999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論在電影字幕翻譯中的應用

2012-12-31 00:00:00侯嘉樂
劍南文學 2012年12期

作者簡介:侯嘉樂(1986.7-),女,錫伯族,新疆伊犁人,西安外國語大學2010級碩士研究生,專業方向:外國語言學及應用語言學

(西安外國語大學 陜西 西安 710065)

摘 要:在影視翻譯的過程中,如何解決選擇配音還是選擇字幕的矛盾,歸化與異化的矛盾,音頻、圖像和字幕的矛盾等影視作品翻譯中常見的矛盾成為研究的焦點。功能派翻譯理論的目的論認為翻譯是一種有目的的行為活動,翻譯時,譯者根據發起者或委托人的要求,結合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從源作品所提供的多源信息中進行選擇性的翻譯。筆者試用功能對等翻譯理論淺析《老友記》字幕翻譯。

關鍵詞:功能對等 電影字幕翻譯 老友記

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2012)12-0000-02

在我國隨著經濟的開放,文化開放的步伐也漸漸加快,全球的跨文化交流已成為一種現實。近年來,韓劇、日劇、美劇以及各個國度的影視文化,我們幾乎都能感覺到它們的氣息,影視翻譯已經越來越重要。影視翻譯包括配音翻譯和字幕翻譯,初期我們所看的外國影片以配音翻譯為主。“近年來人們則更愿觀賞原滋原味的英文和西方文化,經過配音的影片總讓人有種隔靴搔癢的感覺,因此保持英文原音,采用中文字幕成為一種最佳的折衷方式?!碧貏e是互聯網上字幕翻譯小組的出現更是讓大眾在最短的時間內能夠欣賞到國際上最新的電影。目前在我國,既有從事影視翻譯的專業機構,還有民間或者業余字幕翻譯團體。

在國外,最早提出對等概念的是18 世紀英國翻譯理論家泰特勒(A.F.Tytler),他在《論翻譯的原則》一書中給優秀的翻譯定義為:“原作的優點完全移植在譯作語言之中,使譯語使用者象原語使用者一樣,對這種優點能清楚地領悟,并有著同樣強烈的感受?!?雅各布森(R.Jakobson)分析不同語言詞意的對等,他說從不同語言中尋求意義對等是語言的基本的問題。奈達提出著名的動態對等或功能對等,指出“接受者和譯文信息之間的關系,應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本上相同。”茅盾說:“文學的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀疑問的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發、感動和美得感受。”金隄在《等效翻譯探索》一書中說“等效翻譯所追求的目標是:譯文與原文雖然在形式上很不相同甚至完全不同,但是譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得或基本相同的信息,包括主要精神、具體事實、意境氣氛?!?/p>

為使源語和目的語的之間的轉換有一個標準,減少差異,奈達從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的“動態對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。的“動態對等”中對等包括四個方面:1.詞匯對等,2.句法對等,3.篇章對等,4.文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次” 。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學翻譯中,根據奈達的理論,譯者應以動態對等的四個方面作為翻譯的原則準確地在目的語中再現源語的文化內涵。

《老友記》作為一部美國情景喜劇, 其字幕翻譯同樣遵循這一原則。著名翻譯理論家尤金·奈達的對等理論中的“功能對等” 強調的是兩種語言的接受者的感受應該大致相同, 追求的是兩種效果之間的對等,筆者認為可以用其來指導《老友記》的字幕翻譯。下面筆者將截取其中一些片段試利用此原則,對其字幕翻譯進行賞析。

在老友記第十季第八集,當Monica(莫妮卡)和Chandler(錢德)辛苦準備了豐盛的感恩節晚餐而Ross(羅斯),Joey(喬伊)和Pheobe(菲比),Rachel(瑞秋)因各自的事情遲到時,喬伊用一個玩具大手指著菲比,有了以下對話:

1) Joey:We figured we could be late because youd be ontime.

喬伊:我們本以為你們不會遲到的。

Pheobe:Dont point that thing at me,Tribbiani.

菲比:別用這個指著我,老崔!

在美國,熟悉或要好的朋友之間往往只叫其first name,而忽略其last name。同樣,在中國,親密朋友之間也是省略姓氏。在上述情景下,顯然喬伊的行為讓Pheobe 有些惱火,這很容易理解,因為用手指別人,不論在美國還是中國都是無法讓人接受的。于是,菲比就對喬伊用了其姓氏Tribbiani.譯文中選用了“老崔”這個詞,告訴了觀眾菲比喊了Joey 的“姓氏”以表達自己的不滿,這是很好的??墒牵蛔阒幵谟谠谥袊?,“老+姓氏”往往表達的是對此人的尊重,這顯然違背了劇中菲比的本意。

2)Monica:Why dont you just call her?You obviously want to.

莫妮卡:你干脆打電話給她吧,看你就知道你很想打

Pheobe:You think you know me so well.

菲比:你自以為很了解我

Monica:Well,dont you wanna?

莫妮卡:你不想打嗎?

Pheobe:Yeah!

菲比:想

Monica:So I do know you.

莫妮卡:所以我是很了解你

Pheobe:Thats what I said.

菲比:我就是這么說的

此段對話摘自《老友記》第三季第14 集,當時菲比的曾經的唱歌伙伴萊絲麗(Lesile)回來找到菲比后想跟菲比重新開始一起唱歌, 可菲比無法原諒萊絲麗曾經的背叛回絕了她的請求。后來菲比心里原諒了萊絲麗,可不愿主動開口,就一直等萊絲麗的電話。這時Monica 勸她直接給萊絲麗打電話,便有了上述對話。原語中的“why dont you…”雖為問句形式,卻通常用來表示委婉的建議方式。譯文中處理成陳述句,符合中國人的思維方式。若按原語的句式結構翻譯為“你為何不直接跟她打電話呢? ”似乎疑問的成分更強一些,這顯然不是原語影片的真正目的。下面菲比說了一句“You think you know me so well”,其中重讀了“so well”,且結合當時她的神態,筆者認為有必要將其中的語氣表達出來。字幕翻譯中用了“自以為”來表達這種情緒,不失為一個好辦法,但筆者認為此處沒有必要進行“語義補償”,不妨翻譯成“你以為你有多了解我! ”在菲比說了“You think you know me so well”這句話后,按正常邏輯,人們會覺得菲比并不想打電話,于是就有了莫妮卡的反問“Well,dont you wanna”, 譯文省略了‘well’ 一詞的翻譯,在此,筆者認為可以試將其翻譯成“那”這樣一方面,可以使菲比和莫妮卡的對話之間有一個過渡緩沖,不至于太生硬。無論在美國還是中國,當一方對另一方的說法表示懷疑時,適當地添加一些語氣詞來緩和氣氛都是可行的。另一方面添上“那”字,也跟劇中莫妮卡的神態動作相吻合。接下來菲比的回答,“Yeah! ”及其翻譯在劇中字幕并未給出,是筆者添補上去的。筆者認為此處既不可翻譯成“是”也不可翻譯是“不是”,因為兩者皆不符合中國人的思維和說話邏輯。奈達的對等理論對這種情況進行了說明,即如果用形式翻譯會使譯文讀者產生誤解,則譯文必須進行靈活處理,此處筆者按照中國人的思維習慣和言語習慣,翻譯成了“想”,消除了誤解,從而能夠達到功能上的對等。菲比的這一不合邏輯的表達,也讓莫妮卡開始較真“So Ido know you”,字幕翻譯中給出的是“所以我是很理解你的”。筆者認為應該將上文中的“do”的強調作用顯示出來,且“so”可以處理成“那么”或“那”,整個句子試翻譯為“那我還是了解你”更好得體現出莫妮卡的“較真”,而這也恰恰符合劇中人物角色莫妮卡的性格特點。在劇中,菲比說話往往出人意料,不合邏輯正是她的特色。所以下文又有了“Thats what I said”,翻譯成了“我就是這么說的”,可以體現出菲比的另一面——“投機取巧”。

奈達的功能對等強調目的語讀者的感受,而影視翻譯亦在于追求這樣的對等。字幕翻譯給翻譯人員提出了要求,在了解源語觀眾對影片感受的基礎上,通過字幕翻譯讓影片對目的語觀眾產生的影響接近于對源語觀眾產生的影響。我相信我國的字幕翻譯工作者將能夠在更多理論和實踐的基礎上譯出更多更好的影視作品。

參考文獻

[1] 張婷.英若誠戲劇翻譯思想評述[A].連真然.譯苑新壇[C].成都:四川人民出版社,2009:85

[2] 何樹林,梅忠波,熊宜春.論等效翻譯的理論基礎[J].華東理工學院學報,2006(2).

[3] 秦洪武.論讀者反映在翻譯理論和翻譯實踐中的意義[J].外國語,1999(1):48.

[4] 郝中秀,張龍寬.試論形式對等在英語格律詩漢譯過程中的重要性[J].雁北師范學院學報,2006(8).

[5] 李欣欣.影視翻譯與功能對等原則[A].連真然.譯苑新壇[C].成都:四川人民出版社,2009:92.

[6] 朱小晶.淺析互聯網美劇字幕翻譯[J].長江學術,2008,(4).

康樂.中西方影視翻譯理論研究發展與現狀比較[J].科學教育家,2007,(1 0).

[7] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,1 991 :1 64.。

[8] Jeremy Munday.Introducing Translation Studies- Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2001 :35- 49

[9] 金隄.等效翻譯探索增訂版[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1 997:40.

[10] 呂敏杰.功能對等理論在英語影視字幕漢譯中的應用研究[D].長春:吉林大學外國語言學及應用語語言學,2007.

[11] 李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(4).

[12] 譚載喜.奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1 984:

主站蜘蛛池模板: 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 国产激情无码一区二区三区免费| 中文字幕乱妇无码AV在线| 国产三级视频网站| 99精品伊人久久久大香线蕉| 亚洲另类国产欧美一区二区| 日本草草视频在线观看| 国产精品中文免费福利| 999精品视频在线| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 国产区福利小视频在线观看尤物| 亚洲中文无码h在线观看 | 激情无码视频在线看| 1024国产在线| 欧美色丁香| 国产18页| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 成人在线亚洲| 精品三级网站| 日韩在线永久免费播放| 99精品在线看| 亚洲国产看片基地久久1024| 欧美日本一区二区三区免费| 国产欧美视频综合二区 | 九九久久精品国产av片囯产区| 成人韩免费网站| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 国产拍揄自揄精品视频网站| 久久久久青草线综合超碰| 国产白浆视频| 国产区福利小视频在线观看尤物| 亚洲无限乱码| 19国产精品麻豆免费观看| 噜噜噜久久| 四虎永久免费地址| 国产亚洲精品精品精品| 亚洲男人的天堂网| 在线国产91| 国产在线第二页| 亚洲伦理一区二区| AV不卡在线永久免费观看| 国产视频自拍一区| 呦女精品网站| 成AV人片一区二区三区久久| 亚洲黄网视频| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 国产欧美在线观看一区| 国产内射一区亚洲| A级毛片无码久久精品免费| 午夜视频在线观看免费网站| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 成人午夜久久| 少妇精品在线| 亚洲综合色婷婷| 国产一级妓女av网站| 91网址在线播放| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 欧美黄网在线| 亚洲天堂久久| 国产女人在线观看| 欧美一区精品| 91美女视频在线观看| 精品视频一区在线观看| 天天视频在线91频| 欧美一区二区三区国产精品| 国产在线第二页| 日韩在线播放中文字幕| 国产无码精品在线| h视频在线观看网站| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人 | AV老司机AV天堂| 97国产成人无码精品久久久| 欧美一级大片在线观看| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 欧美视频二区| 中文字幕伦视频| 青青极品在线| 97在线观看视频免费| 日韩无码真实干出血视频| 国产午夜一级毛片| 亚洲成人一区在线|