[摘 要] 在經濟全球化迅速發展的今天,廣告的宣傳也日益市場化,全球化。外來廣告能否順利本土化,關系到企業的生存和發展,而只有懂得了廣告英語的特征和其翻譯技巧,才能翻譯好公司廣告,促進產品銷售。本文從詞匯,句法,修辭三方面分析了廣告英語的語言特征,并舉實例分析了其翻譯的原則和技巧。
[關鍵詞] 廣告英語;語言特征;翻譯技巧
一、引言
廣告,起著引導大眾消費的作用。在當今世界,隨著經濟全球化的深入發展,各種新穎的產品層出不窮,各個品牌蜂擁而至。廣告,是廠家發展自己潛在客戶的重要手段,同時又幫助廣大消費者選擇了適合自己的產品。隨著時代的進步,經濟全球化的發展,廣告英語也在不斷地更新,新穎別致的詞匯層出不窮,只有緊跟語言發展步伐,認真研究和掌握商業廣告英語的語言特色及翻譯技巧,才能獲得商品宣傳的最佳效果。
二、廣告英語的語言特點
廣告是一門濃縮的、綜合的、商業性的藝術,廣告英語作為一種應用于商務廣告的語言,因其所具有的特殊效用,已逐漸從普通英語中獨立出來而發展成為非規范化的專用語言。
為了使產品廣告極具吸引力和奇特性,許多廣告設計者可謂絞盡腦汁。為了表達出產品的新穎,設計者們往往會在單詞的發音,拼寫上下功夫。譬如:The Orangemostest Drink in the world.世界上最好的橙汁。這里的Orangemostest=orange+most+est,most+est,最高級加最高級,就是上品中的上品,如此好的橙汁,如此精妙的設計,肯定會給人們留下深刻的印象。
為了帶動人們的情緒,廣告語言還可以采用強調句,,達到意想不到的效果。例如:It’s for a lifetime.你的人生伴侶(手表廣告)。For a lifetime一方面說明手表質量好,另一方面說明此手表會一直陪伴著你,讓顧客覺得很親切。
此外,廣告有時會采用一些一些修辭手法來達到預期的目的,比如比喻,擬人,雙關等。Light as a breeze,soft as cloud.(輕如風,柔如云)這是一則衣服的廣告,把衣服比作風和云一般,足可以看出衣服的材質之柔軟,令人舒適;Apple thinks different.蘋果電腦的廣告。Thinks一詞,把蘋果變成了會思維的人,而且是有非凡創意的人,直接拉近了顧客與蘋果的距離。
三、廣告英語的翻譯特點
廣告英語的翻譯注重廣告的功效,目標顧客,要把握廣告的目標和內涵,著眼于廣告的用途、性能、特點等功能定位,把產品和服務的功能作為凸顯的要點;好的廣告給人以美的享受,差的廣告讓人厭煩,好的廣告之所以能讓觀眾記住,順口是很重要的,也就是要朗朗上口;由于廣告的特殊性,跨國界,跨地域,因此就會涉及到一個不同文化差異的問題,廣告英語翻譯一定要了解目的語國家的人文地理,風土人情,才不至于鬧了笑話賠了損失;由于廣告翻譯的目的就是讓觀眾可以迅速了解產品,因此產品廣告言簡意賅是很有必要的。概括起來,廣告英語的翻譯就應是功能實用,朗朗上口,言簡意賅。
四、廣告英語的翻譯技巧
由于廣告語言的特殊性,其翻譯可以采用直譯,意譯,轉譯,雙關譯等多種譯法。如果商業廣告不是特別隱晦,沒有特殊的句式變換等,直譯就好。這是最簡單最常用的。就像Feel the new space. 感受新境界。(三星電子) ;有時候因為各種需要直譯無法滿足廣告定位及功能介紹時,就需要采用意譯,譬如:Ask for more. 渴望無限。(百事流行鞋);有時由于人文地理,風土人情等各方面原因,語言不對等,無法根據原文翻譯,就需要通過重寫來進行彌補,使其不失原文的感染力。如Good to the last drop.不能翻譯成最后一滴都是好的,這樣會沒有意境,也體現不出廣告的宣傳力度和功效,而經過重寫,翻譯成“滴滴香濃,意猶未盡”,這樣效果就很好,直接體現出咖啡產品的絲滑濃香;作為一種修辭手段,雙關語在廣告中比較常用。巧妙的雙關能使語言含蓄、幽默、生動。采用辯證的翻譯方法,盡可能減少雙關語在翻譯中信息量的流失,增強廣告的語體特征。
五、結語
在商品經濟迅速發展的今天,廣告的作用不可小覷。成功的廣告往往能夠迅速吸引顧客的眼球,帶來巨大經濟效益。隨著時代的進步,經濟全球化的深入發展,廣告英語也在不斷的更新,新穎別致的詞匯層出不窮。只有緊跟語言發展步伐,認真研究和掌握廣告英語的語言特征及其翻譯技巧,才能獲得商品宣傳的最佳效果。因此,在廣告英語的翻譯過程中,要充分了解廣告英語的自身特征,將廣告英語的翻譯與當地背景文化相結合,運用恰當的翻譯技巧和策略,以譯文是否達到與原文相同的宣傳效果為標準,做到語言自然、準確、簡潔、易懂,以迎合不同消費者的需求,進而實現廣告的目的。
參考文獻:
[1]白潔雙關修辭在英語廣告中的運用及其翻譯[J]淮北煤炭師范學院學報2003.5
[2]陳為等廣告英語翻譯的特點及英譯漢技巧[J]赤峰學院學報2011.7
[3]陳誼等大學英語實用翻譯教程【M】北京:北京郵電大學出版社2008.7
[4]崔美曼新編實用英漢翻譯教程【M】南京:東南大學出版社2008.8
作者簡介:王建麗(1980—),女,河北石家莊人,安陽工學院外國語學院講師,碩士研究生,研究方向,翻譯理論與實踐,翻譯教學。