作者簡(jiǎn)介:王榮娟,女,上海海事大學(xué)2011級(jí)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生。
(上海海事大學(xué) 上海 200135)
摘 要:語(yǔ)用學(xué)研究特定情境中特定話語(yǔ)表達(dá)的意義,尤其是在不同語(yǔ)言交際環(huán)境下語(yǔ)言的理解和運(yùn)用。語(yǔ)境對(duì)翻譯選詞尤為重要,這關(guān)系到源語(yǔ)意義的表達(dá)以及目的語(yǔ)接收者對(duì)源文意義的理解和接受程度。本文試圖從語(yǔ)境理論的發(fā)展、語(yǔ)境理論在具體翻譯實(shí)踐中的作用等方面以語(yǔ)境的視角探究翻譯過(guò)程中特定語(yǔ)言文化框架下特定言語(yǔ)所表達(dá)的意義。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)境;翻譯;特定話語(yǔ)
中圖分類(lèi)號(hào):H 059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2012)12-0000-01
1.引言
翻譯的最終作用是實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的交換,實(shí)現(xiàn)兩個(gè)不同語(yǔ)言文化之間的交流與溝通。因此,翻譯作為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的橋梁,起著至關(guān)重要的作用。但是,因各國(guó)各民族傳統(tǒng)文化、飲食習(xí)慣、生活環(huán)境等各方面的差異,兩種語(yǔ)言之間完全的對(duì)等轉(zhuǎn)換幾乎是不可能的。這就需要在理解的基礎(chǔ)之上傳達(dá)出雙方彼此所要表達(dá)的含義,以此來(lái)實(shí)現(xiàn)交流和溝通。語(yǔ)言活動(dòng)總是在特定時(shí)間、特定空間、特定情境以及特定的人之間進(jìn)行的,因此對(duì)語(yǔ)境的確切理解必須考慮到這些語(yǔ)言外的因素(瞿宗德,2007:41)。
1.1 語(yǔ)境理論發(fā)展過(guò)程
語(yǔ)境這個(gè)術(shù)語(yǔ)最早是由波蘭籍人類(lèi)語(yǔ)言學(xué)家馬林諾夫斯基(B.Malinowski)于1923年提出來(lái)的,他將語(yǔ)境分成了話語(yǔ)語(yǔ)境(context of utterance)、情境語(yǔ)境(context of situation)和文化語(yǔ)境(context of culture)三類(lèi)(瞿宗德,2007:42)。奈達(dá)(1999)結(jié)合翻譯實(shí)踐闡述了翻譯語(yǔ)境這一概念,此外,還涉及譯者的風(fēng)格、興趣和知識(shí),甚至對(duì)原文內(nèi)容和風(fēng)格的理解這樣的認(rèn)知層面;出版者和讀者這樣的情景語(yǔ)境層面以及業(yè)已存在的譯文這樣的互文性層面(譚衛(wèi)國(guó),2008)。美國(guó)的圣經(jīng)翻譯家丹尼爾·肖首創(chuàng)“翻譯語(yǔ)境”(translation context)的概念,把“翻譯語(yǔ)境”定義為“翻譯過(guò)程中聚合起來(lái)的文化互動(dòng)的總和”。胡壯麟在韓禮德的理論模式基礎(chǔ)上,把語(yǔ)境分為三類(lèi):語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境(劉辰誕,1999)。
語(yǔ)境有狹義和廣義之分。狹義的語(yǔ)境是指特定話語(yǔ)的上下文,也就是一個(gè)句子在較大的語(yǔ)言段落中的位置(何春梅,2007:26)。在交際過(guò)程中,語(yǔ)言的意義通常是根據(jù)語(yǔ)境來(lái)確定。任何孤立的詞語(yǔ)、語(yǔ)句甚至語(yǔ)段的意義都是游移不定的,它們必須處在特定的上下文聯(lián)系、同時(shí)又受到相關(guān)的社會(huì)交際情景的調(diào)節(jié),其意義才能變游移為穩(wěn)定。可見(jiàn),語(yǔ)境是理解、解釋話語(yǔ)意義的依據(jù),是獲得功能對(duì)等翻譯的關(guān)鍵所在。本文擬從三個(gè)層面分析、探討語(yǔ)境對(duì)翻譯的制約(肖春艷,鄭琳靜,2005:940)。
2.文化語(yǔ)境與漢英互譯的選詞
文化語(yǔ)境是指任何一種語(yǔ)言在所屬的特定言語(yǔ)群體中的應(yīng)用,以及每個(gè)言語(yǔ)群體長(zhǎng)期形成的歷史、文化、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式等。不同的語(yǔ)言反映不同的文化,這些文化上的差異使同一詞語(yǔ)在不同的文化語(yǔ)境中產(chǎn)生不同的喻義,因而引起的情感也各異。(羅欽志,2012:319)。
2.1 文化現(xiàn)象直譯與漢英互譯的選詞
如果源語(yǔ)的文化現(xiàn)象為目的與讀者所熟悉,就可以采用直譯,保留原有的形象特征。這有利于保留原文的生動(dòng)性,保留源語(yǔ)典故的民族特色,也有利于中西文化的交流和學(xué)習(xí),且豐富譯語(yǔ)的表達(dá)力(瞿宗德,2007:47)。
2.2 文化現(xiàn)象保留,文內(nèi)加注的方法處理漢英互譯選詞
(1)A frequent interlude of these performances was the enactment of the part of Eutychus by some half-dozen of little girls:who,overpowered with sleep,would fall down,if not out of the third loft,yet off the fourth form,and be taken up half dead.
譯文:在這中間常常出現(xiàn)的插曲是,五六個(gè)小姑娘扮演猶推古——《圣經(jīng)》中的一個(gè)少年,在聽(tīng)講道中因困倦而睡著了,結(jié)果從三層樓窗臺(tái)上掉下來(lái)摔死了——一樣,雖說(shuō)不是從三層樓上掉下,也是從第四排凳子上掉下的,扶起來(lái)時(shí)已經(jīng)半死不活了。
這種譯法的優(yōu)點(diǎn)在于能讓讀者迅速連貫起來(lái),思維跳躍不大,可以很容易的讀下去,不會(huì)影響讀者的情緒,缺點(diǎn)是原文的藝術(shù)表現(xiàn)手法在譯文中不能盡顯:隱形的含蓄變成顯性的直白,甚至拖沓冗長(zhǎng)。
3.翻譯與文化之間的融合
各民族文化都會(huì)與其他某種文化發(fā)生聯(lián)系,絕對(duì)封閉的文化在當(dāng)今世界幾乎不存在。從某種意義上說(shuō),其實(shí)幾乎所有文化都是“雜合”的。但另一方面,一種文化對(duì)另一種文化的吸收和接受不會(huì)是原封不動(dòng)的移植,而是會(huì)出現(xiàn)一些轉(zhuǎn)化。從歷史發(fā)展來(lái)看,一種文化對(duì)其他文化的吸收總是放在自己的文化框架里進(jìn)行轉(zhuǎn)化和重鑄,很少照搬而多半是取其所需,一種文化被引進(jìn)后,往往不會(huì)再按照原本的軌跡發(fā)展,而是與當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐奈幕Y(jié)合,產(chǎn)生出新的甚至更加輝煌的應(yīng)用效果(樂(lè)黛云,2001:47)。譯者要想把具有異質(zhì)性和差異性的原語(yǔ)文本用目的語(yǔ)語(yǔ)言再現(xiàn)出來(lái),往往會(huì)面對(duì)一個(gè)這樣的困境。一個(gè)來(lái)自異族文化的文本,譯者需要做出抉擇:一邊是原語(yǔ)語(yǔ)言文化的各種規(guī)范,另一邊是目的語(yǔ)的各種規(guī)范(孫會(huì)軍,鄭慶珠,2003:296)。這種選擇要根據(jù)目的語(yǔ)讀者的各種具體需求來(lái)對(duì)譯文文化進(jìn)行一定程度的“雜合”,從而不失為一篇好的譯文而受到接受者的認(rèn)可和喜愛(ài)。
4.結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)境是語(yǔ)用學(xué)中的一個(gè)范疇,與文化聯(lián)系較為緊密。翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”(cultural turn)是在上個(gè)世紀(jì)90年代開(kāi)始變得熱門(mén)起來(lái),但是最終要形成一種指導(dǎo)翻譯研究的潮流還需要一定的時(shí)間和大量的研究理論做支持。研究翻譯理論的學(xué)者往往稱(chēng)從文化角度來(lái)考察翻譯的研究群體為翻譯研究的“文化學(xué)派”。確切的說(shuō),這不能稱(chēng)其為學(xué)派,而僅僅是一種發(fā)展的潮流或趨向(王寧,2009:3)。因此,作者認(rèn)為語(yǔ)境理論的形成和發(fā)展都有其存在的理由,并且發(fā)展研究的空間還很大。語(yǔ)境的各種因素對(duì)翻譯選詞的影響正在指導(dǎo)著翻譯的進(jìn)行,并將激發(fā)出更多有關(guān)語(yǔ)境的因素制約和完善具體的翻譯實(shí)踐。鑒于目前所出現(xiàn)的研究翻譯在相當(dāng)程度上還局限于語(yǔ)言字面的水平,從一個(gè)全球化的廣闊語(yǔ)境下來(lái)反思翻譯學(xué)的問(wèn)題會(huì)將具有重大意義。
參考文獻(xiàn)
[1] 何春梅.語(yǔ)境在翻譯中的作用 [J].讀與寫(xiě)雜志,2007(7).
[2] 樂(lè)黛云.多元文化發(fā)展中的兩種危險(xiǎn)及文學(xué)理論的未來(lái) [A],北京大學(xué)比較文學(xué)與比較文化研究所(編),5多邊文化研究6(第一卷)[C].新世界出版社,2001.
[3] 劉辰誕.教學(xué)篇章語(yǔ)言學(xué) [M].上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[4] 羅欽志.淺析翻譯語(yǔ)境與漢譯英選詞 [J].外語(yǔ)研究,2012(2).
[5] 瞿宗德.《翻譯中的語(yǔ)言學(xué)》 [M].上海譯文出版社,2007.
[6] 孫會(huì)軍,鄭慶珠.翻譯與文化“雜合” [J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003(4).
[7] 譚衛(wèi)國(guó).第18屆世界翻譯大會(huì)論文集 [J].外文出版社,2008.
[8] 王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向 [M].清華大學(xué)出版社,2009.
[9] 肖春艷,鄭琳靜.論語(yǔ)境對(duì)翻譯的制約 [J].重慶郵電學(xué)院學(xué)報(bào),2005(6).