[摘 要] 英漢語篇翻譯主要有四種銜接方式, 由于英漢思維的差異因此銜接手段轉換也不同,只有掌握銜接手段的異同點和轉換規律,才能“忠實、通順”的把英語語篇內容用漢語表達出來。
[關鍵詞] 語篇;銜接;翻譯
翻譯作為一種語言活動源遠流長。傳統的翻譯往往以字、句為翻譯單位,片面追求字、詞或句之間的對等,整個語篇的銜接性和連貫性常常得不到應有的重視。結果譯文常常呆板、生硬或是“翻譯腔”十足,更有甚者失信于原文。
翻譯學要突破這一瓶頸并取得自身發展,需要借鑒和吸收其他相關學科的理論。語篇語言學的出現使得人們對語言的研究擴展到篇章層次。語篇不是堆積在一起的孤立、無意義的詞語和結構,而是一種各由語言成分組成一個有機的整體。從語篇語言學的角度來分析翻譯問題,就可以在語言結構的高層次上處理信息再現的問題。
一、語篇的銜接
語篇由若干句子構成,語篇的理解以句子為基礎,語篇的整體意義的結合而不是任意的堆積。銜接是語篇特征的重要內容,一個語義概念,它體現在語篇的表層結構上。文字的銜接主要通過語法手段,如照應(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和連接(conjunction),以及詞匯手段,如復現關系(reiteration)、同現關系(collocation)來表現結構上的銜接。
1、語法銜接(grammatical cohesion)
1.照應(reference)
英語中使用頻率較高的照應手段是人稱代詞。此外,也用this、the、those等其他詞來指代語篇中的相似表達。在英語語篇中,發話者可以用that指稱受話者剛剛說過的話,而漢語卻反其道而行,使用“這”來指代受話者所說的話。請看下例:
(1)“They lost today”the boy told him.
That means nothing. The great DiMaggio is himself again.
譯文:“他們今兒個輸了”孩子告訴他。
這算不上什么。那了不起的迪馬吉奧恢復他的本色了。
例(1)是用“That”回指上文的“They lost today”;但是譯文是用“這”回指上文的“他們今兒個輸了”。在漢語語篇中,“這”還可以回指上文提到的已經發生的事情,而在英語語篇中,這種情況下則一定要用that與上文建立互相解釋的照應關系。
2.替代(substitution)
替代就是用替代詞去取代某一個成分。英語中常用的替代詞有do, one和the same。例如:
(2)You think Joan already knows?
I think everybody does.(does= knows)
譯文:你覺得瓊已經知道了?
人人都知道。
漢語中替代爭議較大。朱德熙(1980)認為漢語“的”有時起到英語one的功能,如red one就是“紅的”。趙元任(1968)提出漢語的“來”、“弄”、“搞”、“怎么”等相當于英語do那樣的動詞替代詞。胡壯麟等(1989)認為“干”的形式更為普遍。值得注意的是,在使用替代這一銜接手段時,漢語比較注重語義上的連貫性,在翻譯時應加以注意。
2、詞匯銜接(lexical cohesion)
1.同現(collocation)
詞匯的同現關系指的是詞匯共同出現的傾向性。比如“學校”和“教師”、“夏天”和“炎熱”等。這種詞匯同現的銜接手段在翻譯中可以有效地幫助譯者準確地確定詞義。例如:
(3)The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities.
譯文:幾個世紀以來,歐洲大學一直公認法學是一門基礎知識學科。然而,只是在最近幾年,法學才成為加拿大大學本科課程的一個特色。
例(3)中“discipline”和“program”的詞義較難確定,但我們很容易發現句中出現了“the study of law”、“university”和“undergraduate” 一類和學校有關的詞, 因此可以確定“discipline”應該是“學科”的意思,而并非“紀律”;“program則應譯為“課程”,而不是“項目”、“計劃”或“節目”。
2.復現(reiteration)
詞匯的復現關系指的是某一詞以原詞、同義詞、近義詞、反義詞、上義詞、下義詞、概括詞或其他形式重復出現在語篇中,語篇中的句子通過這種復現關系達到了相互銜接。例如:
(4)He sat on a log, the invisible compass in his invisible hand.(William Faulkner: The Bear)
譯文:他坐在一根木頭上,連指南針和他托著指南針的手都還看不清。
句中的兩個“invisible”在翻譯時只譯為一個“看不清”,這是因為英語中較多使用重復,而漢語中如果重復過多則會顯得啰嗦,所以英語中的重復在漢譯時可以省略,有時也可用其他諸如連接之類的銜接手段替代。
二、結語
綜上分析可見,英漢兩種語言銜接方式不盡相同,要建立英語和漢語的等值翻譯,并非易事。在英漢互譯實踐中,弄清兩種語言銜接手段,實現銜接的相互轉換以達到譯文的語義連貫至關重要。
因此,在英漢互譯時,首先要了解英漢兩種語言銜接手段的不同之處,尤其是認識譯語銜接手段和方式,并把握其規律,這樣,我們在翻譯過程中才能靈活地轉換銜接手段,更好地傳達原文的意思。
參考文獻:
[1]陸國強 英漢和漢英語義結構對比【M】上海:復旦大學出版社,1999
[2]許建平 英漢互譯實踐與技巧【M】北京:清華大學出版社,2000
[3]張培基,喻云根,李宗杰等 英漢翻譯教程【M】上海:上海外語教育出版社,2001
[4]胡壯麟 語篇的銜接與連貫【M】上海:上海外語教育出版社,1998
作者簡介:董娜,西安工程大學人文與社會科學學院,研究方向:英漢翻譯。