999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《簡·愛》中譯本之比較

2012-12-31 00:00:00王慧娟
文學教育·中旬版 2012年11期

[摘 要] 《簡·愛》以其優美的文字和深刻的思想內容喚醒了眾多女性的獨立意識,在英國文學史上有著十分深刻的影響。《簡·愛》也被翻譯成眾多版本流傳至今,一直以來眾多的《簡·愛》中譯本備受關注。不同的版本有著自己的特色,本文選取了李霽野和黃源深的兩個版本,從思想內容和藝術風格方面進行比較分析兩個版本的主要特色。

[關鍵詞] 《簡·愛》;中譯本比較;翻譯方法;藝術風格

一、兩個中譯本的主要介紹

《簡·愛》出版之后受到廣泛的歡迎,對于《簡·愛》的中譯本也受到了相應的重視。目前我國主要有影響的的《簡·愛》中譯本主要有祝慶英本,李霽野本,黃源深本等。李霽野先生出生于上個世紀初,在魯迅先生的影響下從事于外國文學的翻譯和傳播工作。對于《簡·愛》的翻譯,李霽野先生忠實于原著,主要采用直譯的方法對原文進行翻譯,采用簡練的語言對原著做了最真實的再現。但是由于英語和漢語的差異,中西方文化的不同致使一些語言讀來比較生硬拗口。但是李霽野先生的譯本在整體上是比較流暢優美的,李霽野先生的譯本是當時社會中中國第一個比較完整的譯文版本,在當時的《簡·愛》中譯本中有著重要的地位。

黃源深先生的譯本晚于李霽野先生的譯本,同李霽野先生的譯本不同,黃源深先生的譯本主要采用了意譯的方式對原著進行翻譯。黃源深先生的譯本讀來優美流暢,對于原著整體意蘊的把握十分獨到。如果運用繪畫理論進行評價的話,李霽野譯本是形似,而黃源深譯本則是神似。這兩種譯本都有著作者獨到的見解,對《簡·愛》的流傳都有著十分重要的作用。

二、兩譯本在翻譯方法上的比較

對于《簡·愛》這樣一部有著巨大影響的英語文學作品來說,它的譯本是會受到很大的關注的。《簡·愛》是由英國女作家夏洛蒂·勃朗特花費了一年的時間完成的。由于中西方文化的差異,英語和漢語表達方式的不同等原因,對于《簡·愛》的翻譯都是需要克服的問題。翻譯方法的選擇是影響文章意思的主要原因,對于英語的漢譯來說主要的翻譯方法有直譯和意譯兩種。

1、李霽野譯本主要采用直譯的翻譯方法

李霽野先生對于《簡·愛》的翻譯忠實于原著,他注重對原文意思的真是反映,對于原文的語言進行比較直接的翻譯。甚至有時候會忽略文章語言的通順行而追求與原著語言的一致性。如在文章的第十一章中有一段關于簡愛在掙脫牢籠后重獲自由的心理描寫。李霽野先生的翻譯是這樣的:“太陽從鮮艷的藍色的窗幔之間照進來,顯出屋子里的紙糊的強和鋪著地毯的地板,這與羅沃德的光板和褪了色的粉紅色的墻不同,使得這房子在我看來是一個快樂的地方。”如果對照英文版的《簡·愛》,我們會感覺到這些句子讀起來并不是十分優美,甚至感覺有點生硬。在此只是截取了一句話的翻譯對李譯本進行簡單的介紹。李譯本中的句子有的地方十分生硬但是,李譯本最大的特點就是對原文的真實反映,保障了原著的真實有效性,讓人們了解到最原始的《簡·愛》的內容。

2、黃源深譯本主要采用意譯的翻譯方法

黃源深的《簡·愛》譯本主要是采用意譯的方法,并沒有按照原文逐字逐句的翻譯根據漢語的習慣對原文進行了小小的變動,但是并沒有改變文章的原意。在文章翻譯的過程中加入了黃源深先生自己的見解,將文章中原有的思想感情淋漓盡致地表現出來,更加符合漢語的表達習慣。同樣是文章第十一段中表現簡愛心情的句子,黃譯本卻體現出了和李譯本不同的風格:太陽從鮮艷的藍色印花窗簾的縫隙間照進來,照亮了糊著墻紙的四壁和鋪著地毯的地板,這跟勞渥德的光禿禿的木板和沾污的灰泥墻完全不同,這個房間看上去是個如此明亮的小地方,我一看見它就精神振奮起來。這段話與上面李譯本的相對比,我們會感覺到十分的流暢,同時我們也會感受到簡愛那種擺脫束縛,重獲自由的快樂的心情。

不同的翻譯方法是影響翻譯效果的主要因素,通過以上的比較發現,意譯的方法可以很好的幫助我們體會和感受簡愛當時的處境,更好的理解簡愛這一人物形象。

三、兩譯本在藝術風格上的比較

李霽野譯本和黃源深譯本在藝術風格上也有著多多少少的不同,對于文學作品的評價來說,藝術風格是評價一部作品的重要因素。影響理解外國作品藝術風格的重要的影響因素就是翻譯,直譯和意譯會給我們不同的藝術效果。李譯本和黃譯本在藝術風格上的差別主要表現在以下兩個方面:

1、語言風格的差別

李譯本主要采用直譯的方法翻譯《簡·愛》,注重對于原文字詞的翻譯,僅僅是翻譯出原文字詞的字面意思,語言比較平淡,不能體現出文學語言的藝術魅力。雖然是對原文的忠實,但是卻沒有體現出作者的思想感情,讀者讀來索然無味。和李譯本相比,黃譯本則采用意譯的方法對原文進行翻譯,在翻譯的過程中加入了自己對原著的理解,真正做到了信達雅的原則。黃譯本在語言中大量運用成語,語言簡練,富有節奏感和感染力,使讀者能夠身臨其境去感受簡愛的處境。黃譯本與李譯本相比更富有文采,更注重對語言的修飾,感情更加豐富。

2、時代色彩的差別

對于文學作品的翻譯是由人來完成的,在翻譯的過程中或多或少的會受到人為因素的影響,當時社會中的大環境也會滲入到作品中。李霽野先生在翻譯《簡·愛》時正處于西方文化大量傳入中國,人們大量翻譯外國文學,渴望了解西方的先進文化觀念。當時我國的文學翻譯工作還不成熟,李譯本是《簡·愛》在我國的第一個比較完整的翻譯版本。李霽野先生大都是根據原著的字句進行逐個的翻譯,同時所處的時期使譯本帶有濃厚的歐化語言的味道,很多語句在現在看來比較生硬,需要加以錘煉。黃源深先生的譯本比較晚,我國的文學翻譯工作已經有了比較大的進步。

參考文獻:

[1]李霽野.簡·愛[M ].西安:陜西人民出版社,1984.

[2]簡·愛[M].黃源深譯.南京:譯林出版社,1994.

[3]許淵沖.翻譯的藝術[M ].北京: 中國翻譯出版公司,1984.

作者簡介:王慧娟,湖南工業大學,研究方向:文學。

主站蜘蛛池模板: 午夜少妇精品视频小电影| 在线免费观看AV| 中文无码毛片又爽又刺激| 日韩成人高清无码| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 亚洲成人网在线观看| 欧美区一区二区三| 亚洲午夜福利在线| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 天堂中文在线资源| 9丨情侣偷在线精品国产| 26uuu国产精品视频| 影音先锋丝袜制服| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 青青久久91| 小说区 亚洲 自拍 另类| 日本伊人色综合网| 人妻一区二区三区无码精品一区| 国产欧美日本在线观看| 精品一区二区三区自慰喷水| 精品视频一区二区三区在线播| 中文天堂在线视频| 欧美在线视频a| 国产第一色| 亚洲第一色视频| av一区二区人妻无码| 色综合综合网| 色香蕉影院| 亚洲精品无码av中文字幕| 国语少妇高潮| 日韩第一页在线| 亚洲男人的天堂在线观看| 日韩毛片基地| 中文字幕在线观| 色综合国产| 波多野结衣在线se| 国产麻豆精品在线观看| 青青青伊人色综合久久| 日本日韩欧美| 欧美激情第一区| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 欧美a在线看| 欧美特黄一级大黄录像| 国内熟女少妇一线天| 91年精品国产福利线观看久久| 成年看免费观看视频拍拍| 国产亚洲精品yxsp| 亚洲天堂视频在线免费观看| 国产精品毛片一区| 婷婷色在线视频| www精品久久| 88av在线播放| 日韩一区精品视频一区二区| 亚洲综合婷婷激情| 国产成人免费| 国产系列在线| a级毛片毛片免费观看久潮| 波多野结衣在线一区二区| 五月丁香在线视频| 久久国产毛片| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 国产区在线看| 国内毛片视频| 亚洲成人精品| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 极品国产一区二区三区| 国产人成在线视频| 91黄色在线观看| 亚洲综合色区在线播放2019| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 亚洲色婷婷一区二区| jizz国产视频| Jizz国产色系免费| 国产迷奸在线看| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 国产三级视频网站| 欧美亚洲日韩中文| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 国产精品播放| 一区二区三区成人| 91精品久久久无码中文字幕vr| 国产成人亚洲无吗淙合青草|