999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

法庭口譯中的職業規范

2012-12-31 00:00:00胡玲玲
民風(上半月) 2012年9期

摘要:在全球化背景下,法庭口譯在庭審過程中所起的溝通作用已顯得越來越重要。法庭口譯質量的高低與被告人的利益息息相關,對案件結果有著十分重要的影響。因此,制定一套實實在在的職業規范以約束和指導法庭口譯員的翻譯行為是一種必要。本文從法庭口譯的性質入手,介紹了國外法庭口譯的相關職業規范,以期推動我國國內的法庭口譯行業朝著更加規范化、職業化的方向發展。

關鍵詞:法庭口譯;職業規范

【中圖分類號】 H315.9 【文獻標識碼】 B 【文章編號】 1671-1297(2012)09-0121-01

引言:

每個行業都有自己的職業規范,法庭口譯行業亦是如此。然而,我國的法庭口譯行業還存在嚴重的發展不足,沒有相關立法,缺乏有效的職業規范體系。鑒于此,本文主要介紹了國外有關法庭口譯的一些職業規范,希望能對國內的法庭口譯行業有一定的參考價值。

一 法庭口譯的性質和要求

法庭口譯在英美法系中也叫庭審口譯或司法口譯。綜合眾多法庭口譯專家的觀點,我們不妨將法庭口譯定義為“口譯員在法院實施的,為實現溝通目的和法律公平而為不具有同等語言水平的訴訟各方將一種語言所表達的信息用另一種不同的語言加以表述的口頭翻譯行為”(張新紅:2006)。在庭審過程中,如果一方不會說或者說不好法庭所使用的語言,就需要用到庭審口譯,其目的是幫助處于語言劣勢的一方當事人聽懂法庭上各方的話語并能有效地為自己辯護,也為了法官和陪審團不誤解該當事人以及能和證人之間有效地溝通。由此我們可以說,法庭口譯在庭審過程中起著非常重要的溝通和平衡作用,它是實現法律平等的重要工具和確保控辯雙方公平競爭的語言手段(Mikkelson:2000)。法庭口譯質量的好壞影響到法院和陪審團對案件的看法和對證人證詞真實性的判斷,因而對案件結果是至關重要的,與被告人的利益息息相關。如果翻譯不足,或者譯員未能履行好自己的職責,則很可能導致法院對被告不公正的判決。正因如此,我們對法庭口譯員提出了非常高的要求,譯員要盡可能地提供完整、準確、精確的翻譯。這不僅要求譯員有扎實的語言功底和專業知識積累,更重要的是,譯員應該自覺遵守相關道德準則和職業規范,嚴格按行規辦事。

二 國內外有關法庭口譯的職業規范

1.總體情況

愛德華茲(Edwards:1998)曾表示說,在法庭的審理中,由于翻譯可能是唯一通曉所涉及的兩種語言的人,所以他/她掌握著巨大的權利。的確,對任何翻譯的使用都是一個信任的問題,翻譯的肩上負有很重的道義責任,法庭口譯員更是如此。正因為司法語言的準確與否不僅是涉及到是非曲直的問題,更是人命關天的大事,所以我們十分需要用一套實實在在的、切實可行的道德準則和職業規范去指導法庭口譯員的翻譯行為,減少其隨意性,使之合理地掌握和使用好自己的“權利”。

然而在我國,對如何使用法庭翻譯卻只有零星的規定,更沒有一套比較系統的道德準則或職業規范來約束法庭口譯員的翻譯行為。在實際操作過程中,法院一般比較隨意,往往是在高?;蚍g公司隨便找一個能和訴訟參與人溝通的人來當翻譯(杜碧玉:2003)。這樣聘請的法庭口譯員由于缺少專業培訓和職業規范的限制,大多數情況下也很可能意識不到自己責任的重大,在實際口譯過程中體現出較大的隨意性,而不是那樣嚴謹。

但在國外,尤其在美國,有關法庭口譯員的行為規范就比較完備。美國聯邦法院就法庭口譯制定了詳細的準則。1978年的《庭審口譯員法案》要求法庭口譯員必須完整、準確、一字不差地翻譯源語信息,不得修飾和省略源語信息,不得更改源話語的語體和語域。受該法案影響,美國很多州的最高法院都制定了自己的法庭口譯實施方案。1990年,美國聯邦法庭翻譯顧問委員會為所有聯邦法庭翻譯制定了專業職責道德標準,即《美國法庭正式翻譯的專業職責標準》。此外,《聯邦法院口譯資格考試手冊》、美國法院正規翻譯(口譯)職業責任標準中都有對法庭口譯的相關規定。歸結起來,主要有七點:①口譯員應提供一種完整和準確的翻譯。②口譯員應是公正、不偏不倚的。③口譯員應保守秘密。④口譯員應約束自己不越翻譯之責。⑤口譯員應對任何類型的案件或審理做事前準備。⑥口譯員應保證其辦公室在工作時間對法庭負責。

⑦口譯員應熟悉和遵守所有上述道德標準,對個人和職業行為保持高標準,促進公眾在司法行政領域內的信心。

應該說,這七點要求是很值得我們學習和借鑒的。其中第一點是對法庭口譯在精確度上提出的高標準、高要求。它是最根本的一點,也是本文接下來將重點討論的一點。

2.法庭口譯員如何做到完整、準確

總的來說,法庭口譯員要加強對原生信息的理解,體會其中的細微之處,忠實地傳遞法庭話語,保留原語信息中的每一個組成成分,不增不減,既需保留源話語的內容,也須盡量保留傳達源話語的語言形式和語氣。

(1)淫穢下流語。

如果證人用淫穢下流語,譯員不應該回避,而是必須嚴格譯出所聽到的話,保留原意。加利福利亞司法委員會規定指出:“所有的用語,包括俚語,俗語,詆毀性稱號,綽號都應翻譯出來以表達原意”。譯員必須記住,陪審團將根據證人在作證時的作派,對證人的誠信做出判斷。出于文化的理由,穢語很難直接翻譯出來,譯員在目標語言中應盡可能找出意思貼近的對應表達。

(2)重復。

重復是猶豫不決的一種表現,然而,翻譯也不應該增加或減少任何旨在澄清的詞語。如果一個證人說:“是的,是的,是的,是真的”,譯員就要譯成:“是的,是的,是的,是真的”,而不是“是的,是真的”。在目標語言中,每一個“是的”都要保留。

(3)糾錯。

很多當事人、代理人、證人之類的人,開始可能做了一些錯誤的聲明,之后又會自我校正。即便這些錯誤是他們在不精心的情況下犯的,譯員無論如何也都不要改正。比如說,如果證人說錯了嘴,說:“我是1853年出生的”,譯員知道證人實際上是1953年出生,他/她也必須自我克制,不能糾正這個錯誤。與此類似的是,如果證人拼錯了自己的名字,譯員也不應該糾正??傊?,即便錯誤是明顯的,譯員也應該準確地譯出其所聽到的話。只有這樣,法官和陪審團才能對證人證詞的可信程度,或該人在選詞時的準確程度做出判斷。

(4)模糊之處的澄清。

譯員在翻譯過程中會經常遇到某些詞語意思模糊或證人等的回答含糊的情況。此時,如果譯員實在對意思不能肯定,或意識到這種意思含混是說話人故意為之,就必須告知法院,要求予以澄清。例如,如果證人說他駕駛的是一輛camioneta,譯員必須要弄清楚證人指的是一輛吊車,還是一輛貨車,或是一輛面包車。凡是在有懷疑的時候,譯員總是應該要求法官允許其要證人澄清:“閣下,camioneta這個詞的詞義是含混不清的,翻譯能向證人咨詢一下嗎”。譯員如果不加以澄清的話,代理人的整個審訊過程可能就被誤導了。

(5)無意義的證詞。

對譯員來說,努力準確譯出證人所說的話是重要的,不管這種話聽起來是多么的不合邏輯,多么的累贅,或多么的話不對題。當一個證人所答非所問的時候,譯員還是應該提供一個逐字逐句的翻譯,把這種反饋的可接受性的問題留給法庭和代理人。而如果證人對問題作出無反應回答時,譯員同樣有不翻譯的任務。

(6)非口頭信息。

語言之間的溝通,除了口頭講話形式之外,還涉及到許多非口頭成分。這些成分包括姿勢,面部表情,儀態,聲音的特點和講話的方式等。譯員應對這些成分加以注意。此外,根據弗里旭伯格(Frishberg:1986)的說法,“準確也意味著給接受者以完整的信息,包括停頓,猶豫或其他沉默,或非口頭的信號。翻譯的任務是傳遞全部的信息,不僅僅是文字信息”。具體而言,對于代理人或證人在講話中的拖延或停頓,譯員應該忠實的保留;譯員的講話速度應與原說話人基本保持一致;此外,譯員也必須準確地傳達諸如生氣,恐懼,害羞,或興奮之類的由原說話人所表達的感情。不過在傳達感情這一點上有必要強調一下,盡管譯員應該盡量如實傳達原說話人的情感,但譯員也要同時顧及到其行為上的尊嚴。這就意味著譯員應以稍弱的形式去傳達原說話人的感情。如果譯員和證人等一樣表現的眼淚奪眶而出,大聲大叫,這勢必造成對司法的嘲弄。如果證人表達的感情很外露,比如哭、笑等,法官和陪審團可以直接觀察到他們的行為,從中作出判斷,得出結論;譯員無需如實模仿。此外,對于當事人、證人等的手勢、姿勢等,譯員不應模仿。

(7)其他要求。

如果譯員出于任何理由需要對證詞中的某個部分再聽一遍,譯員必須獲得法庭允許,要證人重復回答;如果在任何一點上,譯員意識到他們在先前的翻譯中有誤,他們應經法官準許,在最早的機會中加以改正,并在記錄上修正;如果譯員在翻譯過程中遇到一個之前從未聽過的詞,或在證人的證詞中有其不熟悉的詞,譯員應經法庭允許去查對。標注的做法是:“閣下,證人用了一個為翻譯所不知的詞,翻譯可以查對或問一下嗎?”在任何情況下,譯員都不能在沒有得到法官允許的情況下直接和證人對話或澄清問題。正規法庭翻譯應避免與證人,代理人,被告和他們的親屬以及陪審團有任何不恰當的接觸,以保持公正。

三 結束語

有關法庭口譯的職業規范還有很多方面。由于篇幅有限,本文只是主要介紹了其中最根本的一點,即法庭口譯員如何讓自己提供的翻譯更完整、更準確。其中談到的每一個細小的方面,筆者都是借鑒了美國聯邦法院對法庭口譯員的職業要求。希望本文的介紹能對國內曾從事過法庭口譯或有志從事法庭口譯的人員有一定的參考價值,也希望相關職能部門和法庭口譯行業能通過學習和借鑒其他國家的經驗,盡快制定和完善我國社會主義市場經濟條件下統一的法庭口譯職業規范。

參考文獻

[1] 李克興 張新紅. 法律文本與法律翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2005

[2] 柴名颎. 口譯的專業化道路:國際經驗和中國實踐[M]. 上海:上海外語教育出版社,2006

[3] 麥克凱爾松(罡文譯). 律海同傳[M]. 北京:中國華僑出版社,2006

[4] 奇志譯. 慶祝2001年國際翻譯日:2001年國際翻譯日主題——翻譯與職業道德[J]. 中國翻譯,2001(5)

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品国产成人7777| 香蕉国产精品视频| 人妻21p大胆| av一区二区三区高清久久| 在线看片中文字幕| 亚洲美女操| 新SSS无码手机在线观看| 国产免费精彩视频| 国产小视频a在线观看| 久久亚洲中文字幕精品一区| 国产精品私拍在线爆乳| 9久久伊人精品综合| 亚洲视频免费在线看| 久久久久人妻一区精品| 视频一本大道香蕉久在线播放| 久久久久久久久亚洲精品| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 久久国产精品国产自线拍| 露脸真实国语乱在线观看| 国精品91人妻无码一区二区三区| 久久国产精品波多野结衣| 国产免费久久精品99re不卡| 亚洲视频三级| 超碰91免费人妻| 亚洲国产精品无码AV| 国产在线自在拍91精品黑人| 91福利国产成人精品导航| 原味小视频在线www国产| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 免费黄色国产视频| 成人国产小视频| yjizz视频最新网站在线| 欧美一区二区啪啪| 九九免费观看全部免费视频| 色偷偷av男人的天堂不卡| 久久国产精品影院| 久久99国产综合精品女同| 日韩欧美国产区| 久热中文字幕在线| 成年A级毛片| 国产无套粉嫩白浆| 亚洲国产精品不卡在线| 91久久大香线蕉| 国产成人午夜福利免费无码r| 91精品在线视频观看| 久久精品人妻中文视频| 国产黄色片在线看| 波多野结衣第一页| 国产区91| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 露脸真实国语乱在线观看| 午夜激情福利视频| 国产中文一区a级毛片视频| 特级做a爰片毛片免费69| 国产成人区在线观看视频| 国产人成乱码视频免费观看| 欧美日韩中文国产va另类| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 欧美精品色视频| 亚洲视频欧美不卡| 国产白浆视频| 老色鬼欧美精品| 伊人网址在线| 国产精品国产三级国产专业不 | 国产精品va免费视频| 精品国产成人高清在线| 免费国产小视频在线观看| 亚洲一区二区在线无码| 免费99精品国产自在现线| 三级国产在线观看| 这里只有精品免费视频| 中日韩欧亚无码视频| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| www.亚洲国产| 亚洲全网成人资源在线观看| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产激情无码一区二区APP| 激情亚洲天堂| 3p叠罗汉国产精品久久| 99久视频| www.youjizz.com久久| 国产真实乱了在线播放|