999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

期待視野中的成語翻譯文化轉向

2012-12-31 00:00:00張美葉齊明珍
課程教育研究·中 2012年10期

【摘要】成語是人們長期以來習用的、簡單精辟的定型詞組或句子,是漢語中的精華,是中華民族文化的積淀。本文從接受美學中期待視野理論出發,論述了成語翻譯的翻譯策略,既要忠實于原文又要注重文化交流,充分考慮讀者的期待視野,實現翻譯的單向對等和雙向溝通。

【關鍵詞】期待視野 成語翻譯 文化交流

【中圖分類號】H059【文獻標識碼】A【文章編號】2095-3089(2012)10-0003-02

一、期待視野理論

20世紀60年代,德國學者姚斯的接受美學在眾多新銳學派中脫穎而出,把讀者的地位提高到空前的高度。接受美學(Reception Aesthetics) 又稱接受理論 (Reception Theory),它研究的主體是讀者與作品的關系,探討讀者對作品的理解、反應和接受,以及閱讀過程對創作過程的積極干預,并研究對作品產生不同理解的社會的、歷史的、個人的原因。它反對作品中心論和單純的作家研究,強調文學作品的社會效果,重視讀者的積極參與和接受,強調了讀者在文學活動中的能動作用,由于文學創作的對象是讀者, 因此只有在讀者的接受過程中, 作品的意義和價值、影響和作用才能成為可能。

“期待視野(expectation horizon)”是接受美學中一個非常重要的概念,是接受者在進入接受過程之前已有的對于接受客體的預先估計與期盼,主要指讀者在閱讀理解之前對作品顯現方式的定向性期待,這種期待有一個相對確定的界域,此界域圈定了理解之可能的限度。“期待視野”是讀者調動一切的積累,形成在作品面前最高的認識水平。讀者在每一次面對一個新的文本時,就將過去的閱讀經驗重新組織在經驗視野中,形成他心目中的文學演變歷程的基本輪廓,這一期待視野在遇到新的文本時,便會將個別作品置于所在的文學系列中去認識其歷史地位和意義,并且充實和修改讀者的期待視野,從而將讀者的視野提高到一個新的地平線。此時,歷史文化、審美的積淀已經作為不可分割的組成部分被納入了讀者的視野。此外,接受者的期待視野不是一成不變的,每一次新的藝術鑒賞實踐,都要受到原有的期待視野的制約,然而同時又都在修正拓寬著期待視野。因為任何一部優秀的藝術作品都具有審美創造的個性和新意,都會為接受者提供新的不同以往的審美經驗。

翻譯的最終目的是給讀者閱讀,讓讀者接受,因而在翻譯時,譯者在接受源語文體的過程中,必須考慮到譯文讀者的期待視野。

二、成語的特點

成語是人們長期以來習用的、簡單精辟的定型詞組或句子,而且有些成語必須知道來源或典故才能明白其意。作為燕趙文化主題之一的邯鄲是春秋戰國時期“七雄”之一趙國的都城,有多達1500 條成語典故出自這里,被稱為“成語之鄉”,這些成語典故文化是燕趙文化體系的重要組成部分,具有其獨特的魅力和強大的吸引力,所以我們應加大對它的宣傳力度,使它成為文化宣傳中的“績優股”,充分展示城市魅力和燕趙文化的深層內涵,間接推動旅游業的發展以及整個社會和經濟的發展。但是對于成語典故文化的宣傳我們不僅要著眼于國內市場,更要放眼于海外國際市場,讓全世界都能了解成語典故文化,推動世界文化交流。然而,目前國際上通用的語言是英語,并且很多國家也視英語為官方語言,我們想把成語典故文化推向世界就需要英語這個傳播媒介。但是在成語翻譯上問題頗多,因為成語在漢語中有著固定的結構,而且大部分的成語中都包含著固定的歷史文化因素,就出自邯鄲的成語而言,大都包含了戰國時期的文化典故,有些成語的地方文化特色濃厚,所以在翻譯時我們不只是簡單的翻譯,同時還要把成語內在的文化因素傳達出來,只有這樣才是表達完整,西方人也才能更好地理解成語的涵義。

可是從跨文化交際研究中我們得知中西文化差異較大,在翻譯中涉及到文化時我們要充分考慮文化差異和文化沖突方面,同樣在成語翻譯中應特別注意考慮譯語讀者的文化背景和文化底蘊,要以譯語讀者為中心,充分顧及他們的接受,以他們的接受為最終目標,這正是姚斯接受美學研究中的期待視野。

譯語讀者對漢語成語典故的期待視野可以具體分為三個層次。第一個層次為對成語典故的藝術形式與審美特質方面的期待。漢語成語典故具有簡潔凝煉、節奏明快、結構嚴謹、形象生動、朗朗上口等特點,這要求譯者在翻譯時要考慮譯語讀者以往的閱讀經驗、審美觀和審美情趣以及素養等,在翻譯過程中采取適當的翻譯策略;第二個層次是對成語典故的生活內蘊與思想意義方面的期待。漢語成語典故涵義深刻、具有鮮明的文化特征、民族色彩、歷史故事性和哲理性,在此種期待下,目的語讀者的民族心理、文化傳統、生活經歷、社會地位、價值觀和道德觀等都應該成為譯者考慮的因素;第三個層次為譯語讀者對成語典故的接受動機與需求等。

譯語讀者在閱讀成語典故譯文之前已經具有定向期待,但是他們在閱讀成語典故譯文時,會遇到定向期待里沒有的甚至相反的方面,會有打破定向期待的求新求異的方面,即獲得創新期待。期待視野的創造性是期待視野不斷拓展的內在動力和源泉。譯語讀者對成語典故的這種創新期待在閱讀中能激發追求新意的期待,能縮短并克服與源文本的審美距離,開拓與擴大原有的期待視野。

三、成語典故翻譯

1.成語典故翻譯的單向對等性

翻譯可以說具有單向對等性,其方向是單一的。在翻譯過程中,譯者在直譯與意譯兩種策略中選擇,直譯主張在保持源語形式的同時保持意義;而意譯則認為語言有不同的文化內涵和表達形式,當形式成為翻譯的障礙時,就要采取意譯。直譯的原因在于原語與目標語的對等性和相似性。在不同的文化條件下 ,由于各國在自然環境、社會發展階段、社會活動等方面存在著相似性 ,造成了各國在文化的某些方面上產生了相似性,因此不同語言間常存在著大量相同或相似的概念、詞匯、習慣表達等,這是直譯的基礎。直譯(literal translation)是指不引起聯想誤會,在保持原文信息的前提下,力求使譯文與原文在選詞用字、句法結構、形象比喻及風格特征等方面盡可能趨于一致,譯文和原文常用相同的表達形式來體現同樣的內容,并且產生同樣的效果。直譯法不僅能夠傳達成語中所承載的文化信息 ,而且能產生較高的文化信息傳遞的有效度 ,同時還保留了漢語成語的民族色彩和生動形象 ,使英語讀者能更好地感覺漢語文化。如“不恥下問”和“殺身成仁”可分別譯為“feel not ashamed to learn from one’s subordinates”和“die to achieve virtue”。

2.成語典故翻譯的雙向溝通性

翻譯具有文化交流的功能,要盡可能把源語國家的語言與和文化習慣推介到目的語國家。歸化主張在譯文中把源語的文化觀念和價值觀,用目的語中的文化觀念和價值觀來替代,特別是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相應的目的語中的比喻、形象和民族地方色彩來替代,即譯者不打擾讀者,盡可能讓作者靠攏讀者;異化偏離本土主流價值觀,保留源文的語言和文化差異,主張在譯文中保留源語的文化觀念和價值觀,特別是保留源文的比喻、形象和民族地方色彩等,即譯者盡量不打擾作者,讓讀者靠攏作者。在翻譯成語典故時,要全面、完整地向譯語讀者介紹其全部意蘊和文化。孫致禮認為,語言可以轉換,甚至可以歸化,但文化特色不宜改變,如果不是萬不得已,特別不宜歸化,而要盡可能真實地傳達出來,因此,文化傳真應是翻譯的基本原則。但是由于東西方文化差別很大,如果一味異化就會遠遠超出讀者的期待視野,使譯文與讀者間的審美距離過大,造成理解不暢,從而導致翻譯失敗。為了實現翻譯文化交流的目的,在翻譯具有典型文化意象的成語典故過程中,采取異化和意譯相結合的策略會更好的實現翻譯雙向溝通,即異化翻譯在前,完整傳遞源語文化滿足讀者的創新期待,意譯在后,縮短譯文與讀者間的審美距離。

邯鄲的成語與其歷史和文化有較為密切的關系,具有濃厚的邯鄲氣息。以“胡服騎射”為例,該成語中具有中國文化的意象是“胡服”、“胡騎”和“胡射”,如果要完整地傳達這三個意象,就需要采取異化的翻譯策略“adopting Hu tribe’s clothing and learning their cavalry and archery”。異化翻譯,具有濃厚的目的語文化氣息,并且清楚地告訴目的語讀者“Hu tribe’s clothing”和“their cavalry and archery”是源語中的文化意象。滿足譯文讀者的“期待視野”,不僅使他們在對譯作的閱讀中獲得審美愉悅,并且適當拉伸了譯作與譯文讀者期待視野之間的審美距離,超越他們的審美經驗,打破他們的期待慣性,體會到了因期待視野不斷得到豐富和拓展帶來的審美刺激。讀者在接受目標文本時具有主動性,這種主動性除了表現在具有期待視界還體現在他們的理解闡釋和想象再創造。期待視界發生在閱讀文本之前,理解闡釋和想象再創造存在于接觸文本后的欣賞過程中。在目的語讀者接觸到“adopting Hu tribe’s clothing and learning their cavalry and archery”后,他們會理解闡釋和想象再創造該短語,但是由于中西方文化存在較大差異,讀者的審美距離需要意譯“learning from the powerful one”來縮短。通過以上分析,我們可以把“胡服騎射”翻譯成“adopting Hu tribe’s clothing and learning their cavalry and archery, —learning from the powerful one”。

四、結語

每個社會的總體發展歷程及其世間百態總在某種程度上是相似的,每個都有大量與其他民族的成語典故相類似的對應物,但是這種相似畢竟是少數,在翻譯過程中,譯者首先應該擺托俗世的困擾和誘惑,尊重源文作者,追求對源文的忠實,再現源文的思想內容和內涵;同時,譯者也需了解譯文接受環境和譯文接受者,采取適當的翻譯策略,滿足讀者的期待,實現翻譯單向對等和雙向溝通。

參考文獻:

[1]Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[2]Hatim, Basil and Ian Mason. Discourse and the Translator. London New York: Longman, 1990. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4]博仲選. 實用翻譯美學[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1998.

[5]黃忠廉. 翻譯變體研究[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2000.

[6]劉宓慶. 當代翻譯理論[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1999.

主站蜘蛛池模板: 国产精品极品美女自在线网站| 香蕉eeww99国产精选播放| 9啪在线视频| 激情视频综合网| 国产靠逼视频| 久久综合丝袜日本网| 亚洲国产系列| 国产第一页第二页| 国产精鲁鲁网在线视频| 毛片手机在线看| 伊人精品视频免费在线| 亚洲精品第一在线观看视频| 热这里只有精品国产热门精品| 最新国产成人剧情在线播放| 中文一区二区视频| 97久久人人超碰国产精品| 在线看片免费人成视久网下载 | 国产欧美日韩视频一区二区三区| 美女被操91视频| 亚洲免费人成影院| 亚欧美国产综合| 国产va在线观看免费| 久久黄色免费电影| 亚洲日韩在线满18点击进入| 色悠久久久| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 亚洲综合九九| a国产精品| 欧美伦理一区| 亚洲成人77777| 色吊丝av中文字幕| 91精品国产情侣高潮露脸| 成人字幕网视频在线观看| 久操中文在线| 久久亚洲国产最新网站| 亚洲成a人在线播放www| 国产一级片网址| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 国产成人艳妇AA视频在线| 不卡无码h在线观看| 日a本亚洲中文在线观看| 欧美精品在线免费| 久久精品这里只有国产中文精品 | 中文成人无码国产亚洲| 一级毛片在线免费视频| 久久精品国产精品国产一区| 97人妻精品专区久久久久| 国产人前露出系列视频| 久久久黄色片| 欧美一级高清视频在线播放| 国产无码高清视频不卡| 成人免费黄色小视频| 欧美视频在线不卡| 成年网址网站在线观看| 黄色网站在线观看无码| 久久久久人妻一区精品色奶水| 亚洲第一视频网站| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 欧美日本在线观看| 国产成人1024精品| 欧美精品导航| www.99精品视频在线播放| 毛片卡一卡二| 性欧美精品xxxx| 综1合AV在线播放| 天堂成人av| 日韩在线2020专区| 九色在线视频导航91| AV网站中文| 国产毛片不卡| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 国产9191精品免费观看| 国产无人区一区二区三区| 亚洲91精品视频| 中文字幕免费视频| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 人妻丰满熟妇AV无码区| 国产打屁股免费区网站| 亚洲热线99精品视频| 一区二区午夜| 人妻丝袜无码视频| 精品少妇三级亚洲|