信息,盡量追求在目標(biāo)語讀者當(dāng)中產(chǎn)生與譯入語讀者一樣的效果。這樣的翻譯效果被學(xué)界稱作“等值”。目前影響力比較大的等值理論有奈達(dá)的功能對(duì)等理論,什維策爾提出的等值理論等。
三 翻譯中客觀情態(tài)可能產(chǎn)生的影響
在實(shí)際的翻譯工作和教學(xué)中筆者發(fā)現(xiàn),客觀情態(tài)轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤大致可分為下列類型。
1.對(duì)動(dòng)詞的時(shí)和體理解有誤
大多數(shù)俄語動(dòng)詞分為未完成體和完成體,時(shí)態(tài)一般有過去、現(xiàn)在、將來。理解句意時(shí),須全面考慮兩者的關(guān)系方可得到適合的譯文。例:мочь-смочь漢語表示 “能”,但不同體之間差異很明顯。Именно встав на путь ускоренного включения в мировую экономику, Китай смог добиться положительных успехов в экономном развитии./正是因?yàn)樽呱狭伺c世界經(jīng)濟(jì)快速接軌的道路,中國才得以在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中取得巨大成績。/*中國只有走上與世界經(jīng)濟(jì)快速接軌的道路,才能在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中取得驚人成績。原文有副動(dòng)詞短語,合成謂語是“смог добиться”,決定整個(gè)句子客觀情態(tài)的動(dòng)詞是已經(jīng)變成過去時(shí)的完成體動(dòng)詞“смочь”,其俄語正確釋義:① иметь возможность (делать что-нибудь) ② такая возможность уже реализована:有某種可能、并已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了這種可能。即смог后面的不定式表達(dá)的是已實(shí)現(xiàn)的行為,該行為與前面的副動(dòng)詞句子形成了因果關(guān)系。在誤譯中錯(cuò)把смог當(dāng)成未完成體現(xiàn)在時(shí)。漢語中“只有……,才能……”構(gòu)成條件關(guān)系,這種譯文表示本句中前后是虛擬情態(tài),此處的副動(dòng)詞詞組是句子第二部分得以實(shí)現(xiàn)的前提。但是原文中смог帶動(dòng)后面的動(dòng)詞不定式表示現(xiàn)實(shí)情態(tài)的同時(shí)還帶動(dòng)前面的副動(dòng)詞結(jié)構(gòu)也表示現(xiàn)實(shí)情態(tài),所以第2種譯文錯(cuò)誤。
2.辭書對(duì)體的描述不完全正確
分析3.1的問題時(shí),除了強(qiáng)調(diào)具體單詞間體范疇所具有的情態(tài)意義差異性,還應(yīng)看到目前的辭書對(duì)體的表述存在著一定問題。張家驊認(rèn)為:“絕大多數(shù)辭書里的后綴法(前綴法)完成體派生對(duì)偶動(dòng)詞的釋義,僅僅限于'參見完成體'的表述”。即如果想用辭書查找一個(gè)未完成體動(dòng)詞的意義,通常只能通過查找對(duì)應(yīng)的完成體動(dòng)詞實(shí)現(xiàn)。但對(duì)應(yīng)體即使在最理想的狀態(tài)下,一般也僅限于詞匯意義的相同,其語法意義卻不同,更何況還有很多體的對(duì)偶間存在著細(xì)微語義差別。如:想要查動(dòng)詞снимать的意義,按照辭書提示查找完成體снять得到的是взять внаем(租用),表示“從沒有租”到“租”的轉(zhuǎn)換,但是實(shí)際上снимать是:жить в наемном доме(住在租來的房子里),表示租來之后,居住的狀態(tài)。此處如果僅依靠辭書提示則極可能得出錯(cuò)誤的譯文。[6]
3.增減詞對(duì)客觀情態(tài)的影響
增減詞是常見的翻譯手段,但增減必須仔細(xì)斟酌并有一定理論依據(jù),否則將造成客觀情態(tài)扭曲。譯者可增詞的前提應(yīng)是原文雖沒有明確寫出某個(gè)詞,但其意義已藏在原文字里行間。可以減詞的前提該是原文中的某表達(dá)在譯文中即使被省略,其意義依然保留在譯文的字里行間。此處的處理原則應(yīng)該是無論增減,原文意義都不會(huì)被扭曲。Заключение Брестского мира дало Советской стране передышку./布列斯特和約的簽訂使蘇維埃國家得到了喘息。*布列斯特和約的簽訂使蘇維埃國家得到了喘息的機(jī)會(huì)。 曾有些譯者認(rèn)為第二句譯文比較成功,但實(shí)際上第二句是錯(cuò)譯。根據(jù)3.1的思路,原文中的動(dòng)詞謂語“дало/給”是完成體過去時(shí),其意義為:“已經(jīng)發(fā)成,并且有了結(jié)果”,即:給成了。因此,原文中的“喘息”應(yīng)該是已經(jīng)發(fā)生的行為,即:已經(jīng)得到了喘息。但第二種譯文中加入的“的機(jī)會(huì)”字樣,將原文表達(dá)的已經(jīng)實(shí)現(xiàn)意義(“已經(jīng)出現(xiàn)結(jié)果的狀態(tài)”)改為可能意義(“可能出現(xiàn)結(jié)果”)。
四 結(jié)語
情態(tài)問題非常復(fù)雜,將其進(jìn)行劃分是確保研究進(jìn)行的第一步。作為句子的基本特性之一的客觀情態(tài)意義是翻譯中無法回避的問題,但是在實(shí)際的俄漢翻譯教學(xué)當(dāng)中,很少有人將客觀情態(tài)問題作為一個(gè)獨(dú)立的課題進(jìn)行講授,因此很多譯者對(duì)此也就不太重視。希望本文能起到拋磚引玉的作用,吸引更多的學(xué)者加入到客觀情態(tài)意義的翻譯問題研究當(dāng)中。
參考文獻(xiàn)
[1] 彭利貞.現(xiàn)代漢語情態(tài)研究(博士論文).上海復(fù)旦大學(xué),2005:10
[2] Lyons, J. Semantics .Cambridge : Cambridge University Press. 1977
[3] 呂叔湘.中國文法要略.北京:商務(wù)印書館,1942
[4] Академия наук СССР. Институт языкознания. Грамматика русского языка. М, 1954:76
[5] 信德麟,張會(huì)森,華劭.俄語語法外語教育與研究出版社,1990:589
[6] 張家驊.現(xiàn)代俄語體學(xué).高等教育出版社,2004:105