摘 要:俄語中存在著大量記錄顏色的顏色詞,這些詞除了表達(dá)自然界的顏色外,還往往具有豐富的喻義。所以,以俄語顏色詞белый為例,研究俄語語言中的顏色詞的喻義,可以幫助我們更深入的理解俄羅斯文化,能更準(zhǔn)確的運用俄語。
關(guān)鍵詞:顏色詞;白色;喻義
中圖分類號:G04 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-026X(2012)12-0000-01
色彩是每個國家、民族都存在的事物,然而,它在各個國家也各不相同。色彩能夠表現(xiàn)民族和個人的觀念和情緒,它的這種功能主要是依靠聯(lián)想而實現(xiàn)的,而這種聯(lián)想意義又常常和各民族的自然環(huán)境、生活習(xí)慣、風(fēng)土人情、宗教信仰等因素有著密切聯(lián)系,反映了該民族的文化特點。同時,聯(lián)想的結(jié)果使詞語有了比喻義義和象征意義。現(xiàn)實證明,俄語中有不少顏色詞匯除了具有本義之外,還具有比喻和象征意義。這些比喻和象征意義被稱為“喻義”,而具有喻義的詞就叫做“喻詞”。
一、俄語顏色詞белый概述
在俄語中“белый”這個詞,從古至今詞形就沒有改變過,但其意義卻不是一開始就與顏色有關(guān)。在古代俄語中“белый”通常被理解為“明亮的(светлый)”。例如:在16世紀(jì)的古俄文獻中就有這樣一句描寫:“А Пётр рожеем белорус,очи белы,ростом велик”而這里的“очи белы”就意為“светлые глаза”(字面意思為白色的世界)就是用來形容光明燦爛的人間。
但是“белый”一詞正如《俄語詳解詞典》(Толковый словарь русского языка )中所解釋的那樣“Цвета снега или мела”(雪或是白粉的顏色),所以其主要表示的還是如雪的白色,這是任何一個詞也替代不了的,白色就是白色:“белая бумага”(白紙),“белые облака”(白云)。
二、俄語顏色詞“белый”的喻義
俄語的“белый”在其基本語義層面是和漢語的“白”完全等值的,然而,俄語顏色詞“белый”對于獨特的俄羅斯民族而言又具有豐富喻義。
白銀時代象征派詩人把絕對精神看成是通向美好和諧的必經(jīng)之路,為此,他們主要描寫神秘的、永恒的女性。他們把色彩作為象征的一部分,用“белый”象征永恒的女性。
十月革命、國內(nèi)戰(zhàn)爭之后,在俄語中,белый 意為“反蘇維埃的、反革命的、僑居國外的”,譬如俄羅斯著名作家蒲寧小說 В Париже中的主人公 Николай Платоныч就是一位генерал белого движения.
20世紀(jì)下半葉,在世界范圍內(nèi)掀起了一場反種族歧視的運動。此時,俄語“белый”指“歐洲白人血統(tǒng)”。在某些上下文中,белый的語義進一步發(fā)展為“壓迫者”。
20世紀(jì)60至80年代,在俄語中出現(xiàn)了不少белый(用作轉(zhuǎn)義)+名詞的詞組,譬如:белая зависть(羨慕),белая страда/жатва(緊張的農(nóng)忙收割季節(jié)), белая нефть(罐裝煤氣),Белая Олимпиада/спартакиада(冬季奧林匹克運動), белая пахата冬耕,белая смерть(1 毒品;2 雪崩),белое зерно(水稻),белое безмолвие白雪皚皚的大地。
20世紀(jì)90年代至今,俄語белый一詞的喻義隨著俄羅斯社會的劇烈動蕩而進一步發(fā)展和擴大,它大致表現(xiàn)在以下六個方面:
1.在政治方面
20世紀(jì)90年代,隨著蘇聯(lián)的解體,белый一詞的轉(zhuǎn)義從“國外的、僑居的”和“貴族出身的、享有特權(quán)的”發(fā)展為“反對派的、民主的、進步的”和“官僚的、利用自己權(quán)力的”。
在俄羅斯報刊中,我們能見到Белый дом和белый раб。這里的Белый дом并不是指美國總統(tǒng)的辦公室所在地(White House),而是指莫斯科城中的俄羅斯政府辦公大樓,這幢大樓也是白顏色,與美國總統(tǒng)府的顏色一樣,因此,Белый дом的名稱由此而來,而белый раб指的是“白皮膚的奴隸”。
此外,由于高加索車臣地區(qū)戰(zhàn)火不斷,俄羅斯軍人常常把車臣好戰(zhàn)分子稱作為белые,這是因為這些車臣兵的手臂上都戴著白袖章。
2.在經(jīng)濟方面
最近數(shù)十年來,在俄語中出現(xiàn)了белые деньги的說法,其中顏色形容詞 белый所表示的語義是:“公開的、合法的、誠實的”。另外,在經(jīng)濟界還存在一種белый нал說法,此外指的是金融系統(tǒng)中通過正規(guī)途徑進口的合法現(xiàn)金。
3.在電腦技術(shù)方面
隨著因特網(wǎng)在全世界的普及,在俄語中也出現(xiàn)了不少有關(guān)這方面的詞匯。белый轉(zhuǎn)義為:“歐洲或北美生產(chǎn)的電腦和家用電器”。此外,белый — жёлтый — красный構(gòu)成一組語義相對應(yīng)的詞:белый指“歐美生產(chǎn)的”,жёлтый指“東南亞生產(chǎn)的”,而красный指“俄羅斯生產(chǎn)的”。
4.在社會生活方面
在當(dāng)今社會生活中,有不少人寵信非傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),譬如特異功能等。這在語言中也有所反映,белый一詞即獲得新的語義成分:“積極的、干凈的、可靠的”即 белая магия(神術(shù));而чёрный則與其相對應(yīng),表示:“消極的、壞的、兇惡的”。例如Я вывожу чёрную энергию и очищенные каналы заполняю белой энергей радости и спокойствия.我將把(你體內(nèi)的)“惡能”排擠出去,然后將令人高興和放心的“善能”放進你干凈的脈絡(luò)中去。此外,在人們的聯(lián)想下,белый可以喻指某些人或某些事物。
5.在與毒品斗爭方面
20世紀(jì)60至80年代,當(dāng)時的蘇聯(lián)報刊議論的吸毒、販毒僅是西方社會才有的丑惡現(xiàn)象。而如今,在俄羅斯社會中,吸毒販毒現(xiàn)象已司空見慣。它不可避免地要在語言中得到反映。белый一詞即增加了“毒品”的語義。
6.在反映異國情調(diào)方面
белый在不同上下文中能表示不同的意義。
例如:Почти весь чай,производимый в Китае,делится на шесть крупных видов :красный(по нашему — чёрный),зеленый,оолун,цветочный,белый и прессованный.
中國生產(chǎn)的茶葉一般可分為六大類:紅茶(我們叫黑茶)、綠茶、“烏龍茶”,花茶、白茶和塊茶。
句中的“白茶”指的是此類茶與其他茶相比顏色方面稍明亮些。
綜上所述,我們分析了俄語顏色詞белый的喻義,對它的分析和研究有助于我們學(xué)習(xí)和了解俄語顏色詞的比喻意義和象征意義,有助于我們了解俄羅斯國情文化,培養(yǎng)跨文化交際能力。
參考文獻:
[1] 季元龍 俄語語言國情學(xué) — 教與學(xué)探索 [M]上海:上海外語教育出版社,2004
[2] 武保艷 俄語中模糊的顏色詞所表示的聯(lián)想意義 [J]吉林:吉林師范大學(xué)學(xué)報,2003
[3] 楊玉明 俄語中顏色詞的象征意義 [J]沈陽:沈陽建筑大學(xué)學(xué)報,2006
[4] 劉波 試析俄語顏色詞的內(nèi)涵意義 [J]沈陽:科技信息,2010