999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《簡·愛》中譯本之比較

2012-12-31 00:00:00王慧娟
文學教育·中旬版 2012年11期

[摘 要] 《簡·愛》以其優美的文字和深刻的思想內容喚醒了眾多女性的獨立意識,在英國文學史上有著十分深刻的影響。《簡·愛》也被翻譯成眾多版本流傳至今,一直以來眾多的《簡·愛》中譯本備受關注。不同的版本有著自己的特色,本文選取了李霽野和黃源深的兩個版本,從思想內容和藝術風格方面進行比較分析兩個版本的主要特色。

[關鍵詞] 《簡·愛》;中譯本比較;翻譯方法;藝術風格

一、兩個中譯本的主要介紹

《簡·愛》出版之后受到廣泛的歡迎,對于《簡·愛》的中譯本也受到了相應的重視。目前我國主要有影響的的《簡·愛》中譯本主要有祝慶英本,李霽野本,黃源深本等。李霽野先生出生于上個世紀初,在魯迅先生的影響下從事于外國文學的翻譯和傳播工作。對于《簡·愛》的翻譯,李霽野先生忠實于原著,主要采用直譯的方法對原文進行翻譯,采用簡練的語言對原著做了最真實的再現。但是由于英語和漢語的差異,中西方文化的不同致使一些語言讀來比較生硬拗口。但是李霽野先生的譯本在整體上是比較流暢優美的,李霽野先生的譯本是當時社會中中國第一個比較完整的譯文版本,在當時的《簡·愛》中譯本中有著重要的地位。

黃源深先生的譯本晚于李霽野先生的譯本,同李霽野先生的譯本不同,黃源深先生的譯本主要采用了意譯的方式對原著進行翻譯。黃源深先生的譯本讀來優美流暢,對于原著整體意蘊的把握十分獨到。如果運用繪畫理論進行評價的話,李霽野譯本是形似,而黃源深譯本則是神似。這兩種譯本都有著作者獨到的見解,對《簡·愛》的流傳都有著十分重要的作用。

二、兩譯本在翻譯方法上的比較

對于《簡·愛》這樣一部有著巨大影響的英語文學作品來說,它的譯本是會受到很大的關注的。《簡·愛》是由英國女作家夏洛蒂·勃朗特花費了一年的時間完成的。由于中西方文化的差異,英語和漢語表達方式的不同等原因,對于《簡·愛》的翻譯都是需要克服的問題。翻譯方法的選擇是影響文章意思的主要原因,對于英語的漢譯來說主要的翻譯方法有直譯和意譯兩種。

1、李霽野譯本主要采用直譯的翻譯方法

李霽野先生對于《簡·愛》的翻譯忠實于原著,他注重對原文意思的真是反映,對于原文的語言進行比較直接的翻譯。甚至有時候會忽略文章語言的通順行而追求與原著語言的一致性。如在文章的第十一章中有一段關于簡愛在掙脫牢籠后重獲自由的心理描寫。李霽野先生的翻譯是這樣的:“太陽從鮮艷的藍色的窗幔之間照進來,顯出屋子里的紙糊的強和鋪著地毯的地板,這與羅沃德的光板和褪了色的粉紅色的墻不同,使得這房子在我看來是一個快樂的地方。”如果對照英文版的《簡·愛》,我們會感覺到這些句子讀起來并不是十分優美,甚至感覺有點生硬。在此只是截取了一句話的翻譯對李譯本進行簡單的介紹。李譯本中的句子有的地方十分生硬但是,李譯本最大的特點就是對原文的真實反映,保障了原著的真實有效性,讓人們了解到最原始的《簡·愛》的內容。

2、黃源深譯本主要采用意譯的翻譯方法

黃源深的《簡·愛》譯本主要是采用意譯的方法,并沒有按照原文逐字逐句的翻譯根據漢語的習慣對原文進行了小小的變動,但是并沒有改變文章的原意。在文章翻譯的過程中加入了黃源深先生自己的見解,將文章中原有的思想感情淋漓盡致地表現出來,更加符合漢語的表達習慣。同樣是文章第十一段中表現簡愛心情的句子,黃譯本卻體現出了和李譯本不同的風格:太陽從鮮艷的藍色印花窗簾的縫隙間照進來,照亮了糊著墻紙的四壁和鋪著地毯的地板,這跟勞渥德的光禿禿的木板和沾污的灰泥墻完全不同,這個房間看上去是個如此明亮的小地方,我一看見它就精神振奮起來。這段話與上面李譯本的相對比,我們會感覺到十分的流暢,同時我們也會感受到簡愛那種擺脫束縛,重獲自由的快樂的心情。

不同的翻譯方法是影響翻譯效果的主要因素,通過以上的比較發現,意譯的方法可以很好的幫助我們體會和感受簡愛當時的處境,更好的理解簡愛這一人物形象。

三、兩譯本在藝術風格上的比較

李霽野譯本和黃源深譯本在藝術風格上也有著多多少少的不同,對于文學作品的評價來說,藝術風格是評價一部作品的重要因素。影響理解外國作品藝術風格的重要的影響因素就是翻譯,直譯和意譯會給我們不同的藝術效果。李譯本和黃譯本在藝術風格上的差別主要表現在以下兩個方面:

1、語言風格的差別

李譯本主要采用直譯的方法翻譯《簡·愛》,注重對于原文字詞的翻譯,僅僅是翻譯出原文字詞的字面意思,語言比較平淡,不能體現出文學語言的藝術魅力。雖然是對原文的忠實,但是卻沒有體現出作者的思想感情,讀者讀來索然無味。和李譯本相比,黃譯本則采用意譯的方法對原文進行翻譯,在翻譯的過程中加入了自己對原著的理解,真正做到了信達雅的原則。黃譯本在語言中大量運用成語,語言簡練,富有節奏感和感染力,使讀者能夠身臨其境去感受簡愛的處境。黃譯本與李譯本相比更富有文采,更注重對語言的修飾,感情更加豐富。

2、時代色彩的差別

對于文學作品的翻譯是由人來完成的,在翻譯的過程中或多或少的會受到人為因素的影響,當時社會中的大環境也會滲入到作品中。李霽野先生在翻譯《簡·愛》時正處于西方文化大量傳入中國,人們大量翻譯外國文學,渴望了解西方的先進文化觀念。當時我國的文學翻譯工作還不成熟,李譯本是《簡·愛》在我國的第一個比較完整的翻譯版本。李霽野先生大都是根據原著的字句進行逐個的翻譯,同時所處的時期使譯本帶有濃厚的歐化語言的味道,很多語句在現在看來比較生硬,需要加以錘煉。黃源深先生的譯本比較晚,我國的文學翻譯工作已經有了比較大的進步。

參考文獻:

[1]李霽野.簡·愛[M ].西安:陜西人民出版社,1984.

[2]簡·愛[M].黃源深譯.南京:譯林出版社,1994.

[3]許淵沖.翻譯的藝術[M ].北京: 中國翻譯出版公司,1984.

作者簡介:王慧娟,湖南工業大學,研究方向:文學。

主站蜘蛛池模板: 国产黄色爱视频| 97国产一区二区精品久久呦| 日本91视频| 91福利一区二区三区| 毛片在线播放a| 国产成人91精品免费网址在线| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 奇米精品一区二区三区在线观看| 久久国产高清视频| 爱色欧美亚洲综合图区| 日韩黄色在线| 五月天久久综合| www亚洲天堂| 中文字幕人妻av一区二区| 色综合婷婷| 久久久久亚洲精品无码网站| 性喷潮久久久久久久久| 成年人久久黄色网站| 白浆免费视频国产精品视频| 亚洲天堂视频在线免费观看| 国产第二十一页| 91精品国产福利| 国产精品主播| 另类综合视频| 老司机久久精品视频| 5388国产亚洲欧美在线观看| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 在线看片中文字幕| 亚洲男人的天堂网| 最新亚洲人成网站在线观看| 99热最新网址| 欧美一区二区三区国产精品| 夜夜拍夜夜爽| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 精品日韩亚洲欧美高清a| 成人在线不卡视频| 国产导航在线| 亚洲h视频在线| 国产免费黄| 欧美中日韩在线| 91免费片| 在线五月婷婷| 992tv国产人成在线观看| 国产精品专区第1页| 人人91人人澡人人妻人人爽| 国产一区二区三区在线观看视频 | 欧美日本在线观看| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 亚洲三级色| 久草热视频在线| 国产国产人成免费视频77777| 日本免费高清一区| 欧美一区精品| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 99re热精品视频国产免费| 国产乱论视频| 欧美一级专区免费大片| 久久91精品牛牛| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频 | 高h视频在线| 农村乱人伦一区二区| 无码一区二区三区视频在线播放| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 国产激爽爽爽大片在线观看| 亚洲品质国产精品无码| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 国产99视频精品免费观看9e| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 国产91无码福利在线| 国产极品嫩模在线观看91| 欧美一区二区人人喊爽| 91精品啪在线观看国产91| 国产精品亚洲一区二区三区z | 精品久久久久成人码免费动漫| 丁香六月激情综合| 99伊人精品| 日本一区二区不卡视频| 国产成人一区在线播放| 精品人妻无码中字系列| 试看120秒男女啪啪免费| 毛片在线看网站| 欧美一级高清片久久99|