[摘 要] 中介語是外語學習者必經之路,這一概念最早又Selinker在他的論文《中介語》首先提出。但由于它是過渡性語言,所以中介語的語用失誤是不可避免的問題。本文簡述了中介語概念,通過實例解析了語用失誤類別,并闡述了其對大學英語教學的影響。
[關鍵詞] 中介語;語用失誤;大學英語教學
一、中介語
中介語,interlanguage,或稱作“過渡語”或“語際語”,是指在第二語言習得過程中,學習者通過一定的學習策略,在目的語輸入的基礎上所形成的一種既不同于其第一語言也不同于目的語,隨著學習的進展向目的語逐漸過渡的動態語言系統。它是1972年由塞林格(Selinker)在其著名論文《中介語》中提出來的。
二、語用失誤
“語用失誤”的研究始于英國語言學家Jenny Thomas. 她在1983年發表的《跨文化語用失誤》一文中首次提出語用失誤這個術語。同時把語用失誤分為兩類:第一類語用語言失誤(pragmalinguistic failure)即不符合以英語為母語的本族人的語言習慣,誤用英語表達方式,按學習者得母語的語義和結構套用英語。第二類是社交語用失誤(sociopragmatic failure),指說話人在言語交際中使用了符號關系正確的語句,但不自覺地違反了人際規范,社會規約或不合時間場合,不看對象,不顧及交際雙方的身份地位違背目的語特有的文化價值觀念,使交際行為中斷或失敗。 Thomas (1983:96)指出“只要說話人所感知的話語意義與說話人意欲想表達的或認為應該為聽話人所感知的意義不同,這時就產生了語用失誤”。何自然(1997: 205-206)認為“語用失誤不是指一般遣詞造句出現的語言運用錯誤(performance errors), 而是說話不合時宜的失誤,或者說話方式不妥、表達不和習慣等導致交際不能取得預期效果的失誤”。錢冠連(2005:195)認為“說話人在言語交際中使用了符號關系正確的句子,但不自覺地違反了人際規范、社會規范,或者不合時間空間,不看對象,這樣的錯誤就叫語用失誤”。言語的語用成功往往不是取決于語法性(句法標準)或可解釋性(語義標準, 而是它在特定場合中的得體型和合適性(felicity)(何自然 陳新仁2004:168)。我們了解語用失誤的重要性在于,正如Thomas 所說“盡管語法的錯誤可以暴露出說話人的語言使用上不熟悉,但是語用失誤卻反應出該人舉止不好。(while grammatical error may reveal a speaker to be a less proficient language-user, pragmatic failure reflects badly on him/her as a person.)”(Thomas 1983:97)。事實上語用失誤不是語法層面或句法層面上的錯誤,而是由于社會、文化、認知等因素的影響在語涌上導致語言使用的不得體與不切適,除此之外,語用失誤不僅僅是言語交際的失誤,有時也是非言語交際行為,如身體語言等的失誤。因此語用失誤也體現在語言行為上的失誤。
1、語言結構層面的語用失誤
造成語言結構層面的語用失誤在于不懂英語語言的正確表達習慣,按母語的語義和結構套英語。例如:
Teacher: Thank you very much. You are very helpful.
Student: Never mind.
這里Never mind屬于語用失誤。老師對學生幫忙表示感謝,按中文母語的習慣,學生想表達的意思是“不客氣,不用謝”。雖然這個詞組本身有“不用謝”或“沒關系”的含義,但并非任何場合都可以使用。通常,“Never mind”用在以下情況:說話人做錯某件事情,感到內疚并請求聽話人原諒時,聽話人用此短語來安慰說話人。但是在上面這個例子中,說話人沒有做錯事,更沒有感到內疚,所以不合適。按照英語本組人的習慣,此處學生應該說:“My pleasure”.
例2:某展覽館里的“瀕危珍禽”被譯作“Dangerous Bird”,正確的譯法應為“A Rare Bird Threatened by Extinction.”(趙小沛 2003:69)
2、社交層面的語用失誤
Thomas認為:“社交語用失誤源自于不同文化對恰當語言行為構建的不同感知。”
例1:
Foreigner: Miss Yang, you are very beautiful.
Miss Yang: Oh, no. I’m just so so.
楊小姐的回答符合中文習慣,但對于西方人來說是不可接受的。西方人是表示贊美,但是按中文的傳統習慣,就是要謙虛,所以?;卮鹫f:“哦,沒有,沒有。”這里根據西方人的價值觀或思維方式,應該回答說:“Thanks. I am so glad to hear that.”
例2: 下課后,學生對外教說:“You must be very tired. You’d better have a rest.”(王曉卉2002:144)
此處,學生想要表達自己對老師的關心,符合中國人的說話方式,也符合中文邏輯。但對于英語本族語者來說,他們并不一定能領略其中的含義,搞不好還惹人不愉快。因為他會理解為自己身體素質不好,容易疲勞。
三、語用失誤對英語教學的啟示
中介語的語用失誤體現在兩個方面,一方面是教師在教學過程中的語用失誤,另一方面是學生由于沒有達到目的語標準而造成的語用失誤。對于前者,需要教師自身的修養和培訓。對于后者,需要主要教學方法和教學著眼點。
中介語是外語學習者必經之路,而中介語的語用失誤也是不可避免的,所以教師在教學過程中要有意識地培養學生的語用能力。首先,應該注意培養學生的文化意識。王佐良先生曾指出:“不了解語言的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”其次,由于教師及教材中的語料是學生的主要模仿對象。因此,教師應具備良好的語音面貌,英語語言的組織及表達能力。同時注重教材的選定,要保證教材中語料的正確,避免學生因模仿對象的不正確而出現錯誤。再次,注重教學中語用知識的滲透,培養學生的語用意識。只要學生的語用能力強了,就可以避免很多語用失誤造成的誤解。(蘇可,2011:120)
四、總結
中介語的研究對于第二語言習得頗有意義。中介語及中介語的語用失誤的研究對大學英語教學則有著重要的作用。通過對中介語語用失誤的研究,可以幫助教師及時調整教學方法,以提高大學英語教學質量,促進學生中介語的發展,達到接近目標語水平。
作者簡介:余書英,杭州師范大學錢江學院,研究方向:英語教學。