[摘 要] 從1972年霍姆斯推出其《翻譯研究的名與實》一文以來的三十余年間,翻譯研究學派的學術隊伍逐漸穩定和壯大,其學術著作和理論學說更是層出不窮,一直主宰、引導著當代西方的翻譯學研究,同時也對當前中國的翻譯研究產生了深遠、持續的影響。潘文國曾對翻譯研究學派作了較為系統、全面且有獨到見解的研究;廖七一編著的《當代西方翻譯理論探索》也對翻譯研究學派作了較為全面和細致的描述。
[關鍵詞] 翻譯研究;研究范式;中國翻譯
一、翻譯研究學派的研究范式
1、在研究取向上從源語走向譯本。此研究取向主要體現在三個方面:首先,譯語及其文化系統取代譯語成為翻譯研究活動的出發點和參照系,是翻譯研究學派研究范式從源語走向譯本的預設和前奏;其次,譯本脫離源語文本的束縛成為具有獨立存在價值的考察對象,是翻譯研究學派研究范式從源于走向譯本的具體表現;再者,作為一種邏輯延伸,翻譯研究學派在研究取向上從源語走向譯本實現了三個跨越:從表層來看,這是一種從語言到文本的跨越;從深層上來看,這又是一種從翻譯過程到翻譯產品的跨越。
2、在研究對象上從形式走向功能。這是翻譯研究學派的研究取向從源語走向譯本的直接結果。這里所謂“形式”指的主要是語言形式,所謂“功能”指的主要是文本的功能。翻譯研究學派實現了從語言到文本、從翻譯過程到翻譯產品的跨越,其著眼點不再是作為形式的語言內部各個層面,而是作為一個整體的文本,尤其是關注譯語文本在譯語文學系統乃至譯語文化系統中中所處的位置、所扮演的角色、所產生的影響等問題,簡單說來就是注重譯本功能的考察。
3、在研究性質上從規范走向描寫。這個取向稱得上是翻譯研究學派整個研究范式中最為典型、最為鮮明的特征。以語言學派作為參照標準,我們可以從三個角度來揭示其描寫性質:從對翻譯概念的界定上來看,翻譯研究學派與語言學派相比,表現出來一種寬容的描寫性;從對翻譯產品的評價上來看,翻譯研究學派往往秉持一種客觀描寫的態度,這也與語言學派的范式形成一種對照;從最終的理論目標上來看,與規范性的語言學派翻譯研究不同,翻譯研究學派強調其理論研究的描寫性。
二、翻譯研究學派的研究范式對我國翻譯研究的影響
從我國目前翻譯研究的實際情況來看,進行翻譯描寫研究似乎更有其必要。原因在于我國的翻譯研究大多只是技巧的分析,經驗有余,系統性與理論性則不足。因此,王寧認為,中國沒有可與西方學術界進行對話的真正意義上的翻譯研究,有的只是翻譯批評和翻譯技巧的評論。翻譯學要上升為科學,就必須避免純語言層面的對誤評判,而要挖掘出系統的、規律性的東西。
當然,這種情況近年來已經有所改變,但與國際翻譯研究相比,我們的翻譯研究在廣度和深度上還存在較大差距。張南峰指出:“中國的翻譯研究,往往只是進行文本比較,以原文為根據來評價譯文;再加上忽視或回避意識形態以及其他社會文化因素,缺乏歷史眼光,充分暴露了沒有純理論指導的應用研究的局限性。”即使比較文本,通常也只是集中于個別的文本和孤立的現象,很少集中研究一個完整的時期、一系列文本或歷史上不同地點不同譯者的多種譯作上面。進行文本比較和批評就要著眼于文學翻譯作品本身,關注其語言組織形式和語篇結構,做出定量分析和微觀考察。中國的翻譯研究必須朝著規范化和國際化方向努力。
鑒于目前的發展狀況,中國的翻譯研究應該積極借鑒當代西方翻譯研究學派強烈的學科意識、寬宏的理論視野及其對舊有翻譯觀和研究范式的革新精神。首先,強烈的學科意識是當代西方翻譯研究學派最重要的理論特征,而正是由于這種強烈的學科意識才促使翻譯研究學派一直致力于翻譯學的學科建構工程,尤其是初步勾勒了翻譯學的學科框架和理論體系,從而奠定了翻譯學在當代學術界獨立的學科地位。其次,寬宏的理論視野也是當代西方翻譯研究學派的重要理論特色之一,這直接包含在該學派的研究范式之中,而長期停留在語言和文學層面的中國翻譯研究恰恰缺少這種寬宏的理論視野,盡管目前已有少數學者開始嘗試著從政治、文化、哲學、意識形態等角度來探索翻譯問題。再者,對舊有翻譯觀和研究范式的革新精神是促使當代西方翻譯研究學派取得卓越理論成就的根本因素之一,而這種革新精神也是中國翻譯研究應該從中積極吸納和借鑒的合理內核。與此同時,中國翻譯研究也要理性的認識到當代西方翻譯研究學派所存在的一些弊端和不足,從而在未來發展過程中對其有所規避。
三、結語
翻譯研究學派的學術成就和理論貢獻是卓著和突出的,同時它所存在的缺陷和不足也是不容回避的。就目前的發展狀況來看,翻譯研究學派正在并將在今后相當長的一段時間內繼續主宰和引導整個當代西方的翻譯學研究。中國翻譯研究應該積極地借鑒當代西方翻譯研究學派的長處和優點,而理性的規避它在翻譯學學科建構的過程中所暴露出來的弊端與不足。在今后的發展過程中應結合中國翻譯研究研究自身的實踐經驗、理論資源和學術傳統,構建起具有中國學術風格的翻譯學理論體系,早日形成可以與西方翻譯學界進行對話的中國翻譯理論流派,從而共同促進翻譯學研究的發展。
參考文獻:
[1]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M]. London and New York: Routledge, 1993.
[2]Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
[3]方開瑞.翻譯描寫研究與翻譯學建設[J].山東外語教學, 2001(2).
作者簡介:王瀟(1987—),女,山東省煙臺市,魯東大學,研究生,研究方向:漢英翻譯理論與實踐。