作者簡介:李文靜(1982- ),女,河南周口人,周口職業技術學院助教,本科學歷。
(周口職業技術學院 河南 周口 466000)
摘 要:翻譯批評是翻譯實踐和翻譯理論之間的連接紐帶,在翻譯理論的構建和翻譯實踐的繁榮方面有著巨大的作用。筆者認為要突破中國翻譯批評的瓶頸,首先譯者要樹立正確的批評精神;其次要要擴大翻譯批評的對象;然后加強翻譯批評自身理論建設。只有這樣中國翻譯批評事業才能迎來光明的未來。
關鍵詞:翻譯批評;現狀;批評精神;標準;對象
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2012)12-0000-02
中國翻譯的歷史源遠流長,有史籍記載的已長達三千余年,由于佛經翻譯的盛行,中國就迎來了第一次翻譯高潮。伴隨著翻譯的開始就產生了翻譯批評,從最早的“文質之爭”,到近代魯迅發表的《為翻譯辯護》,翻譯批評在翻譯活動中如影隨形。進入21世紀以后,中國迎來了第三次的翻譯高潮。
一、翻譯批評的本質和功能
正如各家對翻譯本身的定義難以達成共識一樣,翻譯批評的定義也能有統一的看法。首先,翻譯批評是一種評價活動。其次,翻譯批評以翻譯作品、翻譯過程和翻譯現象為評價對象。最后,翻譯批評的開展依賴并取決于相關的理論和一定的標準。
通過對翻譯批評本質的認識,我們就要對翻譯批評的功能加以思考。其中比較有代表性的有如下幾個:
翻譯批評最基本的功能是監督功能,由此派生的是對讀者的引導功能和對譯者的指導功能。翻譯批評的第二個基本功能是理論研究。
——楊曉榮
翻譯批評有五大功能:提高翻譯質量;為翻譯教學提供實例;闡明特定時期特定領域內的翻譯觀念;幫助理解名家名作和名家譯作;比較原語和譯語在語義和語法的異同
——紐馬克
1.幫助——幫助譯者提高翻譯水平,甚至可以幫助譯者具體 提高某些基本功;幫助譯者高翻譯理論修養;
2.限制——限制粗制濫造、質量低劣的譯作泛濫,甚至出版問世;
3.擴大——-擴大優秀譯作的影響,促進譯事的繁榮;
4.鼓勵——鼓勵譯者不斷努力,譯出優秀的作品;
5.監督——監督譯者工作,促進他們認真負責地工作。
——桂乾元
二、中國當代翻譯批評現狀的分析
中國當代翻譯批評現狀最直觀的感受就是數量少。以國內主要的外語內期刊來看,在過去將近十年內發表的八千多篇論文中,關于翻譯批評方面的文章僅四百篇左右,不到總量的百分之三。
首先,通過對這些文章的進一步分析可以看到,關于翻譯批評理論研究的文章所占的比例更小,這也成了翻譯批評研究最嚴重的短板。“工欲善其事必先利其器”,要想搞好翻譯批評,就必須有科學的理論基礎,只有這要才具有說服力和發展性。
其次,翻譯批評中的文學批評占了絕大多數。其主要原因是多文學作品的大量引進,同時廣大讀者喜愛文學作品,文學作品的翻譯批評緯度較多,易于著手。但隨著全球化的浪潮,科技與經濟進行著前所未有的相互融合。其中科技作品的翻譯起到了至關重要的作用。而對于科技作品的翻譯批評少之又少。
另外,從批評主體來看,主要是翻譯界內部的人員,這其中從事翻譯理論研究的人又占了大多數。絕不是翻譯界自身的閉門造車。從翻譯批評的本質——理解翻譯和評價翻譯,也可以看出只要對翻譯有感悟理解就能參與其中。
最后,翻譯批評進行的方法過于死板,不能有正確的評論方法,有的甚至陷入單純的“抓錯捉病”。
對這種翻譯批評現狀背后的原因是很多的,這里僅列舉若干。首先,翻譯批評者本身未能樹立正確的翻譯批評精神。其次,翻譯批評自身理論構建的缺失,很多批評家把筆頭指向外界,而不能潛心的研究翻譯批評本身的理論,導致翻譯批評的批準若有若無,翻譯批評的方法極不科學。
三、對翻譯批評的建設的幾點意見
對于上述中國當代翻譯批評存在的問題及其原因的分析,筆者認為要加強翻譯批評的建設應從以下幾個方面著手。
3.1 翻譯批評者
首先是擴大翻譯批評的主體,不能只依賴以譯者和專家為主體的翻譯批評。無疑譯者和專家是翻譯批評的主力軍,但鑒于翻譯批評自身的不完善,應當要有更多的人參與進來,以多維的視角進行翻譯批評,以期得到更多和更全面的啟示和發展。
其次是翻譯批評者應樹立正確的批評精神。筆者認為翻譯批評者應具有以下三種精神:
(1)客觀精神 就本質而言,翻譯批評是一種以翻譯過程和翻譯作品為課題的評價活動。評價作為無時不在的人的精神活動,具有某些獨特表現和特殊地位。評價不同于科學認知活動,而是一種主體性的精神活動,必然包含著并表達著主體的態度、選擇、情感、意志等。而主體是具體的,歷史的,不斷變化的。
(2)創造精神 翻譯活動遠遠不能被簡單地視為一種語言的轉換,而是通過理解,使原文的意義再生,從而使作品在新的歷史空間得到交流、展現、完善與延續。就根本而言,翻譯是一種廣義上的閱讀與理解,是從主體出發面向文本的接受行為,在接受者與文本之間以一種普遍的對話模式出現。在傳統意義的理解模式中,理解活動被認為是對原作者主觀意圖的重構,文本的意義只能從作者的主觀性中找到它的范圍。現代闡釋學認為,文本的意義不能完全被作者本來頭腦中的想法所限制,相反,通過文字固定下來的東西已經同它的起源和原作者想脫離,并向新的關系積極開放(伽達默爾,1999:492)。如果說闡釋學從意義層面為翻譯批評的創造性提供了理論依據,那么在評價理論的語境中,創造性是一切判斷評價的首要功能和基本特點。在理論上,翻譯批評要開拓視野,豐富理論資源。目前導致翻譯批評發展滯后的重要原因之一便是批評者學術視野比較狹窄。
(3)求真精神 隨著時代的發展,文學地位的逐漸邊緣化已是不爭的事實,與之相應的是文學批評的更加失落。批評的現狀被無情地概括為“泡沫化”、“ 市儈化”、“傳媒化”、“ 行幫化” 和“平面化”等種種不良傾向。對文學翻譯批評而言,倘若沒有批評者真誠與熱情的主觀姿態,僅憑技巧、方法以及或謹慎或晦澀的文字,難以引起讀者的共鳴、譯者的認同,因此也無法體現批評的力量所在。
3.2 翻譯批評標準的建立
翻譯界似乎一直存在著一種十分矛盾的心理:一方面認為統一的批評標準不存在;另一方面又在竭盡全力地去尋找這樣一個標準。既然傳統的批評標準都逃不出靜態和單項度的思維定勢,那么新的標準就要走出這個窠臼,楊曉榮在《翻譯批評導論》一書中,從新視角提出了新思路:多維度動態、重視接受者、重視譯者作用和譯語文化作用;用中和之道協調相關因素,即翻譯批評標準應具有“多維度 、綜合性 、描寫與規范相結合 ”的基本特點。呂俊則從意識形態角度考慮,提出翻譯批評要“注意社會意識形態和作者意識形態的矛盾狀況與譯者的立場選擇。”
(1)對譯文的批評與對譯者的批評相結合。這是針對翻譯批評客體提出的要求。
(2)實踐性批評與理論性批評相結合。這是對翻譯批評主體的具體要求。因為從事翻譯實踐的人往往輕視從事理論研究的人,在進行翻譯評價時往往從實踐經驗出發,缺少系統性和理論高度;而從事理論研究的人則容易脫離翻譯實踐,所以只有把理論與實踐結合起來,才是正確的翻譯批評標準和方法。
(3) 微觀翻譯批評與宏觀翻譯批評相結合。即在批評時不僅要注意到字當句次的分析,同時也要對文本的整體風格 、語言特點以及譯文獨立的審美價值等進行關照。
(4) 文化研究的批評與語言研究的批評相結合。文化轉向之后,大部分人覺得言必談文化才時髦,卻把傳統的語言研究棄之不理;而固守語言研究陣地的人們又認為文化說得太玄了,包羅萬象,好像涵蓋了一切。
總之,研究翻譯批評必須要研究翻譯批評標準,由于受各種條件的制約,這里的標準不是唯一的,它應是在相關理論指導下的經得起實踐檢驗的有說服力的體現新視角的科學的標準。
3.3 翻譯批評對象的擴大
翻譯批評應該跳出以前“挑錯抓漏”的窠臼之中,逐步加強對翻譯過程和翻譯現象的關注,同時關注翻譯批評自身理論的建設,以期有更加科學和嚴謹的方式進行翻譯批評。從方法上和標準上著眼,找出一條科技翻譯批評的路子。同時,通過不同角度和不同事物的翻譯批評來反作用促進翻譯和翻譯批評的理論建設。
翻譯批評本來就是一種對象化的活動,要想使之活躍起來,對象的擴大是重要的一環,只有翻譯批評的對象擴大了,才能迎來新的視角和新的研究方法。
四、結語
在地球變成地球村的過程中,科技、經濟和文化不斷地碰撞融合,期間翻譯的作用舉足輕重。而作為翻譯理論和翻譯實踐之間紐帶的翻譯批評同樣有著重要的作用。做好翻譯批評既能使翻譯作品的繁榮,又能幫助翻譯理論的構建。但鑒于中國當代翻譯批評現狀并不理想,主要表現在數量少,批評對象偏頗,理論不健全。筆者希望能通過翻譯批評精神的樹立和批評標準的建立能夠促進翻譯批評事業的上升,進而更好地促進中國翻譯的發展。
參考文獻
[1] 馬祖毅.中國翻譯簡史 [M].中國對外翻譯出版社,1998.
[2] 臧仲倫.中國翻譯史話 [M].山東教育出版社,1991.
[3] 伽達默爾.洪漢鼎譯.真理與方法——哲學詮釋學的基本特征 [M].上海譯文出版社, 2007.
[4] 李德順.價值論 [M].中國人民大學出版社,2007.
[5] 楊曉榮.翻譯批評導論 [M].中國對外翻譯出版社,2005.
[6] 許鈞.翻譯概論 [M].外語教學與研究出版社,2009.
[7] 劉云虹.論翻譯批評精神的樹立 [J].外語與外語教學,2009.
[8] 吳春雪.翻譯批評標準之我見 [J].遼寧行政學院學報,2009.
[9] 桂乾元.譯事繁榮需評論 [J].上海外國語大學學報,1994.
[10] 黃瓊英.近十年來的翻譯批評 [J].山東師大外國語學院學報,2002.